ดีเจ ออปเปอร์แมน
ดีเดอริก (หรือเดิร์ก ) โยฮันเนส ออปเปอร์แมนซึ่งมักเรียกกันว่าดีเจ ออปเปอร์แมน ( / ˈ ɔː p ər m ʌ n / 29 กันยายน 1914 – 22 กันยายน 1985) เป็นกวี ชาว แอฟริกาใต้
ชีวประวัติ
เขาเกิดเมื่อวันที่ 29 กันยายน พ.ศ. 2457 ที่เมืองดันดีในนาตาลและเติบโตที่นั่น เขาเข้าเรียนที่โรงเรียนในเมืองเอสต์คอร์ตและวรีไฮด์และต่อมาได้รับปริญญาโทจากมหาวิทยาลัยนาตาลเขาสอนหนังสือที่โรงเรียนในเมืองปีเตอร์มาริตซ์เบิร์กและโจฮันเนสเบิร์กและต่อมาได้เป็นบรรณาธิการของDie Huisgenoot [ 1 ] ในปี พ.ศ. 2492 เขาได้เป็นอาจารย์ที่มหาวิทยาลัยเคปทาวน์ในช่วงเวลานี้ เขาได้เขียนผลงานตีพิมพ์ที่สำคัญที่สุดชิ้นหนึ่งของเขา คือDigters van Dertig (กวีแห่งทศวรรษที่ 1930) ในปี พ.ศ. 2496
เขาได้รับรางวัลเฮิร์ตซอกอันทรงเกียรติสำหรับกวีนิพนธ์ในปี 1947 จากผลงานรวมบทกวีชื่อHeilige beeste ("วัวศักดิ์สิทธิ์") ตั้งแต่ปี 1960 ถึง 1975 เขาเป็นศาสตราจารย์สอนภาษาแอฟริกาที่มหาวิทยาลัยสเตลเลนบอชซึ่งเขายังดำรงตำแหน่งในคณะบรรณาธิการของวารสารStandpunte ("มุมมอง") ด้วย เขาเสียชีวิตในปี 1985 ที่สเตลเลนบอช
เขาได้รับ รางวัล Hertzog สี่ครั้ง (ในปี 1947, 1956, 1969 และ 1980), รางวัลHofmeyer สี่ครั้ง (ในปี 1954, 1956, 1966 และ 1980), รางวัล CNA สองครั้ง (ในปี 1964 และ 1980), รางวัลจาก"Drie-Eeue Stigting" ("มูลนิธิสามศตวรรษ") ในปี 1956, รางวัล Louis Luytในปี 1980 และ รางวัล Gustav Prellerสำหรับการวิจารณ์วรรณกรรมในปี 1985 [ 2 ]
นักแต่งเพลงชาวแอฟริกาใต้Cromwell Eversonและ Prof Piet de Villiersได้ประพันธ์ดนตรีประกอบบทกวีบางบทของ Opperman เช่นKontrasteและNagstorm oor die see
รายชื่อผลงาน
บทกวี
- Heilige Beeste ("วัวศักดิ์สิทธิ์" 2488)
- Negester หรือ Ninevé ("ดาวเก้าดวงเหนือ Niniveh"
- Joernaal van Jorik ("วารสาร Jorik" 2492)
- Engel uit die klip ("นางฟ้าจากหิน" 2491)
- Blom en baaierd ("ดอกไม้และความวุ่นวาย" หรือ "ดอกไม้และซากปรักหักพัง" 1948)
- โดลอสส์ ("เสาคอนกรีตรูปตัวทีขนาดใหญ่ที่ใช้กั้นคลื่นที่ซัดเข้าใกล้โครงสร้างพื้นฐาน")
- คุนสมี่ ("ปุ๋ย")
- บริษัท เอ็ดมส์ บีพีเค ("บริษัทจำกัด")
- Komas uit 'n bamboesstok ("โคมาสจากเสาไม้ไผ่" 2522)
- Sproeireën ("หยดจิ๋ว" 2530) [ 3 ]
บทเพลงเล่น
- เปเรียนดรอส ฟาน โครินธ์ ("Periandros of Corinth" 1954)
- เวอร์เกเลเกน (ชื่อสถานที่ แปลว่า "ไกลโพ้น" 1956)
- Voëlvry ("Outlaw"; สว่าง "bird-free" 1987)
เรียงความเกี่ยวกับวรรณกรรม
- วิกเกลสตอก ("ไม้เท้าทำนาย")
- Naaldekoker Daggaroker ("แมลงปอ")
- Verspreide opstelle ("Spread-out Essay" – ตรงกันข้ามกับ "Collected Essay" ในภาษาแอฟริคานส์)
การแปลบทกวี
สปอยเรเอ็น
หยดเล็กๆ - 1987 [ 3 ]
- "แฟนสาวของผมอยู่ในกลิ่นส้มแมนดาริน ยายของผมอยู่ในกลิ่นอบเชยมีใครบางคน...ใครบางคนอยู่ในกลิ่นโป๊ยกั๊กมีผู้หญิงอยู่ในทุกกลิ่นหอม! "ถ้าผมเอาเปลือกส้มแมนดารินมาบิดงอระหว่างนิ้วแล้วดีดหยดน้ำมันเล็กๆจะกระจายออกมา ทำให้เกิดกลิ่นหอมจากมือผม กลิ่นของสวนส้มสวาร์ทโฟลูส[ a ] อีกครั้ง และเมื่อมีส้มแมนดารินอยู่รอบตัวผมก็รู้ว่าจะปลอบโยนผู้หญิงอย่างไร
- แฟนสาวของผมอยู่ในกลิ่นส้มแมนดาริน คุณยายของผมอยู่ในกลิ่นอบเชยมีใครบางคน...ใครบางคนอยู่ในกลิ่นโป๊ยกั๊ก และมีผู้หญิงอยู่ในทุกกลิ่นเลย!
บทกวีนี้เป็นอุปมาอุปไมยที่ขยายความ โดยเปรียบเทียบหยดน้ำเล็กๆ ที่เกิดจากการแตกของเปลือกผลไม้กับความทรงจำ การเปรียบเทียบนี้เน้นย้ำถึงแนวคิดที่ว่ากลิ่นสามารถนำพาคนเรากลับไปยังช่วงเวลาในอดีตได้ การแปลบทกวีนี้ไม่ได้ถ่ายทอดประเด็นนี้ได้อย่างมีประสิทธิภาพเท่ากับต้นฉบับภาษาแอฟริกา ans
หมายเหตุ
- ↑แม่น้ำ Swart (Black) Umfolozi,แม่น้ำ Black Umfolozi