เชียนลิต
Chienlitเป็น คำศัพท์ภาษา ฝรั่งเศส แบบดั้งเดิม ที่มักแปลว่าการสวมหน้ากาก (ภาษาฝรั่งเศส: Mascarade ) หรืองานรื่นเริง/ความโกลาหลคำนี้โด่งดังขึ้นมาจากการที่นายพลชาร์ลส์ เดอ โกลล์กล่าวสุนทรพจน์อย่างโกรธเกรี้ยวระหว่างการประท้วงของนักศึกษาในปารีสในเดือนพฤษภาคมปี 1968 ในฝรั่งเศสโดยใช้ คำศัพท์ พื้นบ้าน นี้ เป็นการ เล่น คำเชิงลามก " La réforme oui, la chie-en-lit non " ซึ่งหมายความว่าการปฏิรูปใช่ แต่ความโกลาหลไม่ใช่โดยการเล่นคำคือการปฏิรูปใช่ ขี้บนเตียงไม่ใช่
ปัจจุบันคำนี้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในการวิเคราะห์การเมืองฝรั่งเศส โดยใช้ทั้งในเชิงวิพากษ์และประชดประชัน ซึ่งอ้างอิงถึงเดอ โกลล์
ต้นกำเนิด

ที่มาของคำว่าchie -en-lit / chienlitที่ไม่ชัดเจนนั้นมาจากงานรื่นเริง / งานสวมหน้ากากในยุคกลาง[ 1 ]ซึ่งชาวนาและช่างฝีมือจะมีวันเฉลิมฉลองปีละหนึ่งวัน ละทิ้งงานและภารกิจทั้งหมด ละทิ้งขนบธรรมเนียมและประเพณีร่วมสมัย และถ่ายอุจจาระบนเตียง จะมีการเลือกใครสักคนเป็นกษัตริย์ในวันนั้น และแม้แต่เจ้าของที่ดินบางครั้งก็เข้าร่วมด้วย โดยต้องทนทุกข์ทรมานจากความอัปยศอดสูตามพิธีกรรม เช่น ถูกนำตัวไปตามถนนเหมือนคนรับใช้ ทาส หรือสุนัข
คำนี้ปรากฏครั้งแรกในนวนิยายเรื่องThe Life of Gargantua and of Pantagruel ในศตวรรษที่ 16 โดยFrançois Rabelais [ 2 ] และ Émile Zolaก็ใช้คำนี้ในNana (1880) [ 3 ]และL'Assommoir (1887) [ 4 ]
ชาร์ลส์ เดอ โกล
คำว่า 'Chienlit' กลายมาเป็นที่รู้จักกันดีจากคำปราศรัยที่ดุดัน ของนายพล ชาร์ลส์ เดอ โ Gaulle ระหว่างการประท้วงของนักศึกษาใน ปารีสในเดือนพฤษภาคม ปี 1968โดยเขาใช้คำนี้ในเชิงล้อเลียน อุจจาระว่า " La réforme oui, la chie-en-lit non " ซึ่งหมายถึง " อุจจาระบนเตียง " เขาใช้คำนี้ครั้งแรกในการประชุมส่วนตัวเพื่อหารือเกี่ยวกับการเรียกร้องให้นักศึกษาและคนงานมีส่วนร่วมโดยตรงในภาคธุรกิจและรัฐบาล เรื่องนี้ได้รับการรายงานครั้งแรกโดยรัฐมนตรีว่าการกระทรวงสารสนเทศจอร์จส์ กอร์สและสื่อฝรั่งเศสได้ปรับลดความรุนแรงลงเป็น "การปลอมตัว/ความโกลาหล" จากนั้นเดอ โ Gaulle ก็พูดซ้ำอีกครั้งในการออกอากาศทางโทรทัศน์เพื่อสร้างผลกระทบอย่างใหญ่หลวง
ต่อมา นักเรียนได้นำสำนวนดังกล่าวมาใช้ซ้ำในใบปลิว โดยมีภาพเงาของเดอ โกลล์ประกอบกับสโลแกนว่า " La chienlit, c'est lui ! - เจ้าหมาน้อยตัวนั้นคือเขา! " และ " La chienlit, c'est encore lui ! - มันยังคงเป็นเขา! " [ 5 ]
ปัจจุบันคำนี้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในการวิเคราะห์การเมืองฝรั่งเศส โดยใช้ทั้งในเชิงวิพากษ์และประชดประชัน ซึ่งอ้างอิงถึงเดอ โกลล์
เชียนลิท - ที่นอนสุนัข
การที่เดอ โกลล์ใช้คำหยาบคายในภาษาถิ่นที่ไม่คุ้นเคยในสุนทรพจน์สำคัญครั้งหนึ่ง ในตอนแรกถูกแปลผิดโดยเดอะการ์เดียนและสื่อมวลชนอังกฤษเป็นchien lit ซึ่งแปลว่า " ที่นอนสุนัข" โดยสื่อถึงที่นอนที่ยุ่งเหยิง สกปรก เหม็น และเต็มไปด้วยหมัด เหมือนกับสำนวนภาษาอังกฤษว่า " a dog's breakfast" (อาหารเช้าของสุนัข )
ดูเพิ่มเติม
- ↑ Académie française , Dictionnaire de l'Académie française , หน้า 313 , Paris, Firmin Didot frères, 1835. OCLC 2147157
- ↑ Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel , หน้า 203 .
- ↑ นานา , หน้า 21
- ↑ L'Assomoir , หน้า 398
- ↑สโลแกนของเดือนพฤษภาคม ปี 1968 ภาพโปสเตอร์ต้นฉบับของนายพลชาร์ลส์ เดอ โกลล์ - La Chienlit c'est lui (สุนัขคือตัวเขา)เก็บถาวรเมื่อวันที่ 8 มีนาคม 2010 ที่ Wayback Machine
บรรณานุกรม
- François Caradec, La Chienlit de papa , Paris, A. Michel, 1968. OCLC 10218820
- Siné, La Chienlit : c'est moi ! , ปารีส : บัลลันด์, 1978. OCLC 10798655
- Dominique Venner, La chienlit : petit guide de la fightation en politique, à l'université, au théâtre, au cinéma, dans la chanson, dans l'église; ฯลฯ , ปารีส, 1969. OCLC 69179217
- Jean-Jaques Lebel, La chienlit Dokumente zur Französischen Mai-Revolte , Darmstadt Melzer 1969. OCLC 174305937
ลิงก์ภายนอก
- สโลแกนใหม่'68. รูปภาพต้นฉบับ 'กราฟิกโปสเตอร์' ของนายพล Charles de Gaulle - La Chienlit c'est lui
- รูปภาพต้นฉบับ 'กราฟิกโปสเตอร์' ของนายพล Charles de Gaulle - La Chienlit c'est lui