กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์

ประสูติ พ.ศ. 2466/การเสียชีวิตปี 2556/นักวิชาการพระคัมภีร์ชาวยิวในศตวรรษที่ 20/เจ้าหน้าที่วิชาการของมหาวิทยาลัยไฮฟา/ผู้อพยพชาวเยอรมันไปยังปาเลสไตน์ที่ได้รับคำสั่ง/ศิษย์เก่ามหาวิทยาลัยฮิบรูแห่งเยรูซาเลม/ผู้อพยพชาวยิวจากนาซีเยอรมนีไปยังปาเลสไตน์ที่ได้รับคำสั่ง/ลิงก์ย้อนกลับเทมเพลต Webarchive

Benjamin Kedar-Kopfstein (1 สิงหาคม พ.ศ. 2466 –พ.ศ. 2556) เป็นศาสตราจารย์กิตติคุณ ชาวอิสราเอล และเป็นประธานภาควิชาพระคัมภีร์ศึกษาที่มหาวิทยาลัยไฮฟา

เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์

เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์
เกิดเบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์ชไตน์1 สิงหาคม พ.ศ. 2466 แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า
เสียชีวิตปี 2013 (อายุ 89-90 ปี) แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า
การศึกษาปริญญาดุษฎีบัณฑิต แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า
อัลมา มัธยฐาน
อาชีพนักวิชาการด้านพระคัมภีร์ ผู้เชี่ยวชาญ ด้านภาษา ฮีบรู แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า
นายจ้าง
ตำแหน่งที่ดำรงอยู่อธิการบดี (1984 1984) แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า

Benjamin Kedar-Kopfstein (1 สิงหาคม พ.ศ. 2466 พ.ศ. 2556) [ 1 ]เป็นศาสตราจารย์กิตติคุณ ชาวอิสราเอล และเป็นประธานภาควิชาพระคัมภีร์ศึกษาที่มหาวิทยาลัยไฮฟา[ 2 ] [ 3 ]เขายังเป็นสมาชิกคนหนึ่งของเจ้าหน้าที่วิชาการของโครงการพระคัมภีร์มหาวิทยาลัยฮิบรูที่รับผิดชอบเวอร์ชันภาษาละติน บทความของเขา หลาย เรื่องเกี่ยวกับภาษาศาสตร์ใน พระคัมภีร์ไบเบิลปรากฏในJewish Quarterly Review , Textus , Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament , Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaftและในสารานุกรมในพระคัมภีร์ไบเบิล[ 4 ]

ชีวประวัติ

เคดาร์-คอปฟ์สไตน์เป็นบุตรชายคนเล็กของเฟลิกซ์ คอปฟ์สไตน์ ทนายความในเมืองซีเซินประเทศเยอรมนีซึ่งเสียชีวิตขณะหลบหนีจากการถูกนาซีข่มเหง ในปี 1939 เขาหลบหนีไปยังปาเลสไตน์พร้อมกับกลุ่มเยาวชนอาลียาห์และในตอนแรกอาศัยอยู่ในคิบบุตซ์ ต่อมาเขากลายเป็นสมาชิกของตำรวจชุมชนชาวยิวซึ่งเป็นกองกำลังชั้นยอดที่ได้รับการคัดเลือกโดยฮากานาห์[ 5 ] [ 3 ] [ 6 ]

การศึกษา

Kedar-Kopfstein เข้าเรียนที่โรงเรียนมัธยมศึกษาของชาวยิวในเบอร์ลินเขาได้รับปริญญาเอกจากมหาวิทยาลัยฮิบรูแห่งเยรูซาเลมในปี 1968 ด้วยวิทยานิพนธ์เรื่องThe Vulgate as a translation: some semantic and syntactical aspects of Jerome's version of the Hebrew Bible [ 7 ] [ 8 ]

งานวิชาการ

เขาเป็นผู้อำนวยการของ วิทยาลัยศาสนศาสตร์ พันธสัญญาเดิมแห่งมหาวิทยาลัยไฮฟาและประธานภาควิชาการศึกษาพระคัมภีร์[ 7 ]นอกจากนี้เขายังเป็นผู้ช่วยวิจัยของโครงการพระคัมภีร์มหาวิทยาลัยฮิบรูซึ่งรับผิดชอบด้านฉบับภาษาละติน[ 9 ] [ 7 ]

เขาเป็นที่รู้จักจากผลงานของเขาในการทำความเข้าใจความหมายของภาษาพันธสัญญาเดิม[ 10 ] [ 11 ]บทความของเขาเกี่ยวกับภาษาศาสตร์พระคัมภีร์ได้รับการตีพิมพ์ในสารานุกรมพระคัมภีร์The Jewish Quarterly Review , Hebrew University Bible Project , Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft (วารสารวิชาการพันธสัญญาเดิมในภาษาเยอรมัน) และวารสารวิชาการภาษาฮีบรูอื่นๆ[ 7 ]ในปี 1984 เขาเป็นอธิการบดีรักษาการของศูนย์การศึกษาชาวยิวไฮเดลเบิร์ก[ 12 ]

เกียรตินิยม

ป้ายที่ระลึกที่มอบให้กับเบนจามิน เคดาร์-คอปฟสไตน์

เมืองเบราน์ชไวค์ในเยอรมนีได้ยกย่องดร.เคดาร์เป็นส่วนหนึ่งของโครงการอนุสรณ์สถานหินสำหรับเหยื่อของลัทธินาซี[ 3 ]

ผลงาน

วิทยานิพนธ์

  • เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์ (1968). วัลเกตในฐานะฉบับแปล: แง่มุมทางความหมายและไวยากรณ์บางประการของพระคัมภีร์ฮีบรูฉบับของเจอโรม (วิทยานิพนธ์มหาวิทยาลัยฮีบรู) . OCLC 614667175 

หนังสือ

  • 1978: พจนานุกรมศาสนศาสตร์ของพันธสัญญาเดิม (ผู้เขียนร่วม) หน้า 234–249
  • 1981: ความหมายในพระคัมภีร์ไบเบิล: บทนำ . ( Biblische Semantik: Eine Einführung ), Kohlhammer, 214 หน้า. (ในภาษาเยอรมัน)
  • 1994: คัมภีร์ไบเบิลภาษาอาราเมอิก: คัมภีร์ทาร์กุมในบริบททางประวัติศาสตร์ (ผู้เขียนร่วม) หน้า 420–430

บทความที่คัดเลือก

โครงการพระคัมภีร์ของมหาวิทยาลัยฮิบรู

  • หมายเหตุเกี่ยวกับอิสยาห์ 14:31 เก็บถาวรเมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 2 (1962): 143–145
  • การอ่านภาษาฮีบรูที่แตกต่างกันในอิสยาห์ของเจอโรมเก็บถาวรเมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 4 (1964): 176–210
  • การรวบรวมข้อความจากฉบับวัลเกตถึงเยเรมีย์เก็บ ถาวร เมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 7 (1969): 36–58
  • องค์ประกอบการตีความในการถอดเสียง เก็บถาวรเมื่อ2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 8 (1973): 55–77
  • ข้อความภาษาฮีบรูของโยเอลตามที่ปรากฏในฉบับ วัลเกต เก็บถาวร เมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus Textus 9 (1981): 16–35

อื่น

  • Etilogias เป็นที่นิยมสารานุกรมเดอลาบิบเลีย 3 (1963): 247–251
  • คัมภีร์ไบเบิลฉบับวัลเกตในฐานะงานแปล: แง่มุมทางความหมายและไวยากรณ์บางประการของคัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาฮีบรูของเจอโรม วิทยานิพนธ์ปริญญาเอก มหาวิทยาลัยฮีบรูแห่งเยรูซาเลม (1968)
  • การรวบรวมข้อความจากฉบับวัลเกตถึงโฮเซอาวารสารยิวรายไตรมาส 65.2 (1974): 73–97
  • แง่มุมทางความหมายของรูปแบบ qôṭelมหาวิทยาลัยไฮฟา (1977)
  • การรูตqôṭelเป็นปัญหาการแปลJournal of Old Testament Scholarship (1981) ( Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft ) (เป็นภาษาเยอรมัน อังกฤษ และภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์ไบเบิล) 93 (2): 254–279
  • คำแปลภาษาละติน Mulder, MJ. Mikra: ข้อความ การแปล การอ่าน และการตีความพระคัมภีร์ฮีบรูในศาสนายูดายโบราณและศาสนาคริสต์ยุคแรก (1988): 299–338
  • การวิจารณ์เชิงข้อความของพระคัมภีร์: บทนำ วารสารการศึกษาภาษาฮีบรู 33.1 (1992): 170–172
  • การตีความคำถามเชิงวาทศิลป์ โดย Fishbane, M & Tov, E ร่วมกับ Fields, WW (บรรณาธิการ) (1992)
  • การเล่นคำพ้องเสียงในข้อความในพระคัมภีร์: แง่มุมเชิงตรรกะและจิตวิทยา M. Bar Asher และคณะ (บรรณาธิการ), Iyune mikra ufarshanut ( การศึกษาพระคัมภีร์และการตีความ ) 3 (1993): 383–400
  • ประเพณีของชาวยิวในงานเขียนของเจอโรม วารสารเพื่อการศึกษาพันธสัญญาเดิม (1994) หน้า 420–420
  • เกี่ยวกับการถอดรหัสคำศัพท์พหุความหมายในภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์ไบเบิล, Zeitschrift für Althebräistik (1994) หน้า 17–25
  • ภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์และภาษาศาสตร์เชิงวาทกรรม (1996): 136–138
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Benjamin_Kedar-Kopfstein&oldid=1359288174 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์

Benjamin Kedar-Kopfstein (1 สิงหาคม พ.ศ. 2466 –พ.ศ. 2556) เป็นศาสตราจารย์กิตติคุณ ชาวอิสราเอล และเป็นประธานภาควิชาพระคัมภีร์ศึกษาที่มหาวิทยาลัยไฮฟา

ชีวประวัติ

เคดาร์-คอปฟ์สไตน์เป็นบุตรชายคนเล็กของเฟลิกซ์ คอปฟ์สไตน์ ทนายความใน เมืองซีเซิน ประเทศ เยอรมนี ซึ่งเสียชีวิตขณะหลบหนีจากการถูกนาซีข่มเหง ในปี 1939 เขา หลบหนีไปยังปาเลสไตน์ พร้อมกับกลุ่ม เยาวชนอาลียาห์ และในตอนแรกอาศัยอยู่ใน คิบบุตซ์ ต่อ มาเขากลายเป็นสมาชิกของ...

การศึกษา

Kedar-Kopfstein เข้าเรียนที่โรงเรียนมัธยมศึกษาของชาวยิวใน เบอร์ลิน เขาได้รับปริญญาเอกจาก มหาวิทยาลัยฮิบรูแห่งเยรูซาเลม ในปี 1968 ด้วยวิทยานิพนธ์เรื่อง The Vulgate as a translation: some semantic and syntactical aspects of Jerome's version of the Hebrew Bible...

งานวิชาการ

เขาเป็นผู้อำนวยการของ วิทยาลัยศาสนศาสตร์ พันธสัญญาเดิม แห่งมหาวิทยาลัยไฮฟาและประธานภาควิชาการศึกษาพระคัมภีร์ [ 7 ] นอกจากนี้เขายังเป็นผู้ช่วยวิจัยของ โครงการพระคัมภีร์มหาวิทยาลัยฮิบรู ซึ่งรับผิดชอบด้านฉบับภาษาละติน [ 9 ] [ 7 ]