กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 5 นาที

ดอปปิแอกเกส

Doppiaggese (มักแปลว่า dubbese ) เป็นรูปแบบภาษา อิตาลี ที่ปรากฏในภาพยนตร์และรายการโทรทัศน์อันเป็นผลมาจาก การพากย์เสียง [ 1 ] [ 2 ] รูป...

ดอปปิแอกเกส

Doppiaggese (มักแปลว่าdubbese ) เป็นรูปแบบภาษาอิตาลีที่ปรากฏในภาพยนตร์และรายการโทรทัศน์อันเป็นผลมาจากการพากย์เสียง [ 1 ] [ 2 ] รูปแบบนี้มีลักษณะเฉพาะคือภาษาได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษาต้นฉบับ (ภาษาต่างประเทศที่นักแสดงพูดในภาพยนตร์) และมีไวยากรณ์และคำศัพท์ที่มีผลลัพธ์สุดท้ายที่ไม่เป็นธรรมชาติหรือประดิษฐ์ขึ้นในภาษาปลายทาง (ภาษาที่ผู้ชมพูด) [ 3 ]ส่วนใหญ่เป็นผลมาจากความจำเป็นในการหาจุดลงตัวระหว่างการแปลและบทภาพยนตร์กับจังหวะและริมฝีปากของงานต้นฉบับ

ปรากฏการณ์นี้ “มีอิทธิพลโดยตรงไม่เพียงแต่ต่อภาษาของภาพยนตร์อิตาลี (ที่รู้จักกันในชื่อฟิล์มีส) แต่ยังรวมถึงภาษาอิตาลีที่เขียนและพูดโดยทั่วไปด้วย[ 1 ]ไม่ว่าจะผ่าน “การลอกเลียนแบบจำนวนมาก โดยเฉพาะจากภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพื่อสร้างความประทับใจโดยทั่วไปของรูปแบบที่เป็นทางการที่ประดิษฐ์ขึ้นและการกำจัดความหลากหลายทั่วไปของการพากย์ทั้งหมด ซึ่งคนงานท่าเรือพูดเหมือนทนายความ” [ 1 ]ในกรณีส่วนใหญ่ รูปแบบการพากย์เสียงแบบประดิษฐ์ที่เกิดจากอิทธิพลของสื่อในวัฒนธรรมมวลชนได้รับการยืนยันอย่างแข็งแกร่งและตั้งมั่นอย่างถาวรในภาษาเป้าหมาย จนถึงจุดที่ทำให้สูญเสียการรับรู้ถึงลักษณะที่ไม่เป็นธรรมชาติเดิม

คำว่า "doppiaggese" เกิดขึ้นเป็นคำศัพท์ใหม่ในสภาพแวดล้อมทางวิชาชีพ โดยถือเป็นมาตรการกึ่งกลางระหว่างการประชดประชันตนเองและการดูถูก[ 4 ]

ลักษณะเฉพาะ

doppiaggese ยังถูกนิยามว่าเป็น "รูปแบบกึ่งวรรณกรรมของการพูด" [ 5 ]ซึ่งมีลักษณะเด่นคือการใช้คำลอกเลียน แบบอย่างมาก บางครั้งอาจมีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์[ 6 ]หรือคำศัพท์[ 7 ]การใช้ภาษา ที่ไม่เหมาะสม กับบริบทและระดับการสอนของตัวละคร[ 1 ]และโดยทั่วไปแล้วมีรูปแบบที่ราบเรียบและแทบไม่มีความคิดสร้างสรรค์ ซึ่งมักจะเลียนแบบโครงสร้างของภาษาต้นฉบับ[ 8 ] Fabio Rossi นิยาม doppiaggese ว่าเป็น «รูปแบบลูกผสมของภาษาอิตาลีระหว่างภาษาพูดปลอม (อุดมไปด้วยคำลอกเลียนแบบและแบบแผน) การออกเสียงที่ไร้ที่ติ และความเป็นทางการ» [ 9 ]

การใช้ doppiaggese อาจนำไปสู่การเปลี่ยนแปลงคำศัพท์ของภาษาพูดทั่วไป: คำกริยาบางคำที่ก่อนหน้านี้ไม่ได้ใช้ กลับมาใช้บ่อยขึ้นเนื่องจากภาษาที่ใช้ในภาพยนตร์ และบางครั้งก็ได้รับความหมายที่เดิมไม่มี ตัวอย่างเช่น คำกริยาrealizzareซึ่งใน doppiaggese แทนที่rendersi conto / capire / avere consapevolezzaซึ่งลอกเลียนแบบมาจากภาษาอังกฤษto realize [ 6 ]

การแทรกแซงทางภาษาและการซิงค์ริมฝีปาก

อย่างไรก็ตาม ควรระบุว่าบางครั้งอาจกลายเป็นเรื่องซับซ้อน หากไม่เป็นไปไม่ได้เลย ที่จะต้องเคารพการเคลื่อนไหวของปากหรือความยาวของคำพูดของนักแสดงบนหน้าจอ รวมถึงจำนวนพยางค์ด้วย การแปลบางส่วนจึงต้องพยายามหลีกเลี่ยงการเลียนแบบนักแสดงมากเกินไป[ 10 ]

จากมุมมองอื่น ดังที่สังเกตได้ในการศึกษาเฉพาะที่อุทิศให้กับภาษาของซีรีส์โทรทัศน์[ 11 ]ส่วนใหญ่แล้ว การเลือกใช้ doppiaggese มักมาจากคำแปลที่ไม่เหมาะสม โดยมีการบิดเบือนและปรากฏการณ์การยึดติดตามตัวอักษรที่ได้มาจากสำนวนภาษาอังกฤษ (ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษแบบบริติชหรืออเมริกัน) แม้ว่าจะไม่มีข้อกำหนดเรื่องการซิงค์ริมฝีปากก็ตาม ผู้แปลไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากต้องใช้calquesแม้ว่าสำนวนภาษาอิตาลีที่เทียบเท่ากันจะไม่มีปัญหาเรื่องความยาวก็ตาม ตัวอย่างเช่น คำว่าabsolutelyซึ่งมักถูกแปลอย่างไม่ถูกต้องเป็นassolutamente sìทำให้กลายเป็นวลีติดปาก ในขณะที่สำนวนดั้งเดิมควรจะเป็น "certamente" [ 11 ] [ 12 ]

แคลกส์

มีคำลอกเลียนแบบและรูปแบบทั่วไปของ doppiaggese นับไม่ถ้วน ซึ่งโดยปกติแล้วเป็นปรากฏการณ์ของการแทรกแซงอย่างลึกซึ้ง ซึ่งเข้ามามีบทบาทอย่างมั่นคงไม่เพียงแต่ในการใช้ภาษาภาพยนตร์เท่านั้น แต่ยังรวมถึงภาษาอิตาลีด้วย ไม่ใช่แค่ในรูปแบบที่นิยมเท่านั้น[ 1 ]

การแก้ไขเกินความจำเป็น

ปรากฏการณ์อีกอย่างหนึ่งที่เกิดจาก doppiaggese คือการใช้การแก้ไขเกินจริงของรูปแบบร้อยแก้วบางรูปแบบ อันเนื่องมาจากความพยายามที่ไม่ดีของผู้แปลในการติดตามการปรับปรุงภาษา[ 13 ]ตัวอย่างเช่น การใช้กริยา ในรูปประธานเกิน ในพากย์โทรทัศน์ ซึ่งครอบงำ รูปแบบกริยาในรูป บอกเล่า อย่างชัดเจน ในกริยาche , chi , quale (ตัวอย่างเช่น 187 contro 2 ในเวอร์ชันภาษาอิตาลีของภาพยนตร์เรื่องBorn YesterdayโดยGeorge Cukor : [ 14 ] ) อันที่จริง การใช้กริยาในรูปประธานกลายเป็นเรื่องอัตโนมัติทุกครั้งที่กริยาปรากฏพร้อมกับอนุประโยคสัมพัทธ์ ที่ไม่เหมาะสม ซึ่งนำหน้าด้วย che , chi , qualeซึ่งมีผลทางภาษาที่น่ารังเกียจ[ 13 ]

ปฏิกิริยา

การใช้คำลอกเลียนแบบและรูปแบบทางภาษาที่เป็นลักษณะเฉพาะของภาษาดอปปิแอกเกสแพร่หลายไปทั่ว แม้กระทั่งในภาษาพูดทั่วไป จนถึงขั้นที่มักจะไม่มีใครเข้าใจว่าเป็นภาษาต่างประเทศ บางรูปแบบมีความเกี่ยวข้องกับมิติโดยรวมของสื่อ ซึ่งหมายถึงผู้พูดที่มีคำศัพท์ได้รับอิทธิพลอย่างมากจากความถี่ที่โดดเด่นของรูปแบบดังกล่าวที่ปรากฏในภาษาของรายการโทรทัศน์ และในระดับที่น้อยกว่าคือภาษาของภาพยนตร์ บางรูปแบบเหล่านี้ก่อให้เกิดปฏิกิริยาของความรำคาญและการปฏิเสธ เช่น กรณีของสำนวน "assolutamente sì/assolutamente no" (หรือ "assolutamente"; ในฐานะคำวิเศษณ์เดี่ยวๆ) [ 15 ] [ 16 ]ตัวอย่างเช่น การใช้และการใช้ในทางที่ผิดของคำวิเศษณ์ "assolutamente" อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นในรูปแบบบอกเล่าหรือปฏิเสธ โดยเฟโดร ฟรานซิโอนี[ 17 ]ผู้เข้าแข่งขันใน รายการ เรียลลิตี้โชว์Grande Fratello ซีซั่ นที่ 3 [ 12 ]การยืนกรานอย่างดุเดือดในการใช้คำวิเศษณ์ "assolutamente" อย่างเข้มข้นเช่นเดียวกันนี้ ได้รับการกล่าวถึงจากนักวิจารณ์ทีวีAldo Grassoว่า เป็นของ Simona Ventura [ 17 ]

การล้อเลียน doppiaggese

ในกรณีส่วนใหญ่ การใช้รูปแบบ doppiaggese โดยสัญชาตญาณเป็นแหล่งแรงบันดาลใจสำหรับการเสียดสีและการวิจารณ์เชิงประชดประชัน มุกตลกบางมุกที่อิงจากลักษณะเฉพาะและอาการเฉพาะตัวที่พบในการพากย์เสียงโทรทัศน์และภาพยนตร์ได้กลายเป็นที่รู้จัก เช่น บทสนทนาของละครโทรทัศน์ที่กำกับโดยTrio Lopez-Solenghi-Marchesini : [ 13 ]

เบบี ควอลโคซ่า, เปโดร? Perché non bevi qualcosa, เปโดร? (คุณดื่มอะไรหรือเปล่าเปโดร? ทำไมคุณไม่ดื่มอะไรเปโดรล่ะ?)

สิ่งที่สำคัญอีกอย่างหนึ่งก็คือปิดปากChiquito y Paquitoซึ่งเป็นคู่การ์ตูนที่ตีความโดยMassimo OlceseและAdolfo Margiotta : [ 13 ]

เอ๊ะ เพื่อน ฉันเหรอ? (เฮ้เพื่อน บอกฉันหน่อยสิ?) ซิ, dico a te! ฟอตติติ! (ใช่ ฉันบอกคุณแล้ว! ช่างแม่ง!)

ตัวอย่างหนึ่งของการสะสมลักษณะเฉพาะทางภาษาที่มาจากภาษาที่ใช้ในการพากย์เสียงโทรทัศน์และภาพยนตร์นั้น ถูกยกขึ้นมาโดยฟิลิปโป ออตโตนีนักแปลละครเวที ในสุนทรพจน์ที่ การประชุม Esperienze di multilinguismo in attoซึ่งจัดโดยAccademia della Cruscaในเดือนพฤษภาคม 2009 โดยเขาเข้าร่วมในฐานะประธานของ AIDAC - Associazione italiana dialoghisti adattatori cinetelevisivi ในโอกาสนั้น ออตโตนีได้นำเสนอการบันทึก[ 18 ]ซึ่งคู่รักหนุ่มสาวคู่หนึ่งตื่นขึ้นมาหลังจากใช้เวลาค้างคืนด้วยกันในการพบกันครั้งแรกแบบไม่เป็นทางการ โดยที่ยังไม่รู้จักชื่อของกันและกันด้วยซ้ำ มีการแลกเปลี่ยนเรื่องตลกกันระหว่างอาหารเช้า โดยมีความแตกต่างระหว่างการแสดงออกที่สุภาพและน่าชื่นชมของฝ่ายชาย (โจวันนี ผู้เคร่งครัดในภาษาอิตาลีและผู้ติดตามAccademia della Crusca ) กับภาษาที่ฝ่ายหญิงใช้ («il mio nome è Sara... Sara Crusca» (ชื่อของฉันคือซาร่า... ซาร่า ครูสกา) ซึ่งติดตาม MiBAC กระทรวงวัฒนธรรม ในปัจจุบัน ) เต็มไปด้วยสำนวนและหัวข้อวรรณกรรมจากสื่อมวลชนในลักษณะที่เกินจริง และมีจุดประสงค์เพื่อแสดงให้เห็น ตามที่ออตโตนีกล่าวไว้ว่า "ประเภทของภาษาที่เยาวชนชาวอิตาลีจำนวนมากที่เติบโตมากับการดูละครโทรทัศน์และภาพยนตร์พูดกัน โดยได้รับอิทธิพลจาก doppiaggese" [ 19 ]

บรรณานุกรม

  • จาโกโม บัตติอาโต (4 ธันวาคม 1991) "หยุดอัล "doppiaggese" Il cinema italiano chiede la parola" (PDF ) โลนิต้า . พี 19. เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อวันที่ 4 มีนาคม 2559
  • เอเลโนรา ดิ ฟอร์จูนาโต และมาริโอ เปาลิเนลลี (1996) Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio . โรม: AIDAC. ไอเอสบีเอ็น 88-86690-09-6.
  • เอเลโนร่า ดิ ฟอร์ทูนาโต; มาริโอ เปาลิเนลลี (2005) Tradurre ต่ออิลโดปเปียจโจ La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta . มิลาโน่: โฮปลี. ไอเอสบีเอ็น 88-203-3385-6.
  • แองเจลา ซิเลโอ (2010) Il doppiaggio tra cinema e televiète (1950-2004 ) เนเปิลส์ : ลอฟเฟรโด เอดิเตอร์ไอเอสบีเอ็น 978-88-7564-426-0.
  • รอสซี่, ฟาบิโอ (2006) Il linguaggioภาพยนตร์ โรม่า : อารัคเน่.
  • ฟาบิโอ รอสซี่. "Doppiaggese ภาพยนตร์และภาษาอิตาลี " Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani . สืบค้นเมื่อ7 กุมภาพันธ์ 2556 .
  • Fabio Rossi, ภาพยนตร์และภาษา , Enciclopedia dell'Italiano (2010), Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani
  • ฟาบิโอ รอสซี, Linguaggio dei fumetti , Enciclopedia dell'Italiano (2010), Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani
  • Sergio Raffaelli , ภาพยนตร์ Lingua del , Enciclopedia del Cinema (2003), Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani
  • Alberto Castellano , "Doppiaggio" , Enciclopedia del Cinema (2003), Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani
  • ดาเรีย มอตตา"Non ci posso credere..." L'italiano del doppiaggio televisivo , da Magazine , Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani
  • Filippo Ottoni , Intervention of Filippo Ottoni (ประธาน AIDAC: Italian Association of Film and Television DIalogue Adaptors, (Associazione italiana dialhisti adattatori cinetelevisivi) ในการประชุม " Esperienze di multilinguismo in atto ", Accademia della Cruscaพฤษภาคม 2009 (พร้อมตัวอย่างบทสนทนาระหว่างคนหนุ่มสาวสองคนซึ่ง สำบัดสำนวนภาษาตามแบบฉบับของ doppiaggese มีอยู่มากมาย)
  • เป็นไปไม่ได้ วิดีโอเกี่ยวกับ doppiaggese นำเสนอที่Esperienze di multilinguismo ในการประชุม atto ที่ Accademia della Crusca (การตีความ: Laura Amadei และ Gianfranco Miranda)บนYouTube
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Doppiaggese&oldid=1361194301 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ดอปปิแอกเกส

Doppiaggese (มักแปลว่า dubbese ) เป็นรูปแบบภาษา อิตาลี ที่ปรากฏในภาพยนตร์และรายการโทรทัศน์อันเป็นผลมาจาก การพากย์เสียง [ 1 ] [ 2 ] รูป...

ลักษณะเฉพาะ

doppiaggese ยังถูกนิยามว่าเป็น "รูปแบบกึ่งวรรณกรรมของการพูด" [ 5 ] ซึ่งมีลักษณะเด่นคือการใช้ คำลอกเลียน แบบอย่างมาก บางครั้งอาจมีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ [ 6 ] หรือคำศัพท์ [ 7 ] การใช้ ภาษา ที่ไม่เหมาะสม กับบริบทและระดับการสอนของตัวละคร [ 1 ]...

การแทรกแซงทางภาษาและการซิงค์ริมฝีปาก

อย่างไรก็ตาม ควรระบุว่าบางครั้งอาจกลายเป็นเรื่องซับซ้อน หากไม่เป็นไปไม่ได้เลย ที่จะต้องเคารพการเคลื่อนไหวของปากหรือความยาวของคำพูดของนักแสดงบนหน้าจอ รวมถึงจำนวนพยางค์ด้วย การแปลบางส่วนจึงต้องพยายามหลีกเลี่ยงการเลียนแบบนักแสดงมากเกินไป [ 10 ]

การแก้ไขเกินความจำเป็น

ปรากฏการณ์อีกอย่างหนึ่งที่เกิดจาก doppiaggese คือการใช้ การแก้ไขเกินจริง ของรูปแบบร้อยแก้วบางรูปแบบ อันเนื่องมาจากความพยายามที่ไม่ดีของผู้แปลในการติดตามการปรับปรุงภาษา [ 13 ] ตัวอย่างเช่น การใช้ กริยา ในรูปประธานเกิน ในพากย์โทรทัศน์ ซึ่งครอบงำ...