อ่าน 2 นาที
แอร์มาร์ช
"เพลง มาร์ชอากาศ " ( ภาษารัสเซีย : Авиамарш , โรมันไนซ์ : Aviamarsh ) หรือที่รู้จักกันในชื่อ " เพลงมาร์ชนักบิน " ( ภาษารัสเซีย : Марш авиаторов , โรมันไนซ์ : Marsh aviatorov )...
แอร์มาร์ช
| ภาษาอังกฤษ: แอร์มาร์ช | |
|---|---|
เพลงประจำองค์กรของกองทัพอากาศและอวกาศรัสเซีย | |
| หรือรู้จักกันในชื่อ | Марш авиаторов (อังกฤษ: Aviator's March) |
| เนื้อเพลง | พาเวล เฮอร์แมน |
| ดนตรี | ยูลี คายต์ |
| ที่ตีพิมพ์ | 1923 |
"เพลงมาร์ชอากาศ " ( ภาษารัสเซีย : Авиамарш , โรมันไนซ์ : Aviamarsh ) หรือที่รู้จักกันในชื่อ " เพลงมาร์ชนักบิน " ( ภาษารัสเซีย : Марш авиаторов , โรมันไนซ์ : Marsh aviatorov ) หรือ " เพลง มาร์ช ชั้นสูง " ( ภาษารัสเซีย : Все выше , โรมันไนซ์ : Vse vyše ) เป็น เพลง มาร์ชทางทหาร ของ โซเวียต ที่ตีพิมพ์ในปี 1923 ปัจจุบันเพลงนี้ใช้เป็นเพลงประจำหน่วยของกองทัพอากาศรัสเซีย[ 1 ]ก่อนหน้านี้เคยใช้เป็นเพลงประจำหน่วยของกองทัพอากาศโซเวียต [ 2 ] ดนตรีของเพลงมาร์ชนี้ประพันธ์โดยยูลี คายต์และเนื้อร้องเขียนโดยพาเวล เฮอร์มัน เพลงนี้เป็นส่วนหนึ่งของเพลงประจำวงดนตรีทหารรัสเซียและมักจะบรรเลงในขบวนพาเหรดวันแห่งชัยชนะในมอสโกและทั่วอดีตสหภาพโซเวียต[ 3 ]
การใช้งานในประเทศอื่นๆ
ทำนองเพลงนี้ถูกยืมโดยพรรคคอมมิวนิสต์เยอรมันในช่วงต้นทศวรรษ 1920 และนำไปใช้กับเนื้อร้องภาษาเยอรมัน
นาซีเยอรมันยังยืมทำนองเพลงนี้มา เปลี่ยนคอร์ดเล็กน้อย และแต่งเนื้อเพลงใหม่ เพลงมาร์ชใหม่นี้มีชื่อว่า " Herbei zum Kampf " หรือที่รู้จักกันในชื่อ "Das Berliner Jungarbeiterlied" ซึ่งหน่วย Sturmabteilung ( หน่วยจู่โจม ) ใช้เป็นเพลง ประจำ การตั้งแต่ปี 1929 ถึง 1945 [ 4 ] [ 5 ]
ทำนองเพลงในเดือนมีนาคมถูกใช้ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองในยูโกสลาเวียมาซิโดเนียในเพลงชื่อ "In the fight, the Macedonian people!" ( มาซิโดเนีย : Во борба, македонски народе! ).
ในสาธารณรัฐประชาธิปไตยเยอรมนี ซึ่งสนับสนุนสหภาพโซเวียต เพลงมาร์ชนี้ถูกนำมาใช้ตั้งแต่ปลายทศวรรษ 1950 จนถึงปี 1990 โดยใช้ดนตรีต้นฉบับของโซเวียตและเนื้อเพลงภาษาเยอรมันใหม่ที่อุทิศให้กับกองทัพอากาศโซเวียต
เนื้อเพลง
| ต้นฉบับภาษารัสเซีย | การถอดเสียงภาษารัสเซียเป็นอักษรโรมัน | คำแปลภาษาอังกฤษ |
|---|---|---|
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, Преодолеть пространство и простор, Нам разум дал стальные руки-крылья, А вместо сердца – пламенный мотор. ตัวอย่าง: Все выше, и выше, и выше Стремим мы полет наших птиц, И в каждом пропеллере дышит Спокойствие наших границ. Бросая ввысь свой аппарат послушный Или творя невиданный полет, Мы сознаем, как крепнет флот воздушный, Наш первый в mirre пролетарский флот! Припев Наш острый взгляд пронзает каждый атом, Наш каждый нерв решимостью одет; И, верьте нам, на каждый ультиматум Воздушный флот сумеет дать ответ. โปรเปอีฟ[ 3 ] | roždeny ของฉัน, čtob skazku sdelatj byljju, Preodoletj prostranstvo i prostor, Nam razum dal staljnyje ruki-kryljja, A vmesto serdca – plamennyj motor. Pripev: Vse vyše, i vyše, i vyše Stremim my polet naših ptic, I v každom propellere dyšit Spokojstvije naših granic. Brosaja vvysj svoj apparat poslušnyj Ili tvorja nevidannyj polet, soznajem ของฉัน, kak krepnet flot vozdušnyj, Naš pervyj v mire proletarskij flot! Pripev Naš ostryj vzgljad pronzajet každyj atom, Naš každyj nerv rešimostjju odet; ฉัน, verjte nam, na každyj uljtimatum Vozdušnyj flot sumejet datj otvet. ปรีเปฟ | เราเกิดมาเพื่อทำให้เทพนิยายเป็นจริง เพื่อเอาชนะห้วงอวกาศและความกว้างใหญ่ จิตใจของเรามอบปีกเหล็กให้เรา แทนที่หัวใจ เรามอบเครื่องยนต์ที่ลุกโชน ท่อนฮุก: สูงขึ้น สูงขึ้น และสูงขึ้น เรามุ่งมั่นเพื่อการบินของนกของเรา และในทุกใบพัดนั้น มีเสียงประสานของพรมแดนของเรา โยนอุปกรณ์ที่ภักดีของเขาขึ้น หรือสร้างการบินอันน่าอัศจรรย์ เราสังเกตเห็นว่ากองเรือของเราแข็งแกร่งขึ้น กองเรือชนชั้นกรรมาชีพแรกของโลก! ท่อนฮุก สายตาที่เฉียบคมของเราเจาะทะลุทุกอะตอม ทุกเส้นประสาทของเราประดับประดาด้วยความกล้าหาญ และเชื่อเราเถอะ ในทุกคำขาด กองทัพอากาศของเราจะสามารถตอบโต้ได้ ท่อนฮุ ก |
ดูเพิ่มเติม
ลิงก์ภายนอก
- Авиамарш (Марш Авиаторов) – La Banda Militare: ดนตรีทหารอิตาลีและนานาชาติ
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ แอร์มาร์ช
"เพลง มาร์ชอากาศ " ( ภาษารัสเซีย : Авиамарш , โรมันไนซ์ : Aviamarsh ) หรือที่รู้จักกันในชื่อ " เพลงมาร์ชนักบิน " ( ภาษารัสเซีย : Марш авиаторов , โรมันไนซ์ : Marsh aviatorov )...
การใช้งานในประเทศอื่นๆ
ทำนองเพลงนี้ถูกยืมโดยพรรคคอมมิวนิสต์เยอรมันในช่วงต้นทศวรรษ 1920 และนำไปใช้กับเนื้อร้องภาษาเยอรมัน
เนื้อเพลง
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, Преодолеть пространство и простор, Нам разум дал стальные руки-крылья, А вместо сердца – пламенный мотор.
ดูเพิ่มเติม
เพลงสรรเสริญพรรคบอลเชวิก ขบวนสวนสนามของกองทัพอากาศอังกฤษ " กองทัพอากาศสหรัฐฯ "