แอนนา เวอร์ชิค
Anna Verschik ( ภาษารัสเซีย: Анна Вершик , โรมาไนซ์ : Anna Vershik ; เกิด 31 พฤษภาคม 1968) เป็นนักภาษาศาสตร์ชาวเอสโตเนีย ศาสตราจารย์ประจำมหาวิทยาลัยทาลลินน์ความสนใจของเธอรวมถึงสังคมศาสตร์และวัฒนธรรม ภาษาศาสตร์เชิงวรรณคดี โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ภาษาถิ่นเฉพาะกลุ่ม ภาษาศาสตร์สังคมของเอสโตเนีย (การติดต่อทางภาษา พลวัตทางภาษา) การติดต่อทางภาษาระหว่างเอสโตเนียและรัสเซีย (การสลับรหัส การบรรจบกัน การสนทนาหลายภาษา) ภาษายิดดิชในกลุ่มประเทศบอลติก (ภาษาถิ่นวิทยา ภาษาศาสตร์สังคม การติดต่อทางวัฒนธรรม) ภาษาศาสตร์สังคมของยูเครน นอกจากนี้เธอยังเป็นนักแปลจากภาษายูเครนเป็นภาษาเอสโตเนียอีกด้วย[ 1 ] [ 2 ]
ชีวประวัติ
แอนนา เวอร์ชิก เกิดที่เซนต์ปีเตอร์สเบิร์กในครอบครัวของอนาโตลี เวอร์ชิก นักคณิตศาสตร์ เชื้อสายยิว ครอบครัวของเธอใช้เวลาช่วงวันหยุดในเอสโตเนีย แอนนาหลงใหลในวัฒนธรรมเอสโตเนียและเรียนภาษาเอสโตเนียด้วยตนเอง เธอจึงย้ายไปอยู่ที่เอสโตเนียและสำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยตาร์ตู (1986–1990) ด้วยปริญญาด้านภาษาศาสตร์เอสโตเนีย ขณะอยู่ที่ตาร์ตู เธอยังได้ศึกษา ภาษา ยิดดิชและวัฒนธรรมยิวด้วย[ 2 ]ในปี 1995-1996 เธอได้ศึกษาภาษาฮีบรูและวัฒนธรรมยิวเป็นเวลาหนึ่งภาคการศึกษาที่มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดและได้รับปริญญาโทจากมหาวิทยาลัยตาร์ตูด้วยวิทยานิพนธ์เรื่อง "การใช้หลายภาษาของชาวยิวเอสโตเนีย" ในปี 1996 [ 3 ]เธอได้รับปริญญาเอก จากมหาวิทยาลัย Tartu ด้วยวิทยานิพนธ์เรื่อง "ภาษาอิดิชเอสโตเนียและการติดต่อกับภาษาในอาณาเขตเดียวกัน" (โดยมีTapani Harviainen เป็นอาจารย์ที่ปรึกษา ) ในปี 2000 [ 4 ]เธอสอนอยู่ที่มหาวิทยาลัย Tallinn ตั้งแต่ปี 2002 ก่อนหน้านั้นเธอดำรงตำแหน่งอาจารย์ในวิทยาลัยและมหาวิทยาลัยอื่นๆ[ 1 ]
หนังสือ
- 2025: Kas rabelen välja ขายดีที่สุด? ( ภาษายูเครน: "Чи виберуся я з ціна журби" , “ฉันจะหลุดพ้นจากความเศร้าโศกนี้หรือไม่”), EKSA ชุดรวมงานแปลบทกวีภาษายูเครนเป็นภาษาเอสโตเนีย[ 5 ]
- 2021: แนวทางปฏิบัติหลายภาษาในประเทศแถบบอลติก Acta Universitatis Tallinnensis Humaniora. ทาลลินน์: TLU Press, สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยทาลลินน์ไอเอสบีเอ็น 978-9985-58-898-7
- 2013: Õmblusteta kudumine = การถักแบบไม่มีรอยต่อ Koolibri ไอเอสบีเอ็น 9789985031810
- 2558: การแปลภาษาฟินแลนด์: Saumattomat neuleetจารไอเอสบีเอ็น 9789522542373
- 2008: Emerging Bilingual Speech: From Monolingualism to Code-Copying , Bloomsbury Publishing. ISBN 9781441164926
รางวัลและการยกย่อง
รางวัลทางวิชาการและวรรณกรรมของ Anna Verschik ได้แก่: [ 1 ]
- 2026: รางวัลวรรณกรรมประจำปี (สำหรับปี 2025) ของกองทุนวัฒนธรรมเอสโตเนียสำหรับการแปลบทกวีภาษาอูเครน สำหรับผลงานรวมบทกวีของเธอKas rabelen välja sellest tusast ? [ 6 ] [ 7 ] [ 5 ]
- 2025: รางวัลการแปลบทกวี August SangสำหรับการแปลบทกวีของYuliya Musakovska เรื่อง "ดอกแมกโนเลียเบ่งบานในสวนต่างแดน" ( ภาษาอูเครน: "Цвіте магнолія в чужому саду" ) จากภาษาอูเครนเป็นภาษาเอสโตเนีย จากหนังสือรวมบทกวีKas rabelen välja sellest tusast ? [ 1 ] [ 8 ]
ส่วนตัว
Anna Verschik แต่งงานกับJürnas Kokla นักภาษาฮีบรูชาวเอสโตเนีย และพวกเขามีลูกสาวชื่อ Noemi (อายุ 15 ปีในปี 2007) [ 2 ]
นอกเหนือจากการเรียนในสถาบันการศึกษาแล้ว ความสนใจของเธอยังรวมถึงการถักไหมพรมและงานฝีมืออื่นๆ และเธอได้เผยแพร่แนวคิดของเธอใน นิตยสาร Käsitöö ("งานฝีมือ") เป็นประจำ หนังสือของเธอเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาฟินแลนด์ และเธอยังสอนวิธีการของเธออีกด้วย[ 9 ]