กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

กาดา อัล-ซัมมาน

กาดาห์ อัล-ซัมมาน ( ภาษาอาหรับ : غادة السمّان ; เกิดปี 1942) เป็น นักเขียน นักข่าวและ นัก ประพันธ์ ชาวซีเรีย เกิดที่ ดามัสกัส ในปี 1942...

กาดา อัล-ซัมมาน

กาดะห์ อัล-ซัมมัน
ชื่อพื้นเมือง
غادة السمّان
เกิดปี 1942 (อายุ 83-84 ปี)
อาชีพนักเขียนนวนิยายนักข่าว
ภาษาภาษาอาหรับภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส
ผลงานที่โดดเด่นไม่มีทะเลในเบรุตการจากไปของท่าเรือเก่าฝันร้ายในเบรุต

กาดาห์ อัล-ซัมมาน ( ภาษาอาหรับ : غادة السمّان ; เกิดปี 1942) เป็นนักเขียนนักข่าวและนักประพันธ์ชาวซีเรีย เกิดที่ดามัสกัสในปี 1942 ในครอบครัวที่มีชื่อเสียงและอนุรักษ์นิยมในดามัสกัส[ 1 ]บิดาของเธอคือ อาห์เหม็ด อัล-ซัมมาน[ 2 ]อธิการบดีมหาวิทยาลัยดามัสกัสเธอมีความสัมพันธ์ทางสายเลือดกับกวีนิซาร์ กอบบานีและได้รับอิทธิพลจากเขาอย่างมากหลังจากที่มารดาของเธอเสียชีวิตตั้งแต่อายุยังน้อย

อาชีพ

ความชื่นชอบของบิดาที่มีต่อวรรณกรรมทั้งตะวันตกและอาหรับส่งผลกระทบอย่างลึกซึ้งต่อเธอ ทำให้เธอมีสไตล์ที่เป็นเอกลักษณ์ซึ่งผสมผสานองค์ประกอบของทั้งสองประเพณีเข้าด้วยกัน เธอเติบโตในสังคมอนุรักษ์นิยมของดามัสกัส และเผชิญกับความท้าทายที่หล่อหลอมเสียงวรรณกรรมของเธอ เธอตีพิมพ์หนังสือรวมเรื่องสั้นเล่มแรกชื่อ " ดวงตาของคุณคือโชคชะตาของฉัน" ( ภาษาอาหรับ : عيناك قدري ) ในปี 1962 ซึ่งประสบความสำเร็จในระดับปานกลาง ในตอนแรก เธอถูกจัดอยู่ในกลุ่มนักเขียนหญิงแบบดั้งเดิม อย่างไรก็ตาม ผลงานต่อมาของเธอได้ก้าวข้ามขอบเขตของวรรณกรรมโรแมนติกและสตรีนิยม โดยก้าวไปสู่ประเด็นทางสังคม สตรีนิยม และปรัชญาที่กว้างขึ้น

เธอสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวรรณคดีอังกฤษ จากมหาวิทยาลัยซีเรียในปี 1963 และต่อมาได้ย้ายไปเบรุต เพื่อศึกษาต่อระดับปริญญาโทด้านการละครที่มหาวิทยาลัยอเมริกันแห่งเบรุตหลังจากสำเร็จการศึกษา เธอเลือกที่จะไม่กลับไปดามัสกัส ขณะอยู่ที่เบรุต เธอทำงานเป็นนักข่าวและตีพิมพ์รวมเรื่องสั้นเล่มที่สองชื่อ " ไม่มีทะเลในเบรุต " ( ภาษาอาหรับ : لا بحر في بيروت ) ในปี 1965 ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงมุมมองและประสบการณ์ที่กว้างขวางขึ้นของเธอ ต่อมาเธอเดินทางไปทั่วยุโรปเพื่อทำงานเป็นผู้สื่อข่าว ในปี 1966 เธอได้ออกรวมเรื่องสั้นเล่มที่สามชื่อ " ค่ำคืนของชาวต่างชาติ " ( ภาษาอาหรับ : ليل الغرباء )

สงคราม6 วันส่งผลกระทบอย่างมากต่อเธอ เช่นเดียวกับคนร่วมสมัยอีกหลายคน อิทธิพลนี้ปรากฏชัดในบทความที่โดดเด่นของเธอเรื่อง "ฉันแบกความอับอายของฉันไปลอนดอน" ( ภาษาอาหรับ : احمل عاري إلى لندن ) หลังจากนั้น เธอไม่ได้ตีพิมพ์หนังสือใดๆ เป็นเวลา 6 ปี โดยหันไปเน้นที่งานด้านวารสารศาสตร์แทน บทความของเธอในช่วงเวลานี้ ซึ่งสะท้อนความเป็นจริงทางสังคมได้ดียิ่งขึ้น ทำให้เธอได้รับความนิยมมากขึ้น และยังเป็นรากฐานสำหรับงานเขียนในภายหลังของเธออีกด้วย ในปี 1969 เธอได้เข้าร่วมนิตยสารข่าวรายสัปดาห์Al Hawadethของ Salim Lawziในฐานะผู้สื่อข่าว[ 3 ]

ในปี 1973 เธอได้ตีพิมพ์รวมเรื่องสั้นเล่มที่สี่ของเธอ เรื่อง " การจากไปของท่าเรือเก่า" ( ภาษาอาหรับ : رحيل المرافئ القديمة ) ซึ่ง นักวิจารณ์บางคนถือว่าเป็นหนึ่งในผลงานที่สำคัญที่สุดของเธอ รวมเรื่องสั้นเล่มนี้สำรวจความท้าทายที่ปัญญาชน ชาวอาหรับเผชิญ โดยเน้นให้เห็นถึงความไม่สอดคล้องกันระหว่างความคิดและการกระทำของพวกเขา เธอได้ตีพิมพ์นวนิยายเล่มแรกของเธอ เรื่อง " เบรุต 75" ( ภาษาอาหรับ : بيروت 75 ) ในช่วงปลายปี 1974 นวนิยายเรื่องนี้เจาะลึกประเด็นทางสังคมที่ซับซ้อนของเบรุต และทำนายล่วงหน้าถึงความวุ่นวายที่ปะทุขึ้นในอีกไม่กี่เดือนต่อมากับการเริ่มต้นของสงครามกลางเมืองเลบานอน

หลังจากการตีพิมพ์นวนิยายอีกสองเรื่อง ได้แก่Beirut Nightmares ( ภาษาอาหรับ : كوابيس بيروت ) ในปี 1977 ซึ่งบรรยายถึงชีวิตในเบรุตในช่วงกลางทศวรรษ 1970 ท่ามกลางสงครามกลางเมือง และThe Eve of Billion ( ภาษาอาหรับ : ليلة المليار ) ในปี 1986 เธอเริ่มได้รับการยอมรับจากนักวิจารณ์บางคนว่าเป็นนักเขียนชาวอาหรับสมัยใหม่ที่โดดเด่นที่สุด[ 4 ]ในFarewell Damascusซึ่งแปลโดยNancy Robertsและตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษในปี 2017 เธอได้นำเสนอเรื่องราวทางวรรณกรรมเกี่ยวกับชีวิตในเมืองหลวงของซีเรียในช่วงทศวรรษ 1960 และประสบการณ์เฉพาะเพศของสตรีชาวซีเรียเช่นเดียวกับตัวเธอเอง ในบทวิจารณ์ของเธอสำหรับนิตยสารBanipal บรรณาธิการ Margaret Obankเขียนว่า: "แก่นเรื่องหลักของนวนิยาย [...] คือการปฏิบัติต่อผู้หญิงอย่างไม่เท่าเทียมกันตามประเพณี เป็นแบบผู้ชายเป็นใหญ่ เหยียดเพศหญิง และทารุณกรรมโดยผู้ชายส่วนใหญ่ แรงกดดันที่เด็กผู้หญิงต้องเผชิญในการออกจากโรงเรียน แต่งงานเร็ว และมีลูก และโดยพื้นฐานแล้วต้องยอมสละโอกาสใดๆ ในชีวิตนอกเหนือจากการเป็นคนรับใช้เพื่อตอบสนองความต้องการของสามีในอนาคต" [ 5 ]

ชีวิตส่วนตัว

ในช่วงปลายทศวรรษ 1960 อัล-ซัมมานแต่งงานกับบาชีร์ อัล ดาวุก เจ้าของสำนักพิมพ์ดาร์ อัล ตาลีอา และมีบุตรชายเพียงคนเดียวคือ ฮาซิม ซึ่งเธอตั้งชื่อตามหนึ่งในวีรบุรุษของเธอใน นวนิยายเรื่อง "ราตรีต่างแดน"ต่อมาเธอได้ก่อตั้งสำนักพิมพ์ของตนเองและตีพิมพ์หนังสือส่วนใหญ่ของเธอใหม่ นอกจากนี้ เธอยังได้เรียบเรียงบทความทั้งหมดของเธอไว้ในชุดที่เธอเรียกว่า"ผลงานที่ยังไม่เสร็จสมบูรณ์" ( ภาษาอาหรับ : الأعمال غير الكاملة ) เธอได้ตีพิมพ์หนังสือไปแล้วสิบห้าเล่ม โดยเก้าเล่มเป็นรวมบทกวี เธอได้เก็บรักษาผลงานที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ รวมถึงจดหมายจำนวนมากไว้ในธนาคารแห่งหนึ่งในสวิตเซอร์แลนด์ซึ่งเธอสัญญาว่าจะตีพิมพ์" เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม"

ในปี 1993 เธอสร้างความฮือฮาในแวดวงวรรณกรรมและการเมือง เมื่อเธอตีพิมพ์จดหมายรักที่กัสซาน คานาฟานี เขียนถึงเธอ ในช่วงทศวรรษ 1960 ซึ่งเป็นช่วงที่เธอมีความสัมพันธ์รักกับเขา และความสัมพันธ์นี้ก็ไม่ใช่ความลับในเวลานั้น เธอถูกประณามจากการตีพิมพ์จดหมายเหล่านั้น โดยบางคนอ้างว่าเจตนาของเธอคือการทำลายชื่อเสียงของนักเขียนผู้ล่วงลับ และ/หรือส่งผลกระทบในทางลบต่ออุดมการณ์ปาเลสไตน์อัล-ซัมมานยังเขียนหนังสือวิจารณ์วรรณกรรมอีกหลายเล่ม และแปลผลงานบางส่วนของเธอเป็นภาษาอื่นๆ เธออาศัยอยู่ในปารีสตั้งแต่กลางทศวรรษ 1980 และเขียนบทความลงในนิตยสารภาษาอาหรับที่ตีพิมพ์ในลอนดอน เป็น ประจำ

แม่ของอัล-ซัมมานเสียชีวิตตั้งแต่เธอยังเด็ก ดังนั้นเธอจึงได้รับการเลี้ยงดูจากพ่อเป็นส่วนใหญ่ เมื่อเธอเป็นผู้ใหญ่ พ่อของซัมมานก็เสียชีวิต และเธอก็ตกงานในเวลาไม่นาน ผู้คนในสังคมของเธอมีทัศนคติแบบดั้งเดิมและมองเธอว่าเป็น "หญิงที่ตกต่ำ"

ผลงานที่คัดสรร

เรื่องสั้น

บทกวี

  • حب (ฮับบ์), “ความรัก”, 1973.
  • اعلنت عليك الحب ('Alanat 'Alayk Hubb), “ฉันประกาศความรักต่อคุณ”, 1976

นวนิยาย

  • اعتقال لحظة هاربة~I'tikal Lahzah Haribah (Capturing Freedom's Cry), 1979. แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย Rim Zahra และ Razzan Zahra ในชื่อCapturing Freedom's Cry: Arab Women Unveil Their Heart , 2019.
  • ลาก่อนดามัสกัสแปลโดย แนนซี โรเบิร์ตส์ สำนักพิมพ์ดาร์ฟ สหราชอาณาจักร ปี 2017 ISBN 978-1-85077-295-8
  • الابديه لحظة حب~ Al-Abadiyya Lahzat al-Hubb (Eternity is a Moment of Love), 1999. แปลโดย Rim Zahra as Arab Women in Love and War: Fleeting Eternities, 2009.
  • ليلة المليار (Laylat Al Miliyar), 1986. คืนแห่งพันล้านแรกแปลโดยNancy N Roberts Syracuse NY: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยซีราคิวส์, 2548
  • سهرة تنكرية للموتى (Sahra Tanakuriyah Al Mawta), A Costume Party for the Dead , 2003.
  • كوابيس بيروت (คาวาบิส ไบรุต), Beirut Nightmares , 1977.
  • بيروت 75 (ไบรุต 75), “เบรุต 75”,1974

อัตชีวประวัติ

  • الرواية المستحيلة: فسيفسا ءدمشقية (Al Ruayah Al Mustahilah: Fasifasa' Dimashqiya), The Impossible Novel: Damascene Mosaic , 1997.

ดูเพิ่มเติม

แหล่งที่มา

  • แปลจากวิกิพีเดียภาษาอาหรับ
  • เว็บไซต์ที่ไม่เป็นทางการของผู้เขียน อัล-ซัมมาน อัล-ซัมมาน
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ghada_al-Samman&oldid=1357033105 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ กาดา อัล-ซัมมาน

กาดาห์ อัล-ซัมมาน ( ภาษาอาหรับ : غادة السمّان ; เกิดปี 1942) เป็น นักเขียน นักข่าวและ นัก ประพันธ์ ชาวซีเรีย เกิดที่ ดามัสกัส ในปี 1942...

อาชีพ

ความชื่นชอบของบิดาที่มีต่อ วรรณกรรมทั้งตะวันตกและอาหรับ ส่งผลกระทบอย่างลึกซึ้งต่อเธอ ทำให้เธอมีสไตล์ที่เป็นเอกลักษณ์ซึ่งผสมผสานองค์ประกอบของทั้งสองประเพณีเข้าด้วยกัน เธอเติบโตในสังคมอนุรักษ์นิยมของดามัสกัส และเผชิญกับความท้าทายที่หล่อหลอมเสียงวรรณกรรมของเธอ...

ชีวิตส่วนตัว

ในช่วงปลายทศวรรษ 1960 อัล-ซัมมานแต่งงานกับบาชีร์ อัล ดาวุก เจ้าของสำนักพิมพ์ดาร์ อัล ตาลีอา และมีบุตรชายเพียงคนเดียวคือ ฮาซิม ซึ่งเธอตั้งชื่อตามหนึ่งในวีรบุรุษของเธอใน นวนิยายเรื่อง "ราตรีต่างแดน"...

เรื่องสั้น

ภาษาอาหรับ : عيناك قدري , ถอดอักษรโรมัน : Ayunak Qidray , lit. ' ดวงตาของคุณคือโชคชะตาของฉัน ' , 1962 ภาษาอาหรับ : لا بحر في بيروت , แปลโรมัน : La Bahr Fi Bayrut , lit. ' ไม่มีทะเลในเบรุต ' , 1965 ภาษาอาหรับ : ليل الجرباء , อักษรโรมัน : Layal Al Ghuraba , lit.