กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

Adoro te devote

" Adoro te devote " เป็นบทสวดที่เขียนโดยโทมัส อควินัส ซึ่งแตกต่างจากบทเพลงสวดที่แต่งและเรียบเรียงดนตรีสำหรับวันฉลองพระกายของพระคริสต์ซึ่งกำหนดขึ้นในปี 1264...

Adoro te devote

ข้อความจาก "Adoro te devote" ล้อมรอบรูปภาพในโบสถ์แห่งหนึ่งในรัฐอินเดียนา

" Adoro te devote " เป็นบทสวดที่เขียนโดยโทมัส อควินัส [ 1 ] ซึ่งแตกต่างจากบทเพลงสวดที่แต่งและเรียบเรียงดนตรีสำหรับวันฉลองพระกายของพระคริสต์ซึ่งกำหนดขึ้นในปี 1264 โดยสมเด็จพระสันตะปาปาเออร์บันที่ 4สำหรับ คริ สตจักรละติน ทั้งหมด [ 2 ]ของคริสตจักรคาทอลิกบทเพลงนี้ไม่ได้เขียนขึ้นเพื่อใช้ในพิธีกรรม และไม่ปรากฏในบทสวดใด ๆ ในยุคนั้น นักวิชาการบางคนเชื่อว่าพระภิกษุรูปนี้เขียนขึ้นเพื่อใช้ส่วนตัวในพิธีมิสซา [ 3 ] ต่อมาข้อความนี้ได้ถูกนำมาใช้ในการนมัสการสาธารณะในฐานะบทเพลงสวด

ก่อนหน้านี้นักวิชาการบางคนตั้งข้อสงสัยเกี่ยวกับการประพันธ์บทเพลงสรรเสริญโดยโทมัส อควินัส[ 4 ] งานวิจัยล่าสุดได้ยุติข้อสงสัยดังกล่าวแล้ว[ 5 ]ดูเหมือนว่าโทมัสจะใช้บทเพลงนี้เป็นบทสวดส่วนตัวในการนมัสการศีลมหาสนิท ทุกวัน ด้วย[ 5 ]

Adoro te devoteเป็นหนึ่งในบทกวีสมัยกลางที่ใช้เป็นบทสวดภาวนาและบทเพลงสรรเสริญ ซึ่งได้รับการเก็บรักษาไว้ในหนังสือมิสซาโรมันที่ตีพิมพ์ในปี 1570 หลังจากการประชุมสภาเทรนต์ (1545–1563)

บทเพลงนี้ยังคงมีการขับร้องอยู่ในปัจจุบัน แม้ว่าการใช้บทเพลงนี้จะเป็นไปโดยสมัครใจในพิธีมิสซาแบบปกติ หลัง สภาวาติกันที่สอง ก็ตาม

ข้อความและการแปลตามตัวอักษร

ข้อความภาษาละติน การแปลภาษาอังกฤษแบบตรงตัว
อาโดโร เท อุทิศ ลาเตน เดตัส
Quæ ย่อยรูปของเขา vere latitas;
ทิบี เซ คอร์ เมียม โททัม ซับจิชิต
Quia te ใคร่ครวญถึงการขาดดุล totum
Visus, tactus, gustus ใน te fallitur,
Sed auditu สอนเดี่ยวเครดิต
Credo quidquid dixit Dei Filius;
ไม่มีเฉพาะกริยา Veritátis [ 6 ] verius.
ใน Cruce [ 6 ] latebat sola Deitas
ที่ hic latet simul et Humanitas
Ambo tamen credens atque confitens,
เปโต ควอด เปอติวิท ลาโตร เพนนีเทนส์.
Plagas, sicut Thomas, ไม่ใช่สัญชาตญาณ:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
ใน te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini,
Panis vivus, วิตามิน แพรสตัน โฮมินี,
แพรสตา เมเอ เมนติ เด เต วิเวเร
และอื่น ๆ อีกมากมาย
พายเพลิเคน , เยซูโดมิเน,
ฉันสบายดี: [ 6 ]
Cujus una stilla salvum facere
โททัม มุนดัม ลาออกจากตำแหน่งทั้งหมด
พระเยซู quem velatum nunc aspicio
อีกครั้ง, คำสั่ง illud tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
วิซู ซิม บีอาตุส ทู โกลเรีย. สาธุ
ข้าพเจ้าบูชาท่านด้วยความศรัทธาอย่างแรงกล้า เทพเจ้าผู้ซ่อนเร้น
แท้จริงแล้วใครกันที่ซ่อนเร้นอยู่ภายใต้รูปลักษณ์ภายนอกเหล่านี้
หัวใจทั้งหมดของข้าพเจ้าขอถวายแด่พระองค์
เพราะการพิจารณาถึงพระองค์นั้นยังขาดตกบกพร่องอย่างสิ้นเชิง
การมองเห็น การสัมผัส และการลิ้มรส ล้วนไม่สามารถตัดสินคุณได้เลย
แต่เพียงแค่ได้ยินก็เพียงพอที่จะเชื่อได้อย่างสนิทใจแล้ว
ฉันเชื่อทุกสิ่งที่พระบุตรของพระเจ้าได้ตรัสไว้
ไม่มีสิ่งใดจริงแท้ไปกว่าคำแห่งสัจธรรมนี้
บนไม้กางเขนนั้น มีเพียงความเป็นพระเจ้าเท่านั้นที่ถูกซ่อนไว้
แต่ในที่นี้ ความเป็นมนุษย์ก็ถูกซ่อนไว้เช่นกัน
แต่การเชื่อและการสารภาพทั้งสองอย่างนั้น...
ฉันขอในสิ่งที่โจรสำนึกผิดขอ
ฉันไม่ได้มองเห็นบาดแผลเหมือนที่โธมัสเห็น
แต่ข้าพเจ้าขอสารภาพว่า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า
ขอทรงโปรดประทานความเชื่อมั่นในพระองค์มากยิ่งขึ้นแก่ข้าพเจ้า
มีความหวังในพระองค์ และรักพระองค์
โอ้ อนุสรณ์แห่งการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์
ขนมปังแห่งชีวิตที่ให้ชีวิตแก่มนุษย์
ขอ ทรงโปรดประทานชีวิตให้แก่ข้าพเจ้าโดยอาศัยพระองค์
และจงลิ้มรสความหวานของคุณอยู่เสมอ
พระเยซู เจ้า นกกระทุงที่ดี
ชำระข้าพเจ้าผู้ไม่สะอาดด้วย พระ โลหิตของพระองค์
เพียงหยดเดียวก็สามารถรักษาได้
โลกทั้งใบพร้อมด้วยบาปทั้งปวง
พระเยซูผู้ที่บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นซ่อนอยู่
ข้าพเจ้าขอวิงวอนพระองค์โปรดประทานสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่งให้เป็นจริง:
การได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ถูกเปิดเผย
ขอให้ข้าพเจ้าได้เห็นพระสิริของพระองค์ด้วยเถิด อาเมน

มีการอ่านข้อความภาษาละติน สองแบบ [ 7 ] ที่แตกต่างกัน โดยมีนัยยะที่แตกต่างกันเล็กน้อยในบางคำ: "การเปลี่ยนแปลงส่วนใหญ่เกิดขึ้นในสองบทแรก การแทนที่คำว่า "posset omni scélere" ด้วยคำว่า "quit ab omni scélere" ในบทก่อนสุดท้าย และ "cupio" แทน "sitio" ในบทสุดท้าย ถือเป็นการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ เพียงอย่างเดียว" [ 7 ] สิ่งนี้ไม่ส่งผลกระทบต่อความหมายโดยรวมของบรรทัดหรือบท ดังนั้น"สามารถใช้รูปแบบใดก็ได้ตามธรรมเนียมท้องถิ่น" [ 7 ]

บทแปลภาษาอังกฤษเชิงกวี

มีการแปล Adoro te devote เป็นภาษาอังกฤษอย่างน้อย 16 ฉบับ ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงความนิยมในฐานะบทสวดและเพลงสรรเสริญ[ 8 ]รวมถึงฉบับแปลโดยEdward Bouverie Pusey , Edward CaswallและGerard Manley Hopkins [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] นอกจากนี้ยังมีเพลงสรรเสริญที่เป็นที่นิยมหลายเพลง เช่น "Humbly We Adore Thee" ซึ่งใช้ทำนองเพลงสวดแบบเบเนดิกตินในศตวรรษที่ 13 แต่ใช้เนื้อเพลงสมัยใหม่ที่ไม่เกี่ยวข้องกับเนื้อเพลงภาษาละติน[ 12 ]

การใช้ในพิธีกรรมทางศาสนา

บทเพลงนี้ถูกเพิ่มเข้าไปในหนังสือมิสซาของโรมันในปี ค.ศ. 1570 โดยสมเด็จพระสันตะปาปาปิอุสที่ 5และยังมีข้อความอ้างอิงเพิ่มเติมในคำสอนของศาสนจักรคาทอลิก (ข้อ 1381) โดยทั่วไปแล้ว บทเพลงสรรเสริญศีลมหาสนิทนี้จะถูกขับร้องพร้อมกับการคุกเข่าต่อหน้าศีลมหาสนิท

บทเพลงนี้มักใช้เป็นบทเพลงในพิธีศีลมหาสนิท และจะขับร้องในระหว่างการแจกศีลมหาสนิทในพิธี มิสซาหรือในระหว่างการอวยพรศีลมหาสนิท

มีการเรียบเรียงและจัดทำดนตรีสมัยใหม่โดยAlexandre Guilmant ( Offertoire sur Adoro te devoteสำหรับออร์แกน, 1908), Cecilia McDowall (2016), Carlo Pedini (2021) และHealey Willan (chorale prelude, 1954)

คำอธิษฐานสุดท้าย

จนกระทั่งช่วงครึ่งแรกของศตวรรษที่สิบเก้า บทสวด (ในพิธีศีลมหาสนิท) Adoro te devoteมักจะตามด้วยบทสวดขอบคุณครั้งที่สองนี้ ซึ่งกล่าวถึงพระเยซูคริสต์ พระเจ้า:

ข้อความภาษาละติน คำแปลภาษาอังกฤษ
Obsecro Te, sancte Domine Jesu Christe, ut passio tua นั่ง mihi virtus qua muniar atque ผู้พิทักษ์, vulnera tua นั่ง mihi cibus potusque quibus pascar, inebrier atque delecter; Aspersio sanguinis tui นั่ง mihi ablutio omnium delictorum meorum; การฟื้นคืนชีพตัวทัวนั่งมิฮิกลอเรียเซมปิเทอร์นา ในการนั่งของเขา mihi refectio, exultatio sanitas และ dulcedo cordis mei Qui vivis et regnas cum Patre ในการรวม Spiritus Sancti Deus ต่อ omnia sæcula sæculorum สาธุ
ข้าพเจ้าขอวิงวอนพระองค์ โอพระเยซูคริสต์เจ้าผู้บริสุทธิ์ ขอให้พระมหาทรมานของพระองค์เป็นกำลังหนุนใจข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าได้รับการปกป้องคุ้มครอง บาดแผลของพระองค์เป็นอาหารและเครื่องดื่มที่หล่อเลี้ยงและทำให้ข้าพเจ้าชื่นบาน พระโลหิตของพระองค์เป็นการชำระล้างบาปทั้งปวงของข้าพเจ้า การฟื้นคืนพระชนม์ของพระองค์เป็นสง่าราศีชั่วนิรันดร์ของข้าพเจ้า ขอให้ของประทานเหล่านี้เป็นการฟื้นฟู ความปีติยินดี สุขภาพ และความหวานชื่นในจิตใจของข้าพเจ้า พระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่และทรงปกครองร่วมกับพระบิดาในความเป็นหนึ่งเดียวของพระวิญญาณบริสุทธิ์ตลอดทุกยุคทุกสมัย อาเมน

เมื่อวันที่ 13 ธันวาคม พ.ศ. 2392 สมเด็จพระสันตะปาปาปิอุสที่ 9ทรงประกาศระยะเวลาการอภัยโทษ 3 ปี[ 13 ]การอภัยโทษบางส่วน[ 14 ]ยังคงมีผลบังคับใช้แม้หลังจากการระงับคำอธิษฐานจากหนังสือมิสซาล พ.ศ. 2512

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. ^คริสโตเฟอร์ ฮาวส์, 'ไม่ใช่เพลงสวด แต่เป็นบทกวีส่วนตัว,'เดอะเทเลกราฟ . 17 มกราคม 2015. สืบค้นเมื่อ 5 พฤศจิกายน 2015.
  2. ^หนังสือ "The Feast of Corpus Christi"โดย Barbara R. Walters จัดพิมพ์โดย Penn State Press ปี 2007 ISBN 0-271-02924-2หน้า 12
  3. ^ Murray, Paul (2013). Aquinas at Prayer: The Bible, Mysticism, and Poetry . London: Bloomsbury. pp.  240–241 . ISBN 9781441107558.
  4. ^โทเรลล์, ฌอง-ปิแอร์ (2005). นักบุญโทมัส อควินัส: ตัวตนและผลงานของท่าน . สำนักพิมพ์ CUA. ISBN 9780813214238.
  5. ^ a b Murray, Paul (10 ตุลาคม 2013). Aquinas at Prayer: The Bible, Mysticism and Poetry . A&C Black. ISBN 9781441107558.
  6. ^ a b c Schola Cantorum Mediolanensis. วิดีโอพร้อมโน้ตเพลงที่มีเนื้อร้องภาษาละตินและสัญลักษณ์ไตรแกรม . youtube (เป็นภาษาละติน). Mikan. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 12 ธันวาคม 2021 . เรียกดูเมื่อวันที่ 2 สิงหาคม 2018 .ณ จุดเวลา: 1:10, 2:00, 3:46 นาที
  7. ^ a b c E. McNamara (23 พฤษภาคม 2010). "The Adoro te Devote and more on blue vestments" . zenit.org . สืบค้นเมื่อ2 สิงหาคม 2018 .
  8. ^ สารานุกรมคาทอลิก 1917, Adoro te devote . สืบค้นเมื่อ 5 พฤศจิกายน 2015
  9. ^ mjmselim (30 กรกฎาคม 2017). "บทเพลงสรรเสริญพระคริสต์ผู้ช่วยให้รอดของนักบุญโทมัส อควินัส" . ข้อคิด. สืบค้นเมื่อ23 มิถุนายน 2019 .
  10. ^ Caswall, Edward (1873). Hymns and Poems, Original and Translated . Burns, Oates & Company. adoro te devote.
  11. ^ฮอปกินส์, เจอราร์ด แมนลีย์ (1990). ผลงานกวีนิพนธ์ของเจอราร์ด แมนลีย์ ฮอปกินส์ . อ็อกซ์ฟอร์ด. หน้า  111–12 .
  12. ^ "Adoro Te Devote", Hymnary
  13. จูเซปเป ริวา, Manuale di Filotea , มิลาน, 1901, หน้า 206
  14. ^ Manuale delle indulgenze (คู่มือการขออภัยโทษ) ฉบับที่ 4 อ้างอิงใน Prayers & liturgical songs ฉบับพิมพ์ใหม่ พ.ศ. 2563 Ares พ.ศ. 2564 หน้า 74 ISBN 978-88-9298-053-2.
  •  Latin Wikisourceมีข้อความต้นฉบับที่เกี่ยวข้องกับบทความนี้: Adoro te devote
  • "เรากราบไหว้พระองค์ด้วยความนอบน้อม"
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Adoro_te_devote&oldid=1359489883 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ Adoro te devote

" Adoro te devote " เป็นบทสวดที่เขียนโดยโทมัส อควินัส ซึ่งแตกต่างจากบทเพลงสวดที่แต่งและเรียบเรียงดนตรีสำหรับวันฉลองพระกายของพระคริสต์ซึ่งกำหนดขึ้นในปี 1264...

ข้อความและการแปลตามตัวอักษร

มีการอ่านข้อความภาษาละติน สองแบบ [ 7 ] ที่แตกต่างกัน โดยมีนัยยะที่แตกต่างกันเล็กน้อยในบางคำ: "การเปลี่ยนแปลงส่วนใหญ่เกิดขึ้นในสองบทแรก การแทนที่คำว่า "posset omni scélere" ด้วยคำว่า "quit ab omni scélere" ในบทก่อนสุดท้าย และ "cupio" แทน "sitio" ในบทสุดท้าย...

บทแปลภาษาอังกฤษเชิงกวี

มีการแปล Adoro te devote เป็นภาษาอังกฤษอย่างน้อย 16 ฉบับ ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงความนิยมในฐานะบทสวดและเพลงสรรเสริญ [ 8 ] รวมถึงฉบับแปลโดย Edward Bouverie Pusey , Edward Caswall และ Gerard Manley Hopkins [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] นอกจาก...

การใช้ในพิธีกรรมทางศาสนา

บทเพลงนี้ถูกเพิ่มเข้าไปใน หนังสือมิสซาของโรมัน ในปี ค.ศ. 1570 โดย สมเด็จพระสันตะปาปาปิอุสที่ 5 และยังมีข้อความอ้างอิงเพิ่มเติมใน คำสอนของศาสนจักรคาทอลิก (ข้อ 1381) โดยทั่วไปแล้ว บทเพลงสรรเสริญศีลมหาสนิทนี้จะถูกขับร้องพร้อมกับ การคุกเข่า ต่อหน้าศีลมหาสนิท