กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 2 นาที

มาซิโดเนียที่มีชื่อเสียง

ความรู้สึกต่อต้านบัลแกเรีย/CS1 แหล่งที่มาภาษากรีก (el)/องค์ประกอบใน D minor/เพลงรักชาติกรีก/กองทัพเฮลเลนิก/มาซิโดเนีย (กรีซ)/เพลงประจำภูมิภาค

" มาซิโดเนียอันเลื่องชื่อ " ( ภาษากรีก : Μακεδονία ξακουστή ) เป็นเพลงเดินทัพทางทหารของกรีก มักถูกมองว่าเป็นเพลงชาติประจำภูมิภาคของมาซิโดเนียกรีก...

มาซิโดเนียที่มีชื่อเสียง

Macedonia xacūstē
ภาษาอังกฤษ: มาซิโดเนียที่มีชื่อเสียง
Μακεδονία ξακουστή  ( กรีก )
ดวงอาทิตย์แห่งเวอร์จินาสัญลักษณ์ของมาซิโดเนียกรีก

เพลงชาติประจำภูมิภาคอย่างไม่เป็นทางการของมาซิโดเนียกรีก

" มาซิโดเนียอันเลื่องชื่อ " ( ภาษากรีก : Μακεδονία ξακουστή ) เป็นเพลงเดินทัพทางทหารของกรีก มักถูกมองว่าเป็นเพลงชาติประจำภูมิภาคของมาซิโดเนียกรีก [ 1 ]และถูกใช้เป็นเพลงเดินทัพของกองทัพเฮลเลนิกตั้งแต่สมัยสงครามบอลข่าน

เพลงนี้มีความเกี่ยวข้องกับกลุ่มMakedonomachoi (นักรบชาวมาซิโดเนีย) ในการต่อสู้เพื่อมาซิโดเนียและมักได้ยินในขบวนพาเหรดและในวันครบรอบของชาติ

เพลงนี้แต่งขึ้นในบันไดเสียงดอเรียน ในรูปแบบไอแอมบิก 15 พยางค์ จังหวะ 2/4 และสามารถเต้นแบบฮาซาปิโก ได้ นอกจากนี้ ยังสามารถแสดงควบคู่กับการเต้นรำมาซิโดเนียได้อีกด้วย และเนื้อเพลงยังกล่าวถึง อเล็กซานเดอ ร์ มหาราช

ประวัติศาสตร์

ที่มาของเพลงมาร์ชนั้นไม่แน่นอน จากการศึกษาทางชาติพันธุ์วิทยาที่ดำเนินการในหมู่บ้านในSerresและDramaพบว่าเพลงนี้ไม่เป็นที่รู้จักหรือมีการเต้นในบริเวณนั้น ผู้หญิงจากAno Oreiniและ Petrousa ระบุว่าเนื้อเพลงภาษากรีกและการสอนการเต้นนั้นมาจากครูที่ไม่ระบุชื่อหลังจากสงครามโลกครั้งที่สองผู้หญิงจาก Petrousa อ้างว่าทำนองเพลงนี้เป็นการดัดแปลงมาจากทำนองเพลงท้องถิ่นของพวกเขา ซึ่งทำขึ้น "ที่ใดที่หนึ่งที่เป็นศูนย์กลางมากกว่า" และพวกเขาเต้นตามทำนองที่คล้ายกันด้วยเนื้อเพลงภาษาสลาฟและท่าเต้นที่แตกต่างกัน คล้ายกับการเต้นรำพื้นเมืองดั้งเดิมอื่นๆ ในท้องถิ่น[ 2 ]

นักดนตรีวิทยา Markos Dragoumis พบเทปคาสเซ็ตที่มี เพลง LadinoของThessalonikiซึ่งรวมถึงทำนองเพลงที่แต่งขึ้นสำหรับพิธีเปิด Schola de la Alianza ซึ่งเป็น โรงเรียนยิวแห่งแรก ของ Thessaloniki ในปี 1873 Dragoumis คาดเดาว่าเพลงนี้อาจถูกแต่งขึ้นสำหรับพิธีเปิดโรงเรียนและต่อมาได้ส่งต่อให้กับกลุ่มต่างๆ ในพื้นที่ หรืออาจถูกแต่งขึ้นในกลางศตวรรษที่ 19 โดยนักแต่งเพลงชาวตะวันตกบางคนสำหรับสุลต่านออตโตมันและต่อมาถูกนำมาใช้โดยชุมชนชาวยิว[ 2 ]

ในเวอร์ชันดั้งเดิม เพลงนี้กล่าวถึงชาวบัลแกเรียและส่งเสริมความรู้สึกต่อต้านชาวบัลแกเรีย[ 1 ] [ 3 ]เพลงนี้ส่งเสริมแนวคิดเกี่ยวกับความเป็นกรีกของมาซิโดเนียและอเล็กซานเดอร์มหาราชรวมถึงแสดงความยินดีเกี่ยวกับการได้รับอิสรภาพคืนมา เนื้อเพลงอาจมีต้นกำเนิดมาจากสงครามบอลข่านหรือการต่อสู้ของมาซิโดเนียในนิทานพื้นบ้านของกรีกเนื้อเพลงมีความเกี่ยวข้องกับMakedonomachoi (นักรบชาวมาซิโดเนีย) หลังสงครามบอลข่าน เพลงนี้ยังคงถูกสอนในโรงเรียนของกรีก โดยเฉพาะในภาคเหนือของประเทศ ในช่วงทศวรรษ 1970 เมื่อความสัมพันธ์ระหว่างกรีกและบัลแกเรียดีขึ้นภายใต้รัฐบาลของคอนสแตนตินอส คารามานลิสคำว่า "ชาวบัลแกเรีย" ถูกลบออกจากเนื้อเพลง[ 1 ] [ 3 ]ในช่วงข้อพิพาทเรื่องชื่อมาซิโดเนียในทศวรรษ 1990 เพลงนี้ถูกนำมาใช้ในการเดินขบวนประท้วงเพื่อยืนยันความเป็นกรีกของมาซิโดเนีย[ 4 ]เพลงนี้มักถูกพิจารณาว่าเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการของมาซิโดเนียกรีกมีการสอนเพลงนี้ในโรงเรียนทางตอนเหนือของประเทศเพื่อส่งเสริมค่านิยมของชาติ[ 3 ]

ตามเว็บไซต์ของกองทัพกรีก เป็นการเดินขบวนทางทหารหรือemvatirioที่อิงตามการเต้นรำแบบดั้งเดิมของมาซิโดเนียซึ่งเกี่ยวข้องกับAcrítesแห่งไบแซนเทียม[ 5 ]

เนื้อเพลง

ภาษากรีกสมัยใหม่[ 6 ]ภาษาอังกฤษสมัยใหม่
อักษรกรีกอักษรละตินการถอดเสียงIPA [ a ]

𝄆 Μακεδονία ξακουστή, του Αлεξάνδρου η χώρα, 𝄇 𝄆 Που έδιωξες τον τύραννο κι εлεύθερη είσαι τώρα! 𝄇 𝄆 Ήσουν και είσαι εγληνική, Ελλήνων το καμάρι, 𝄇 𝄆 Κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, περήφανα ακι ปิเอลลี่! 𝄇 𝄆 Οι Μακεδόνες δε μπορούν να ζούνε σκлαβωμένοι, 𝄇 𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε η лευτεριά τους ดี! 𝄇

𝄆 มาซิโดเนีย xacūstē, tū Alexandrū hē chōra, 𝄇 𝄆 Pū ediōxes ton tyranno ci eleutherē īsae tōra! 𝄇 𝄆 Ēsūn cae īsae hellēnicē, Hellēnōn ถึง camari, 𝄇 𝄆 Ci hemīs tha s'anticryzūme, perēphana cae pali! 𝄇 𝄆 Hoe Macedones de borūn na zūne sclavōmenoe, 𝄇 𝄆 Hola cae an ta chasūne hē leuteria tūs menī! 𝄇

𝄆 [ma.ce.ðoˈɲi.a ks̠a.kuˈs̠ti |] [tu a.leˈks̠an.ðɾu‿i̯ ˈxo.ɾa ‖] 𝄇 𝄆 [pu ˈe.ðjo.ks̠es̠ ton‿ˈdi.ɾa.no |i] [c‿eˈlef.θe.ɾi‿ˈi.s̠e ˈto.ɾa ‖] 𝄇 𝄆 [ˈi.s̠uɲ‿ɟe ˈi.s̠e‿e.ʎi.ɲiˈci |] [eˈʎi.non‿do kaˈma.ɾi ‖] 𝄇 𝄆 [ce‿eˈmis̠ θa s̠a(n).diˈkɾi.z̠u.me |] [peˈɾi.fa.na ce ˈpa.ʎi ‖] 𝄇 𝄆 [i ma.ceˈðo.nez̠‿ðe boˈɾun |] [na ˈz̠u.ne s̠kla.voˈme.ɲi ‖] 𝄇 𝄆 [ˈo.la ce an‿da ˈxa.s̠u.ne |] [i lef.teɾˈja tuz̠‿ˈme.ɲi ‖] 𝄇

𝄆 มาซิโดเนียอันเลื่อง ชื่อ ดินแดนของอเล็กซานเดอร์ 𝄇 𝄆 ท่านขับไล่ทรราชออกไป และบัดนี้ท่านเป็นอิสระแล้ว 𝄇 𝄆 ท่านเคยเป็นชาวกรีก และท่านก็ยังคงเป็นชาวกรีกอยู่ นี่ คือความภาคภูมิใจของชาวกรีกทุกคน 𝄇 𝄆 เราจะจดจำท่าน ด้วยความกล้าหาญอันรุ่งโรจน์ของท่าน 𝄇 𝄆 อย่าให้ชาวมาซิโด เนียตกเป็นทาส 𝄇 𝄆 แม้ว่าพวกเขาจะสูญเสียทุกสิ่งทุกอย่าง อิสรภาพของพวกเขาก็จะยังคงอยู่ 𝄇

หมายเหตุ

  1. ^ดูความช่วยเหลือ: IPA/สัทวิทยาภาษากรีกและกรีกสมัยใหม่
  • บทเพลงเรียบเรียงสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงผสมโดยนิโคลัส แอสทรินิดิส – YouTube ( โน้ตเพลงและส่วนต่างๆ สำหรับนักร้อง )
  • เวอร์ชั่นรีมิกซ์อีกแบบ – YouTube
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Famous_Macedonia&oldid=1350793434 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ มาซิโดเนียที่มีชื่อเสียง

" มาซิโดเนียอันเลื่องชื่อ " ( ภาษากรีก : Μακεδονία ξακουστή ) เป็นเพลงเดินทัพทางทหารของกรีก มักถูกมองว่าเป็นเพลงชาติประจำภูมิภาคของมาซิโดเนียกรีก...

ประวัติศาสตร์

ที่มาของเพลงมาร์ชนั้นไม่แน่นอน จากการศึกษาทางชาติพันธุ์วิทยาที่ดำเนินการในหมู่บ้านใน Serres และ Drama พบว่าเพลงนี้ไม่เป็นที่รู้จักหรือมีการเต้นในบริเวณนั้น ผู้หญิงจาก Ano Oreini และ Petrousa...

เนื้อเพลง

𝄆 Μακεδονία ξακουστή, του Αлεξάνδρου η χώρα, 𝄇 𝄆 Που έδιωξες τον τύραννο κι εлεύθερη είσαι τώρα! 𝄇 𝄆 Ήσουν και είσαι εγληνική, Ελλήνων το καμάρι, 𝄇 𝄆 Κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, περήφανα ακι ปิเอลลี่!

หมายเหตุ

^ ดูความช่วยเหลือ: IPA/สัทวิทยาภาษากรีกและกรีก สมัยใหม่