กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

บาลาชก้า

บาลาชกา ( รัสเซีย : бала́чка , โรมันไนซ์ : baláčka ; ยูเครน : бала́чка , โรมันไนซ์ : baláčka ) เป็นภาษาถิ่น ดั้งเดิม ที่พูดโดยชาวคอสแซ็กคูบันพูดกันใน ภูมิภาค...

บาลาชก้า

บาลาชก้า
ชาวพื้นเมืองรัสเซีย ( ครัสโนดาร์ไคร , Rostov Oblast )
เชื้อชาติชาวคอสแซ็กคูบัน
รูปแบบแรกเริ่ม
รหัสภาษา
ISO 639-3
กลอตโตล็อกไม่มี

บาลาชกา ( รัสเซีย : бала́чка , โรมันไนซ์baláčka ; ยูเครน : бала́чка , โรมันไนซ์baláčka ) เป็นภาษาถิ่น ดั้งเดิม ที่พูดโดยชาวคอสแซ็กคูบันพูดกันใน ภูมิภาค คูบันทางตอนใต้ของรัสเซีย โดยเฉพาะใน เขตคราสโนดาร์ในปัจจุบันภาษานี้พัฒนาขึ้นในหมู่ชาวคอสแซ็กทะเลดำที่อพยพมาตั้งถิ่นฐานในภูมิภาคนี้ในช่วงปลายศตวรรษที่ 18 จากดินแดนของอดีตอาณาจักรซาโปริเชียนซิ

ภาษาบาลาชกาเป็นภาษาตระกูลสลาฟตะวันออกที่พูดกันในภาคใต้ของรัสเซีย ซึ่งได้รับ อิทธิพลจากภาษา อูเครน อย่างมาก ลักษณะทางเสียง คำศัพท์ และไวยากรณ์บางประการ สะท้อนให้เห็นถึงการผสมผสานระหว่างรูปแบบภาษาถิ่นรัสเซียตอนใต้และองค์ประกอบที่เกี่ยวข้องกับภาษาพูดของอูเครนตอนกลางและตะวันออก

ในอดีต ภาษาบาลาชกาทำหน้าที่เป็นภาษาพูดในชีวิตประจำวันของชาวคอสแซ็กแห่งคูบันใช้สำหรับการสื่อสารในชีวิตประจำวัน ประเพณีปากต่อปาก เพลงพื้นบ้าน สุภาษิต และการเล่าเรื่องในท้องถิ่น

ในศตวรรษที่ 20 การลด บทบาทของชาวคอสแซ็กและนโยบายภาษาของโซเวียตส่งผลให้ภาษารัสเซีย มาตรฐานมีบทบาทเด่น ในด้านการศึกษา การบริหาร และสื่อ ส่งผลให้ภาษาบาลาชก้าลดลงในการใช้งานในชีวิตประจำวัน แม้ว่าจะยังคงใช้กันอยู่บ้างในพื้นที่ชนบทและในการอนุรักษ์มรดกทางวัฒนธรรมของชาวคอสแซ็กคูบัน[ 1 ]

ประวัติศาสตร์

พื้นที่ในรัสเซียที่ใช้ภาษาบาลาชกากันอย่างแพร่หลายจะถูกทำเครื่องหมายด้วยหมายเลข 14 บนแผนที่

ตัวอย่างที่สำคัญที่สุดของภาษาถิ่นนี้พบได้ในภูมิภาคคูบัน โดยเป็นภาษาที่ใช้โดยชาวคอสแซ็กทะเลดำที่อพยพไปอยู่ที่นั่นในปี 1792

Viktor Zakharchenkoผู้อำนวยการฝ่ายศิลป์ของKuban Cossack Chorusชี้ให้เห็นถึงเพลงพื้นบ้านท้องถิ่นที่มีมาตั้งแต่ต้นและกลางศตวรรษที่ 19 [ 2 ]โดยเพลงที่มาจาก Kuban จะมีรสชาติทางวรรณกรรมที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวและแตกต่างจากเพลงในภาษารัสเซียและยูเครนมาตรฐาน

ในการสำรวจสำมะโนประชากรของรัสเซียเมื่อปี ค.ศ. 1897ภาษาดังกล่าวถูกจัดประเภทเป็นภาษาถิ่นของ ภาษา รัสเซียเล็ก (ชื่อที่รัสเซียใช้เรียกภาษาอูเครนในยุคจักรวรรดิ) มากกว่าที่จะเป็นภาษารัสเซียใหญ่ (ภาษารัสเซีย)

ในยุคปัจจุบัน การใช้ Balachka ในชีวิตประจำวันกำลังลดลง[ 3 ]

การใช้งาน

การใช้งานสาธารณะ

ไม่ทราบว่าการใช้Balachka แพร่หลายมากน้อยเพียงใด การศึกษาและข้อกำหนดที่เข้มงวดของสถาบันวิทยาศาสตร์แห่งรัสเซียทำให้สื่อท้องถิ่น เช่น โทรทัศน์และวิทยุ ยึดถือภาษารัสเซียมาตรฐาน โดยมีข้อยกเว้นที่เห็นได้ชัดสำหรับภาพยนตร์ประวัติศาสตร์ (โดยเฉพาะภาพยนตร์ที่เกี่ยวข้องกับชาวคอสแซ็ก) และ กลุ่มและวง ดนตรีพื้นบ้านเช่น คณะนักร้องประสานเสียงคอสแซ็กคูบัน[ 2 ]

ผลที่ตามมาคือ การใช้ภาษาถิ่นและสำเนียงดั้งเดิมค่อยๆ ลดลง โดยคำศัพท์เฉพาะถูกแทนที่ด้วยคำศัพท์ภาษารัสเซียมาตรฐานอย่างช้าๆ ซึ่งเห็นได้ชัดเจนในกลุ่มคนรุ่นใหม่ ในขณะเดียวกัน ตั้งแต่ต้นทศวรรษ 1990 การฟื้นฟูขบวนการคอสแซ็กมักเกิดขึ้นพร้อมกับการฟื้นฟูประเพณีเก่าๆ ดังนั้นจึงไม่น่าแปลกใจที่คอสแซ็กจำนวนมากใช้ภาษาบาลาชกา (หรือบางส่วนของภาษาบาลาชกา) ในการพูดเพื่อเน้นย้ำมรดกหรือความเกี่ยวข้องกับคอสแซ็กของตน

นับตั้งแต่ปี 2010 การใช้ภาษาบาลาชก้าในชีวิตประจำวันเริ่มลดลง ชุมชนท้องถิ่นบางแห่งพยายามอนุรักษ์ภาษาถิ่นนี้ไว้[ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]มีการเสนอให้สอนภาษาบาลาชก้าในโรงเรียนและมหาวิทยาลัยในเขตคราสโนดาร์โดยนักศึกษาและอาจารย์จากมหาวิทยาลัยแห่งรัฐคูบัน [ 8 ] [ 9 ] แต่ความพยายามนี้ไม่ได้รับการสนับสนุนจากรัฐบาลกลาง[ 3 ]

แง่มุมทางการเมือง

แง่มุมทางการเมืองมีบทบาทโดยตรงในการจำแนกประเภทของภาษาบาลัชก้าแห่งคูบัน แม้ว่าภาษาบาลัชก้านี้จะถูกจัดประเภทอย่างเป็นทางการในตอนแรกว่าเป็นภาษาถิ่นของ ภาษา รัสเซียเล็ก (ซึ่งเป็นคำทางการในรัสเซียก่อนการปฏิวัติสำหรับภาษายูเครน ) [ 10 ]และแหล่งข้อมูลยูเครนบางแหล่งสนับสนุนแนวคิดที่ว่าภาษาบาลัชก้าเป็นภาษาถิ่นของภาษายูเครน แต่สิ่งนี้กำลังถูกโต้แย้งโดยงานวิจัยทางภาษาศาสตร์ของรัสเซียบางส่วน[ 11 ]และชาวคอสแซ็กแห่งคูบันบางส่วนเอง ซึ่งชี้ให้เห็นว่าในช่วงทศวรรษ 1860 มีภาษาถิ่นแยกต่างหากที่พัฒนามาจากภาษายูเครนและภาษารัสเซีย[ 2 ]

พันธุ์ต่างๆ

บาลาชก้ามี 3 รูปแบบย่อย ได้แก่ รูปแบบคูบัน รูปแบบดอน และรูปแบบภูเขา รูปแบบที่แพร่หลายที่สุดคือรูปแบบคูบัน ซึ่งเดิมทีใช้โดยชาวคอสแซ็กแห่งทะเลดำ[ 12 ]

ตัวอย่าง

ตัวอย่างของ Balachka ที่เขียนตามหลักการเขียนภาษารัสเซียและยูเครน พร้อมคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ[ 13 ]

การสะกดคำภาษารัสเซีย การสะกดคำภาษาอูเครน การแปล
А грэць його зна! У нас в станыци на нэй кажэ багато людэй, хоч потрошкы йийи и забувають. Ось и я вжэ нэ вмию дужэ швыдко балакать, так, дви-тры фразы кажу, нэ бильш, писля на русскый пэрэстрыбую, бо и в Краснодари дужэ довго вчився, а колы в станыцю вэрнувся, багато позабував.А грець його зна! У нас в станиці на ней каже багато людей, хоч потрошки ประดิษฐ์ і забувають. Ось і я вже не вмію дуже швидко балакать, так, дві-три фрази кажу, не більш, після на русский перестрибую, бо і в Краснодарі дуже довго вчився, а коли в станицю вернувся, багато позабував.ใครจะรู้! ในหมู่บ้านของเราหลายคนพูดภาษานี้ได้ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะลืมไปทีละน้อยก็ตาม และฉันเองก็พูดคุยได้ไม่เร็วเหมือนเมื่อก่อนแล้ว อย่างเช่น ฉันพูดได้แค่สองสามประโยค แล้วก็เปลี่ยนไปพูดภาษารัสเซีย เพราะฉันไปเรียนที่ครัสโนดาร์มานาน และเมื่อกลับมาที่หมู่บ้าน ฉันก็ลืมไปเยอะเลย
И звидкиля ты узявся такий, Степан HUторской? Так складно балакаешь, такий сичный гумор в тебе, ну, чесне слово, прямо завидки беруть. Всэ у тебе е: и думкы, и смишинки, и сльозинки, и видвага, и гострый, як бритва, язык - отразу выдно, природный ты สู้ ๆ สู้ ๆ ! PO нраву ты, Степа, простым людям, и, звычайно, мэни, старому бандурысту. Разом даже лякаюсь: нэ пэрэплюнув бы мэне своимы бувальшинамы. POрой скыдаеся ты на нашего Олександра Пивня, на Козьму Пруткова, на других щирых гумористов, але, по правде сказать, свий у тебэ и голос, и обличче. ทวาริ, ลุบบีย์! Нашим з тобою землякам Слово твое нынче, может, потрибнийше и важливийше самых живительных лекарств.І звідкіля ти узявся такий, Стопан HUторской? Так складно балакаєш, такий січний гумор в тебе, ну чесне слово, прямо завидки беруть. อยู่ในนั้น: і думки, і смішинки, і сльозинки, і відвага, і гострий, як бритва, язик - отразу видно, природний ти โคซาค, โดเบรีย โคซาค! PO нраву ти, Стьопа, простим людям, і, звичайно, мені, старому бандуристу. Разом даже лякаюся: не переплюнув би мене своми бувальшинами. POрой скидаєся ти на нашего Олександра Півня, на Козьму Пруткова, на других щирих гумористов, але, по правде сказать, свій у тебе і голос, і обличче. ทวอร์ริ, любий! Нашим з тобою змлякам Слово твок нинче, может, потрібнійше і важлівійше самих жівітєльних лкарств.แล้วคุณมาจากไหน สเตปาน คูตอร์สคอย? คุณพูดจาซับซ้อนเหลือเกิน คุณมีอารมณ์ขันที่เฉียบคมมาก เอาจริงๆ ผมอิจฉาคุณนะ คุณมีทุกอย่าง: ความคิด เรื่องตลก น้ำตา ความกล้าหาญ และลิ้นที่คมกริบราวกับมีดโกน – เห็นได้ชัดทันทีว่าคุณเป็นคอสแซ็กโดยธรรมชาติ เป็นคอสแซ็กที่ดี! คนธรรมดาอย่างคุณ สเตียปา และแน่นอน ผม นักตีกลองเก่าแก่คนหนึ่ง บางครั้งผมก็กลัวด้วยซ้ำว่าคุณจะเล่าเรื่องผจญภัยของคุณให้ผมฟังได้เก่งกว่าผมหรือเปล่า บางครั้งคุณก็ดูเหมือนโอเล็กซานเดอร์ พีเวน คอซมา พรุตคอฟ และนักแสดงตลกจริงใจคนอื่นๆ แต่เอาจริงๆ คุณมีน้ำเสียงและเอกลักษณ์เป็นของตัวเอง สร้างสรรค์ต่อไปเถอะที่รัก! สำหรับเพื่อนร่วมชาติของเรา คำพูดของคุณอาจจำเป็นและสำคัญยิ่งกว่ายารักษาโรคเสียอีก

ข้อความหลังนี้เขียนโดยอีวาน วาราววาข้อความเดียวกันนี้มีทั้งในภาษาอูเครนมาตรฐานและภาษารัสเซีย:

ภาษาอูเครนมาตรฐาน รัสเซียมาตรฐาน
І звідкіля ти взявся такий, Степане хутірський? Так складно балакаєш, такий соковитий гумор у тебе, ну, чесне слово, аж заздрощі беруть. คุณอยู่ที่: і думки, і смішинки, і сльозинки, і відвага, і гострий, як бритва, язик — одразу видно, природжений ти โคซาค, โดเบรีย โคซาค! До вподоби ти, Степане, простим людям і, звичайно, мені, старому бандуристові. Часом навіть лякаюсь: не переплюнув би мене своми бувальщинами. Часом скидаєшся ти на нашого Олександра Півня, на Кузьму Пруткова, на інших щирих гумористів, але, правду кажучи, свій у тебе і голос, і обличчя. ทวอร์รี่, ลูบีย์! Нашим з тобою землякам Слово твок нині, може, потрібніше та важливіше за найживильніші ліки.И откуда ты взялся такой, Степан хуторской? Так складно говоришь, такой сочный юмор у тебя, ну, честное слово, прямо завидно делается. Всё у тебя есть: и мысли, и смешки, и слёзки, и отвага, и острый, как бритва, язык — сразу видно, прирождённый ты คาซัค, โฮโรชิอิ คาซัค! PO нраву ты, Стёпа, простым людям, и, конечно, мне, старому бандуристу. Порой даже пугаюсь: не переплюнул бы меня своими бывальщинами. POрой смахиваешь ты на нашего Александра Пивня, на Козьму Пруткова, на других прирождённых юмористов, но, говоря откровенно, свои у тебя и голос, и лицо. เยี่ยมเลย! Нашим с тобою землякам Слово твоё нынче, может, нужнее и важнее самых живительных лекарств.

ผู้พูดที่เป็นที่รู้จัก

ดูเพิ่มเติม

  • Bałakคือการใช้คำศัพท์ภาษาอูเครนและยิวบนพื้นฐานไวยากรณ์ภาษาโปแลนด์
  • Surzhykคือการใช้คำศัพท์ภาษารัสเซียในโครงสร้างไวยากรณ์ภาษาอูเครน
  • ภาวะสองภาษา (Diglossia)คือสถานการณ์ที่มีการใช้ภาษาคู่ขนานสองภาษาที่ใกล้เคียงกัน โดยภาษาหนึ่งมักใช้โดยหน่วยงานราชการและในเอกสารทางการ ส่วนอีกภาษาหนึ่งมักใช้พูดกันอย่างไม่เป็นทางการ
  • กลุ่มภาษาถิ่นย่อยของภาษารัสเซีย
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Balachka&oldid=1357828149 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ บาลาชก้า

บาลาชกา ( รัสเซีย : бала́чка , โรมันไนซ์ : baláčka ; ยูเครน : бала́чка , โรมันไนซ์ : baláčka ) เป็นภาษาถิ่น ดั้งเดิม ที่พูดโดยชาวคอสแซ็กคูบันพูดกันใน ภูมิภาค...

ประวัติศาสตร์

ตัวอย่างที่สำคัญที่สุดของภาษาถิ่นนี้พบได้ในภูมิภาคคูบัน โดยเป็นภาษาที่ใช้โดย ชาวคอสแซ็กทะเลดำ ที่อพยพไปอยู่ที่นั่นในปี 1792

การใช้งานสาธารณะ

ไม่ทราบว่าการใช้ Balachka แพร่หลายมากน้อยเพียงใด การศึกษาและข้อกำหนดที่เข้มงวดของ สถาบันวิทยาศาสตร์แห่งรัสเซีย ทำให้สื่อท้องถิ่น เช่น โทรทัศน์และวิทยุ ยึดถือภาษารัสเซียมาตรฐาน โดยมีข้อยกเว้นที่เห็นได้ชัดสำหรับภาพยนตร์ประวัติศาสตร์...

แง่มุมทางการเมือง

แง่มุมทางการเมืองมีบทบาทโดยตรงในการจำแนกประเภทของภาษาบาลัชก้าแห่งคูบัน แม้ว่าภาษาบาลัชก้านี้จะถูกจัดประเภทอย่างเป็นทางการในตอนแรกว่าเป็นภาษาถิ่นของ ภาษา รัสเซียเล็ก (ซึ่งเป็นคำทางการในรัสเซียก่อนการปฏิวัติสำหรับ ภาษายูเครน ) [ 10 ]...