เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์
เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์ | |
|---|---|
| เกิด | เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์ชไตน์1 สิงหาคม พ.ศ. 2466 |
| เสียชีวิต | ปี 2013 (อายุ 89-90 ปี) |
| การศึกษา | ปริญญาดุษฎีบัณฑิต |
| อัลมา มัธยฐาน | |
| อาชีพ | นักวิชาการด้านพระคัมภีร์ ผู้เชี่ยวชาญ ด้านภาษา ฮีบรู |
| นายจ้าง |
|
| ตำแหน่งที่ดำรงอยู่ | อธิการบดี (1984 – 1984) |
Benjamin Kedar-Kopfstein (1 สิงหาคม พ.ศ. 2466 –พ.ศ. 2556) [ 1 ]เป็นศาสตราจารย์กิตติคุณ ชาวอิสราเอล และเป็นประธานภาควิชาพระคัมภีร์ศึกษาที่มหาวิทยาลัยไฮฟา[ 2 ] [ 3 ]เขายังเป็นสมาชิกคนหนึ่งของเจ้าหน้าที่วิชาการของโครงการพระคัมภีร์มหาวิทยาลัยฮิบรูที่รับผิดชอบเวอร์ชันภาษาละติน บทความของเขา หลาย เรื่องเกี่ยวกับภาษาศาสตร์ใน พระคัมภีร์ไบเบิลปรากฏในJewish Quarterly Review , Textus , Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament , Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaftและในสารานุกรมในพระคัมภีร์ไบเบิล[ 4 ]
ชีวประวัติ
เคดาร์-คอปฟ์สไตน์เป็นบุตรชายคนเล็กของเฟลิกซ์ คอปฟ์สไตน์ ทนายความในเมืองซีเซินประเทศเยอรมนีซึ่งเสียชีวิตขณะหลบหนีจากการถูกนาซีข่มเหง ในปี 1939 เขาหลบหนีไปยังปาเลสไตน์พร้อมกับกลุ่มเยาวชนอาลียาห์และในตอนแรกอาศัยอยู่ในคิบบุตซ์ ต่อมาเขากลายเป็นสมาชิกของตำรวจชุมชนชาวยิวซึ่งเป็นกองกำลังชั้นยอดที่ได้รับการคัดเลือกโดยฮากานาห์[ 5 ] [ 3 ] [ 6 ]
การศึกษา
Kedar-Kopfstein เข้าเรียนที่โรงเรียนมัธยมศึกษาของชาวยิวในเบอร์ลินเขาได้รับปริญญาเอกจากมหาวิทยาลัยฮิบรูแห่งเยรูซาเลมในปี 1968 ด้วยวิทยานิพนธ์เรื่องThe Vulgate as a translation: some semantic and syntactical aspects of Jerome's version of the Hebrew Bible [ 7 ] [ 8 ]
งานวิชาการ
เขาเป็นผู้อำนวยการของ วิทยาลัยศาสนศาสตร์ พันธสัญญาเดิมแห่งมหาวิทยาลัยไฮฟาและประธานภาควิชาการศึกษาพระคัมภีร์[ 7 ]นอกจากนี้เขายังเป็นผู้ช่วยวิจัยของโครงการพระคัมภีร์มหาวิทยาลัยฮิบรูซึ่งรับผิดชอบด้านฉบับภาษาละติน[ 9 ] [ 7 ]
เขาเป็นที่รู้จักจากผลงานของเขาในการทำความเข้าใจความหมายของภาษาพันธสัญญาเดิม[ 10 ] [ 11 ]บทความของเขาเกี่ยวกับภาษาศาสตร์พระคัมภีร์ได้รับการตีพิมพ์ในสารานุกรมพระคัมภีร์The Jewish Quarterly Review , Hebrew University Bible Project , Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft (วารสารวิชาการพันธสัญญาเดิมในภาษาเยอรมัน) และวารสารวิชาการภาษาฮีบรูอื่นๆ[ 7 ]ในปี 1984 เขาเป็นอธิการบดีรักษาการของศูนย์การศึกษาชาวยิวไฮเดลเบิร์ก[ 12 ]
เกียรตินิยม

เมืองเบราน์ชไวค์ในเยอรมนีได้ยกย่องดร.เคดาร์เป็นส่วนหนึ่งของโครงการอนุสรณ์สถานหินสำหรับเหยื่อของลัทธินาซี[ 3 ]
ผลงาน
วิทยานิพนธ์
- เบนจามิน เคดาร์-คอปฟ์สไตน์ (1968). วัลเกตในฐานะฉบับแปล: แง่มุมทางความหมายและไวยากรณ์บางประการของพระคัมภีร์ฮีบรูฉบับของเจอโรม (วิทยานิพนธ์มหาวิทยาลัยฮีบรู) . OCLC 614667175
หนังสือ
- 1978: พจนานุกรมศาสนศาสตร์ของพันธสัญญาเดิม (ผู้เขียนร่วม) หน้า 234–249
- 1981: ความหมายในพระคัมภีร์ไบเบิล: บทนำ . ( Biblische Semantik: Eine Einführung ), Kohlhammer, 214 หน้า. (ในภาษาเยอรมัน)
- 1994: คัมภีร์ไบเบิลภาษาอาราเมอิก: คัมภีร์ทาร์กุมในบริบททางประวัติศาสตร์ (ผู้เขียนร่วม) หน้า 420–430
บทความที่คัดเลือก
โครงการพระคัมภีร์ของมหาวิทยาลัยฮิบรู
- หมายเหตุเกี่ยวกับอิสยาห์ 14:31 เก็บถาวรเมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 2 (1962): 143–145
- การอ่านภาษาฮีบรูที่แตกต่างกันในอิสยาห์ของเจอโรมเก็บถาวรเมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 4 (1964): 176–210
- การรวบรวมข้อความจากฉบับวัลเกตถึงเยเรมีย์เก็บ ถาวร เมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 7 (1969): 36–58
- องค์ประกอบการตีความในการถอดเสียง เก็บถาวรเมื่อ2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus 8 (1973): 55–77
- ข้อความภาษาฮีบรูของโยเอลตามที่ปรากฏในฉบับ วัลเกต เก็บถาวร เมื่อ 2019-12-12 ที่Wayback Machine Textus Textus 9 (1981): 16–35
อื่น
- Etilogias เป็นที่นิยมสารานุกรมเดอลาบิบเลีย 3 (1963): 247–251
- คัมภีร์ไบเบิลฉบับวัลเกตในฐานะงานแปล: แง่มุมทางความหมายและไวยากรณ์บางประการของคัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาฮีบรูของเจอโรม วิทยานิพนธ์ปริญญาเอก มหาวิทยาลัยฮีบรูแห่งเยรูซาเลม (1968)
- การรวบรวมข้อความจากฉบับวัลเกตถึงโฮเซอาวารสารยิวรายไตรมาส 65.2 (1974): 73–97
- แง่มุมทางความหมายของรูปแบบ qôṭelมหาวิทยาลัยไฮฟา (1977)
- การรูตqôṭelเป็นปัญหาการแปลJournal of Old Testament Scholarship (1981) ( Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft ) (เป็นภาษาเยอรมัน อังกฤษ และภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์ไบเบิล) 93 (2): 254–279
- คำแปลภาษาละติน Mulder, MJ. Mikra: ข้อความ การแปล การอ่าน และการตีความพระคัมภีร์ฮีบรูในศาสนายูดายโบราณและศาสนาคริสต์ยุคแรก (1988): 299–338
- การวิจารณ์เชิงข้อความของพระคัมภีร์: บทนำ วารสารการศึกษาภาษาฮีบรู 33.1 (1992): 170–172
- การตีความคำถามเชิงวาทศิลป์ โดย Fishbane, M & Tov, E ร่วมกับ Fields, WW (บรรณาธิการ) (1992)
- การเล่นคำพ้องเสียงในข้อความในพระคัมภีร์: แง่มุมเชิงตรรกะและจิตวิทยา M. Bar Asher และคณะ (บรรณาธิการ), Iyune mikra ufarshanut ( การศึกษาพระคัมภีร์และการตีความ ) 3 (1993): 383–400
- ประเพณีของชาวยิวในงานเขียนของเจอโรม วารสารเพื่อการศึกษาพันธสัญญาเดิม (1994) หน้า 420–420
- เกี่ยวกับการถอดรหัสคำศัพท์พหุความหมายในภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์ไบเบิล, Zeitschrift für Althebräistik (1994) หน้า 17–25
- ภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์และภาษาศาสตร์เชิงวาทกรรม (1996): 136–138