อ่าน 3 นาที
หลังบาเบล
After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; ฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง 1992; ฉบับพิมพ์ครั้งที่สาม 1998) เป็น หนังสือ ภาษาศาสตร์ โดยนักวิจารณ์วรรณกรรม George Steiner...
หลังบาเบล
ปกของฉบับพิมพ์ครั้งแรก | |
| ผู้เขียน | จอร์จ สไตเนอร์ |
|---|---|
| ศิลปินผู้วาดปก | หอคอยบาเบล (เล็ก)โดยปีเตอร์ บรูเกล ผู้พ่อปี 1563 |
| ภาษา | ภาษาอังกฤษ |
| วิชา | ภาษา , การแปล |
| สำนักพิมพ์ | สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด |
| วันที่เผยแพร่ | พ.ศ. 2518 |
| สถานที่ตีพิมพ์ | สหราชอาณาจักร |
| ประเภทสื่อ | รูปแบบสิ่งพิมพ์ ( ปกแข็งและปกอ่อน ) |
| หน้า | 520 (ฉบับพิมพ์ครั้งแรก) |
| ISBN | 0-19-212196-0 |
| โอซีแอลซี | 1193209 |
| ระบบดิวอี้ | 418/.02 |
| คลาส LC | P306 .S66 |
After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; ฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง 1992; ฉบับพิมพ์ครั้งที่สาม 1998) เป็น หนังสือ ภาษาศาสตร์โดยนักวิจารณ์วรรณกรรม George Steinerซึ่งผู้เขียนกล่าวถึง " ปัญหา บาเบล " ของภาษาหลายภาษา [ 1 ]
After Babelเป็นการศึกษาที่ครอบคลุมเกี่ยวกับเรื่องภาษาและการแปล[ 2 ]เป็นทั้งงานที่มีประเด็นถกเถียงและเป็นงานสำคัญ[ 3 ]ที่ครอบคลุมเนื้อหาใหม่ๆ มากมาย และยังคงเป็นหนังสือที่ละเอียดถี่ถ้วนที่สุดในหัวข้อนี้นับตั้งแต่ตีพิมพ์[ 2 ]ปีเตอร์ บุชผู้อำนวยการศูนย์การแปลวรรณกรรมอังกฤษแห่งมหาวิทยาลัยอีสต์แองเกลียอธิบายหนังสือเล่มนี้ว่าเป็น "งานบุกเบิกที่เปิดเผยการสื่อสารทั้งหมดว่าเป็นรูปแบบหนึ่งของการแปล และการแปลมีความสำคัญต่อความสัมพันธ์ระหว่างวัฒนธรรมอย่างไร" [ 4 ]แดเนียล ฮาห์น จาก ContemporaryWriters.com เขียนว่า "เป็นผลงานที่ยอดเยี่ยมที่สร้างคุณูปการอย่างแท้จริงต่อการศึกษาการแปล ในขณะที่ยังคงมีความครบถ้วนในตัวเองและเข้าถึงได้ง่ายสำหรับผู้ที่ไม่เคยคิดถึงเรื่องนี้มาก่อน" [ 2 ]
หลังจาก Babelถูกดัดแปลงเป็นรายการโทรทัศน์ในปี 1977 ในชื่อThe Tongues of Menและเป็นแรงบันดาลใจในการก่อตั้งวงดนตรีร็อคทดลอง ของอังกฤษ News from Babelใน ปี 1983 นอกจากนี้ After Babelยังเป็นแรงบันดาลใจให้กับงานของจิตแพทย์วัฒนธรรมVincenzo Di Nicolaในเรื่องการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมและการบำบัดครอบครัวเชิงวัฒนธรรมโดยใช้คำว่า "beyond Babel" เป็นคำอุปมา[ 5 ]
เรื่องย่อ
ใน หนังสือ After Babelสไตเนอร์กล่าวว่า "การเข้าใจคือการถอดรหัส การได้ยินความหมายคือการแปล" เขาตั้งคำถามกับทฤษฎีการแปลแบบดั้งเดิมโดยยืนยันว่าการสื่อสารของมนุษย์ทั้งหมดภายในและระหว่างภาษาต่างๆ คือการแปล เขาโต้แย้งว่าการหลอกลวงเป็นเหตุผลของการพัฒนาภาษาต่างๆ: ความปรารถนาอย่างแรงกล้าของมนุษยชาติที่จะมีความเป็นส่วนตัวและอาณาเขตทำให้เกิดภาษานับพันภาษา แต่ละภาษาถูกออกแบบมาเพื่อรักษาความลับและการแยกตัวทางวัฒนธรรม[ 1 ]การแปลที่แท้จริงระหว่างภาษาเป็นไปไม่ได้เพราะความหมายดั้งเดิมจะสูญหายไปเสมอ: ข้อความที่แปลแล้วปนเปื้อนด้วยความเชื่อทางวัฒนธรรม ความรู้ และทัศนคติของผู้แปลเอง[ 6 ]
สไตเนอร์กล่าวว่าเหตุผลที่ขาดการพัฒนาใหม่ๆ ในทฤษฎีการแปลนั้นเป็นเพราะการแปลเป็น งาน เชิงตีความ “ไม่ใช่ศาสตร์ แต่เป็นศิลปะที่แม่นยำ” ซึ่งเป็นปัญหาสำหรับการแปลด้วยเครื่องจักร[ 7 ]จากนั้นเขานำเสนอแบบจำลองการแปลใหม่ที่ผสมผสานปรัชญาการตีความเข้ากับการศึกษาการแปลที่มีอยู่เพื่อสร้าง “ทฤษฎีการแปลเชิงตีความอย่างเป็นระบบ” แบบจำลองใหม่นี้ประกอบด้วย “การเคลื่อนไหว” สี่ประการ ได้แก่ ความไว้วางใจ การรุกราน การผนวก และการคืนสภาพ[ 6 ] “ความไว้วางใจ” และ “การคืนสภาพ” ให้เกียรติข้อความต้นฉบับและเจตนาของผู้เขียน ในขณะที่ “การรุกราน” และ “การผนวก” เป็นประโยชน์ต่อผู้แปล[ 8 ]
การวิจารณ์
แม้ว่า After Babel จะ มีความสำคัญในฐานะงานหลักในปรัชญาการแปล แต่หนังสือเล่มนี้ก็ถูกวิพากษ์วิจารณ์โดยผู้เขียนหลายคน ในการอ่าน "การเคลื่อนไหวเชิงตีความ" อีกครั้งอย่างละเอียดถี่ถ้วน Kharmandar ได้ตั้งคำถามถึงความถูกต้องของ "การตีความ" ในทฤษฎีของ Steiner โดยระบุว่า "การตรวจสอบนี้ตรงกันข้ามกับความเชื่อที่แพร่หลาย เผยให้เห็นว่าการอ่านของ Steiner อาศัยการตีความเพียงบางส่วนเท่านั้น และในหลายระดับมันกลับเป็นผลเสียต่อการวิจัยเชิงตีความ" [ 9 ]
ประวัติการตีพิมพ์
หลังจาก Babelได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในเดือนมกราคม พ.ศ. 2518 โดยสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดในสหราชอาณาจักร ในปี พ.ศ. 2535 สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดได้ตีพิมพ์ฉบับที่สองโดยมีการแก้ไขครั้งใหญ่โดย Steiner รวมถึงคำนำใหม่ และหมายเหตุและเอกสารอ้างอิงใหม่และที่ขยายเพิ่มเติม[ 3 ]สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดได้ตีพิมพ์ฉบับที่สามโดยมีการแก้ไขเล็กน้อยโดย Steiner ในปี พ.ศ. 2541
เอกสารอ้างอิง
- สไตเนอร์, จอร์จ (1975). หลังบาเบล . อ็อก ซ์ฟอร์ด, อังกฤษ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด . ISBN 0-19-212196-0.
อ่านเพิ่มเติม
- Carne-Ross, DS (30 ตุลาคม 1975). "ถอดรหัส: บทวิจารณ์หนังสือAfter Babelโดย George Steiner". The New York Review of Books . นครนิวยอร์ก .
- Ullendorff, Edward (1976). "George Steiner's After Babel ". Bulletin of the School of Oriental and African Studies . 39 (2). Cambridge University Press : 403– 420. doi : 10.1017/S0041977X00050072 .
- เบเลซ, ฟาบิโอ (2016) อันเตส เด บาเบล. Una historia retórica de la traducción . กรานาดา, สเปน : Comares . ไอเอสบีเอ็น 978-8490454718.
ลิงก์ภายนอก
- ฉบับ After Babelนิยายแฟนตาซี
- งานแปลที่งดงามงานสัมมนาเกี่ยวกับการแปลจัดขึ้นเมื่อวันที่ 1 พฤษภาคม 1995 ที่ลอนดอน – จอร์จ สไตเนอร์ เป็นวิทยากรหลัก และหนังสือ After Babelได้รับการกล่าวถึงอย่างโดดเด่นในงานประชุมนี้
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ หลังบาเบล
After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; ฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง 1992; ฉบับพิมพ์ครั้งที่สาม 1998) เป็น หนังสือ ภาษาศาสตร์ โดยนักวิจารณ์วรรณกรรม George Steiner...
เรื่องย่อ
ใน หนังสือ After Babel สไตเนอร์กล่าวว่า "การเข้าใจคือการถอดรหัส การได้ยินความหมายคือการแปล" เขาตั้งคำถามกับทฤษฎีการแปลแบบดั้งเดิมโดยยืนยันว่าการสื่อสารของมนุษย์ทั้งหมดภายในและระหว่างภาษาต่างๆ คือการแปล เขาโต้แย้งว่าการหลอกลวงเป็นเหตุผลของการพัฒนาภาษาต่างๆ:...
การวิจารณ์
แม้ว่า After Babel จะ มีความสำคัญในฐานะงานหลักในปรัชญาการแปล แต่หนังสือเล่มนี้ก็ถูกวิพากษ์วิจารณ์โดยผู้เขียนหลายคน ในการอ่าน "การเคลื่อนไหวเชิงตีความ" อีกครั้งอย่างละเอียดถี่ถ้วน Kharmandar ได้ตั้งคำถามถึงความถูกต้องของ "การตีความ" ในทฤษฎีของ Steiner...
ประวัติการตีพิมพ์
หลังจาก Babel ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในเดือนมกราคม พ.ศ. 2518 โดย สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด ในสหราชอาณาจักร ในปี พ.ศ.