กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 2 นาที

การแปลพระวจนะของพระเจ้า

พระคัมภีร์ฉบับแปลพระวจนะของพระเจ้า (God's Word Translationหรือ GW) เป็น ฉบับ แปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษองค์กร God's Word to the Nations Mission Society...

การแปลพระวจนะของพระเจ้า

พระคัมภีร์ฉบับแปลพระวจนะของพระเจ้า (God's Word Translationหรือ GW) เป็น ฉบับ แปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษองค์กร God's Word to the Nations Mission Society เป็นผู้บริหารจัดการและให้ทุนสนับสนุนการแปล

ประวัติศาสตร์

พระ คัมภีร์ฉบับแปล "พระวจนะของพระเจ้า" (God's Word Translation of the Bible) จัดทำโดยสมาคมเผยแพร่พระวจนะของพระเจ้าสู่ประชาชาติ (God's Word to the Nations Bible Mission Society) ในเมืองคลีฟแลนด์ รัฐโอไฮโอซึ่งย้ายที่ตั้งในเดือนเมษายน ปี 2548 ไปยัง เขต มหานครแจ็กสันวิลล์ รัฐฟลอริดาแม้ว่าสมาชิกคณะกรรมการหลายคนจะสังกัดคริสตจักรลูเธอรันแห่งมิสซูรีซินอด (Lutheran Church–Missouri Synodหรือ LCMS) แต่สมาคมนี้ไม่มีความเกี่ยวข้องอย่างเป็นทางการกับนิกายคริสเตียนนี้โดยเฉพาะ จุดเริ่มต้นของ GW มาจากการแปลพันธสัญญาใหม่ชื่อ "พันธสัญญาใหม่ในภาษาปัจจุบัน: การแปลแบบอเมริกัน" (The New Testament in the Language of Today: An American Translation)ซึ่งตีพิมพ์ในปี 2506 โดยวิลเลียม เอฟ. เบ็ค (1904–1966) ศิษยาภิบาลและศาสตราจารย์วิทยาลัยศาสนศาสตร์ของ LCMS

ตามคำกล่าวของไมเคิล แฮ็กบาร์ดต์ ผู้อำนวยการบริหารของสมาคมตั้งแต่เดือนมิถุนายน 1992 เบ็คยังแปลพระคัมภีร์พันธสัญญาเดิมไม่เสร็จก่อนเสียชีวิตในปี 1966 แต่กำลังรอคำแนะนำด้านเนื้อหาจากเพื่อนร่วมงานสองคน คือเอลเมอร์ สมิคศาสตราจารย์ด้านพันธสัญญาเดิมที่วิทยาลัยศาสนศาสตร์กอร์ดอน คอนเวล ล์ และเอริช คีห์ล จากวิทยาลัยศาสนศาสตร์คอนคอร์เดียสมิคและคีห์ลได้ช่วยให้พระคัมภีร์ฉบับนี้ได้รับการตีพิมพ์หลังการเสียชีวิตของเบ็คในปี 1976 ในชื่อAn American Translation (AAT)

ในปี 1978 มีการตัดสินใจที่จะแก้ไขงานแปลของเบ็ค ฟิลิป บี. กีสเลอร์ ศิษยาภิบาลจากคลีฟแลนด์ รัฐโอไฮโอ ได้จัดตั้งคณะกรรมการขึ้น และเริ่มงานแก้ไขในปี 1982 งานของคณะกรรมการของกีสเลอร์ (แม้ว่าจะเป็นทีมแปลแบบ "คนเดียว" ที่มีผู้ตรวจสอบภาษาอังกฤษเพียงคนเดียว เหมือนกับงานก่อนหน้านี้ของดร.เบ็ค) ได้สร้างงานแปลพันธสัญญาใหม่ฉบับใหม่ขึ้นมา ซึ่งได้รับการเผยแพร่ในปี 1988 ในชื่อพันธสัญญาใหม่: พระวจนะของพระเจ้าสำหรับประชาชาติ (New Testament: God's Word to the Nations หรือ GWN)ต่อมางานนี้ได้เปลี่ยนชื่อเป็นการแปลพระคัมภีร์ใหม่แบบอีแวนเจลิคัล (New Evangelical Translation หรือ NET)ในปี 1990 อย่างไรก็ตาม ตามที่แฮคบาร์ดต์กล่าวไว้ การแปลแบบ AAT ของเบ็คทำหน้าที่เป็นเพียงพื้นฐานสำหรับ "รูปแบบภาษาอังกฤษ" เท่านั้น ตามคำกล่าวของแฮ็กบาร์ดต์ ในช่วงต้นปี 1992 งานแปลพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับก่อนหน้าทั้งหมดถูกยกเลิกโดยสมาคม และเริ่มการแปลพระคัมภีร์ฉบับใหม่ทั้งหมดโดยอิงจากข้อความภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกโคอิเนที่ดีที่สุด และใช้หลักการแปล "ความเท่าเทียมตามธรรมชาติที่ใกล้เคียงที่สุด" โดยเริ่มจากพันธสัญญาเดิม ซึ่งได้รับการแปลใหม่ทั้งหมดโดยนักวิชาการ 5 คน ผู้ตรวจสอบทางเทคนิค 17 คน และผู้ตรวจสอบภาษาอังกฤษ 4 คนของสมาคม ในช่วงต้นปี 1994 การแปลนี้ได้รับการเปลี่ยนชื่อเป็นGOD'S WORDก่อนที่จะส่งมอบให้กับสำนักพิมพ์ World Bible Publishers แห่งไอโอวาฟอลส์ รัฐไอโอวาในเดือนตุลาคม 1994

ฉบับแปล พระวจนะของพระเจ้า (The God's Word Translation ) จัดพิมพ์โดย World Publishing ในเดือนมีนาคม 1995 สิทธิ์ในการตีพิมพ์ถูกซื้อโดย Green Key Books จากHoliday รัฐฟลอริดา ในเดือนมิถุนายน 2003 และในปี 2008 สิทธิ์ในการแปลถูกซื้อโดยBaker Publishing Group

ในเดือนมกราคม พ.ศ. 2559 สมาคมพันธกิจพระวจนะของพระเจ้าสำหรับประชาชาติได้ยุติข้อตกลงการตีพิมพ์กับ Baker Publishing Group [ 1 ]และเริ่มทำการตลาดและเผยแพร่การแปลพระวจนะของพระเจ้าเพื่ออนุญาตให้ใช้งานและจัดทำพระคัมภีร์ การประกาศข่าวประเสริฐ และแหล่งข้อมูลพันธกิจที่กำหนดเองสำหรับกระทรวงและองค์กรนอกคริสตจักร

ทฤษฎีการแปล

GW ใช้ ระเบียบวิธีแปล ความเท่าเทียมแบบไดนามิกที่เรียกว่า "ความเท่าเทียมตามธรรมชาติที่ใกล้เคียงที่สุด" [ 2 ]ผู้จัดพิมพ์เชื่อว่าการสื่อสารความหมายดั้งเดิมของข้อความภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกที่ประกอบเป็นพระคัมภีร์เพื่อให้ทุกคนเข้าใจได้นั้น จำเป็นต้องพิจารณาภาษาดั้งเดิมใหม่ทั้งหมด พวกเขาโต้แย้งว่าการแปลสมัยใหม่จำนวนมากเลือกที่จะปฏิบัติตามประเพณีของการแปลที่ได้รับการยอมรับในอดีต แม้ว่าคำและไวยากรณ์แบบดั้งเดิมอาจไม่ได้มีความหมายอย่างที่เคยเป็นมา หรืออาจไม่เป็นที่เข้าใจก็ตาม

การแปลที่เทียบเท่าความเป็นธรรมชาติมากที่สุด (Closest Natural Equivalent Translation: CNE) ให้ความหมายในภาษาเป้าหมายแก่ผู้อ่านซึ่งเทียบเท่ากับความหมายในภาษาต้นฉบับ โดยมุ่งเน้นการถ่ายทอดความหมายอย่างเป็นธรรมชาติ ในแบบที่ผู้พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่จะพูดหรือเขียน และสุดท้ายคือ การถ่ายทอดความหมายด้วยรูปแบบที่คงไว้ซึ่งลักษณะเฉพาะหลายประการของข้อความต้นฉบับ

อย่างไรก็ตาม CNE ไม่ได้พยายามทำให้หนังสือหรือข้อความทั้งหมดมีระดับความยากเท่ากัน หนังสือที่ยากกว่าในพระคัมภีร์จะถูกแปลให้มีระดับความยากเท่ากับภาษาต้นฉบับ นอกจากนี้ แนวคิดนามธรรมในภาษากรีกและฮิบรูจะถูกแปลเป็นแนวคิดนามธรรมในภาษาอังกฤษ และแนวคิดที่เป็นรูปธรรมจะยังคงเป็นรูปธรรมในการแปล

เกี่ยวกับงานแปลของพวกเขา นักแปลของ GW กล่าวว่า:

ตามธรรมเนียมแล้ว พระคัมภีร์ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยทีมงานนักวิชาการที่ทำงานพาร์ทไทม์โครงการแปล นี้ ใช้นักวิชาการด้านพระคัมภีร์แบบเต็มเวลาและผู้ตรวจสอบแก้ไขภาษาอังกฤษแบบเต็มเวลาพระวจนะของพระเจ้าเป็นพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษเล่มแรกที่ผู้ตรวจสอบภาษาอังกฤษมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันกับนักวิชาการในทุกขั้นตอนของกระบวนการแปล เนื่องจากการมีส่วนร่วมของผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษพระวจนะของพระเจ้าจึงมีลักษณะและการอ่านเหมือนวรรณกรรมอเมริกันร่วมสมัย ใช้ภาษาอังกฤษที่ชัดเจนและเป็นธรรมชาติ ปฏิบัติตามกฎการใช้เครื่องหมายวรรคตอนและการใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่มาตรฐาน และพิมพ์ในรูปแบบคอลัมน์เดียวที่เปิดกว้างซึ่งช่วยเพิ่มความอ่านง่าย และบทกวีก็ยอดเยี่ยม ทั้งหมดนี้ทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นงานวรรณกรรมที่ยอดเยี่ยม[ 3 ]

  • คำแปลพระวจนะของพระเจ้าที่Biblia.com
  • องค์กรพันธกิจพระวจนะของพระเจ้าสำหรับประชาชาติ - พระคัมภีร์ฉบับแปลพระวจนะของพระเจ้า®
  • ผลการค้นหา | สำนักพิมพ์เบเกอร์

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ การแปลพระวจนะของพระเจ้า

พระคัมภีร์ฉบับแปลพระวจนะของพระเจ้า (God's Word Translationหรือ GW) เป็น ฉบับ แปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษองค์กร God's Word to the Nations Mission Society...

ประวัติศาสตร์

พระ คัมภีร์ฉบับแปล "พระวจนะของพระเจ้า" (God's Word Translation of the Bible) จัดทำโดยสมาคมเผยแพร่พระวจนะของพระเจ้าสู่ประชาชาติ (God's Word to the Nations Bible Mission Society) ใน เมืองคลีฟแลนด์ รัฐโอไฮโอ ซึ่งย้ายที่ตั้งในเดือนเมษายน ปี 2548 ไปยัง เขต...

ทฤษฎีการแปล

GW ใช้ ระเบียบวิธีแปล ความเท่าเทียมแบบไดนามิก ที่เรียกว่า "ความเท่าเทียมตามธรรมชาติที่ใกล้เคียงที่สุด" [ 2 ] ผู้จัดพิมพ์เชื่อว่าการสื่อสารความหมายดั้งเดิมของข้อความภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกที่ประกอบเป็นพระคัมภีร์เพื่อให้ทุกคนเข้าใจได้นั้น...

ลิงก์ภายนอก

คำแปลพระวจนะของพระเจ้าที่ Biblia.com องค์กรพันธกิจพระวจนะของพระเจ้าสำหรับประชาชาติ - พระคัมภีร์ฉบับแปลพระวจนะของพระเจ้า® ผลการค้นหา | สำนักพิมพ์เบเกอร์