อ่าน 3 นาที
บทกวีทองคำ
The Golden Verses ( กรีกโบราณ : ἔπη χρυσᾶ หรือ χρύσεα ἔπη , Chrysea Epē [kʰrýːsea épɛː] ; ละติน : Aurea Carmina ) คือชุดของคำเตือนสติทางศีลธรรมที่ประกอบด้วย 71 บรรทัดที่เขียนด้วย...
บทกวีทองคำ

The Golden Verses ( กรีกโบราณ : ἔπη χρυσᾶ หรือ χρύσεα ἔπη , Chrysea Epē [kʰrýːsea épɛː] ; ละติน : Aurea Carmina ) คือชุดของคำเตือนสติทางศีลธรรมที่ประกอบด้วย 71 บรรทัดที่เขียนด้วยdactylic hexameter ประเพณีเหล่านี้มีสาเหตุมาจากนักปรัชญาพีทาโกรัส[ 2 ]
ภาพรวม
ที่มาที่แท้จริงของบทกวีทองคำยังไม่เป็นที่ทราบแน่ชัด และมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับการกำหนดอายุของบทกวีเหล่านั้น ดูเหมือนว่าบทกวีเหล่านี้อาจเป็นที่รู้จักมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสต์ศักราช[ 3 ]แต่การมีอยู่ของบทกวีเหล่านี้ในรูปแบบที่เราทราบในปัจจุบันไม่สามารถยืนยันได้ก่อนศตวรรษที่ 5 หลังคริสต์ศักราช[ 4 ]
บทกวีทองคำได้รับความนิยมอย่างมากและแพร่หลายในช่วงปลายยุคโบราณ[ 3 ] [ 5 ]และมักถูกอ้างถึง[ 6 ]ชื่อเสียงของบทกวีเหล่านี้ยังคงอยู่ตลอดช่วงยุคกลางและต่อเนื่องมาจนถึงยุคฟื้นฟูศิลปวิทยา[ 4 ]ในปี ค.ศ. 1494 นักวิชาการกรีกนีโอเพลโตนิค คอนสแตนติน ลาสคาริสได้ตีพิมพ์บทกวีทองคำฉบับพิมพ์ที่มีชื่อเสียงในหนังสือ Grammatica ของเขา โดยจงใจ แปล บทกวีทองคำเป็นภาษาละติน ทำให้บทกวีเหล่านี้เข้าถึงผู้ชมได้อย่างกว้างขวาง[ 7 ]
นักปรัชญานีโอเพลโตนิสต์ใช้บทกวีทองคำเป็นส่วนหนึ่งของโปรแกรมเตรียมการสอนศีลธรรม[ 8 ] และมีคำอธิบาย ของ นักปรัชญานีโอเพลโตนิสต์เกี่ยวกับบทกวีเหล่านี้ อยู่จำนวนหนึ่ง
การแปลบท กวีทองคำเป็นภาษาอังกฤษในยุคแรกพร้อมด้วยคำอธิบายของนักปรัชญานีโอเพลโตนิสต์ ฮีโรคลีสแห่งอเล็กซานเดรียได้รับการตีพิมพ์โดยจอห์น ฮอลล์แห่งเดอร์แฮมในหนังสือฮีโรคลีสที่ตีพิมพ์หลังมรณกรรมของเขา(ค.ศ. 1657) [ 9 ] การแปล บทกวีทองคำและคำอธิบายของฮีโรคลีสในยุคแรกอื่นๆ ได้แก่ การแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสโดย อังเดร ดาซิเยร์ (ค.ศ. 1706) [ 10 ]และการแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยนิโคลัส โรว์ (ค.ศ. 1707) [ 11 ]โยฮัน ซี. ธอม ได้จัดทำฉบับวิจารณ์สมัยใหม่และการแปล บท กวีทองคำ เป็นภาษาอังกฤษในปี ค.ศ. 1995 [ 12 ]ในขณะที่การแปลคำอธิบายของฮีโรคลีสเป็นภาษาอังกฤษฉบับล่าสุดได้รับการตีพิมพ์โดยเฮอร์แมน เอส. ชิบลี ในปี ค.ศ. 2002 [ 13 ]
บทกวีทองคำของพีทาโก拉斯 (ฉบับแปลโดย Rowe/Firth ปรับปรุงให้ทันสมัย)
- ก่อนอื่นจงบูชาเทพเจ้าอมตะตามที่บัญญัติและกำหนดไว้ในธรรมบัญญัติ
- จงเคารพคำสาบาน แล้วจึงเคารพวีรบุรุษผู้เปี่ยมด้วยความดีงามและแสงสว่าง
- จงให้เกียรติแก่เหล่าอสูรกายแห่งโลกด้วยการบูชาตามที่กฎหมายกำหนดเช่นกัน
- จงให้เกียรติบิดามารดาและญาติสนิทของท่านด้วยเช่นกัน
- ในบรรดามนุษย์ทั้งหลาย จงเลือกคบเพื่อนผู้ที่โดดเด่นด้วยคุณธรรมของเขา
- จงตั้งใจฟังคำตักเตือนอันอ่อนโยนของเขาเสมอ และจงเอาแบบอย่างจากพฤติกรรมอันดีงามและเป็นประโยชน์ของเขา
- พยายามอย่าเกลียดเพื่อนของคุณเพียงเพราะความผิดเล็กน้อย
- พลังงานเป็นสิ่งที่อยู่ใกล้เคียงกับความจำเป็นเสมอ
- จงรู้ไว้ว่าสิ่งเหล่านี้เป็นไปตามที่ฉันได้บอกท่านไว้ทุกประการ และจงฝึกฝนตนเองให้เอาชนะและกำจัดกิเลสตัณหาเหล่านี้ให้ได้:--
- อันดับแรกคือ ความตะกละ ความเกียจคร้าน ความลุ่มหลงในกามารมณ์ และความโกรธ
- อย่าทำความชั่ว ไม่ว่าต่อหน้าผู้อื่นหรือในที่ลับตาคน;
- แต่เหนือสิ่งอื่นใด จงเคารพตัวเอง
- ประการต่อไป จงสังเกตความยุติธรรมทั้งในการกระทำและคำพูดของคุณ
- และอย่าเคยชินกับการประพฤติตนในสิ่งใดโดยปราศจากกฎเกณฑ์และเหตุผล
- แต่จงระลึกไว้เสมอว่า โชคชะตาได้กำหนดไว้แล้วว่ามนุษย์ทุกคนจะต้องตาย
- และทรัพย์สมบัติไม่แน่นอน และเช่นเดียวกับที่อาจได้มา ก็อาจสูญเสียไปได้เช่นกัน
- เกี่ยวกับภัยพิบัติทั้งหลายที่มนุษย์ประสบเนื่องจากโชคชะตาอันกำหนด
- จงอดทนยอมรับในสิ่งที่เป็นอยู่ อย่าบ่นหรือตำหนิมันเลย
- แต่จงพยายามแก้ไขให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้
- และจงพิจารณาด้วยว่า โชคชะตาไม่ได้ส่งความโชคร้ายส่วนใหญ่มาสู่คนดีเสมอไป
- มนุษย์มีวิธีการให้เหตุผลหลายประเภท ทั้งดีและไม่ดี;
- อย่าชื่นชมพวกเขาเร็วเกินไป และอย่าปฏิเสธพวกเขาเช่นกัน
- แต่หากมีการกล่าวเท็จ จงฟังด้วยความอ่อนโยน และจงเตรียมตัวด้วยความอดทน
- จงตั้งใจฟังให้ดีในทุกโอกาส ในสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกพวกคุณต่อไปนี้:--
- อย่าให้ใครมาล่อลวงคุณ ไม่ว่าด้วยคำพูดหรือการกระทำของเขาเลย
- และจะไม่ชักจูงให้คุณพูดหรือทำในสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์ต่อตัวคุณเอง
- จงปรึกษาหารือและไตร่ตรองก่อนลงมือทำ เพื่อจะได้ไม่กระทำการที่โง่เขลา
- เพราะคนน่าสังเวชมักพูดและกระทำโดยไม่คิดไตร่ตรอง
- แต่จงทำสิ่งที่จะไม่ก่อให้เกิดความทุกข์แก่ท่านในภายหลัง และจะไม่ทำให้ท่านต้องเสียใจในภายหลัง
- อย่าทำสิ่งใดที่คุณไม่เข้าใจ
- แต่จงเรียนรู้ทุกสิ่งที่คุณควรรู้ และด้วยวิธีนั้น คุณจะมีชีวิตที่สุขสบายมาก
- อย่าละเลยสุขภาพร่างกายของคุณโดยเด็ดขาด;
- แต่จงให้มันดื่มน้ำและกินอาหารในปริมาณที่เหมาะสม และให้มันได้ออกกำลังกายตามที่จำเป็นด้วย
- ในที่นี้ คำว่า "ปริมาณ" ในที่นี้หมายถึงปริมาณที่ไม่ทำให้คุณรู้สึกไม่สบายใจ
- จงปรับตัวให้คุ้นเคยกับวิถีชีวิตที่เรียบร้อยและเหมาะสม โดยปราศจากความหรูหราฟุ่มเฟือย
- จงหลีกเลี่ยงทุกสิ่งที่ก่อให้เกิดความอิจฉา
- และอย่าฟุ่มเฟือยนอกเวลา เหมือนคนที่ไม่รู้จักความเหมาะสมและเกียรติ
- อย่าโลภหรือตระหนี่ การรู้จักประมาณตนเป็นสิ่งที่ดีกว่าในเรื่องเหล่านี้
- จงทำเฉพาะสิ่งที่ไม่ก่อให้เกิดอันตรายแก่ตนเอง และจงไตร่ตรองก่อนลงมือทำ
- อย่าปล่อยให้ความง่วงมาปิดเปลือกตาของคุณหลังจากที่คุณเข้านอนแล้ว
- จนกว่าคุณจะพิจารณาการกระทำทั้งหมดของคุณในแต่ละวันด้วยเหตุผลเสียก่อน
- ฉันทำผิดตรงไหน? ฉันทำอะไรไปบ้าง? ฉันละเลยอะไรไปบ้างที่ฉันควรทำ?
- หากในการตรวจสอบครั้งนี้คุณพบว่าตนเองทำผิดพลาด จงตำหนิตนเองอย่างหนัก
- และหากท่านได้ทำความดีใดๆ ก็จงยินดีเถิด
- จงฝึกฝนสิ่งเหล่านี้ให้เชี่ยวชาญ จงพิจารณาไตร่ตรองสิ่งเหล่านี้ให้ดี และจงรักสิ่งเหล่านี้ด้วยสุดหัวใจ
- สิ่งเหล่านั้นแหละที่จะขัดขวางคุณธรรมอันศักดิ์สิทธิ์ของคุณ
- ข้าพเจ้าขอสาบานต่อพระองค์ผู้ทรงประทานควอเทอร์เนียนอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งเป็นแหล่งกำเนิดของธรรมชาติ และเป็นต้นกำเนิดนิรัน ดร์ เข้ามาในจิตวิญญาณของพวกเรา
- แต่จงอย่าเริ่มลงมือทำสิ่งใด จนกว่าจะอธิษฐานขอพรจากเทพเจ้าให้สิ่งที่กำลังจะเริ่มต้นนั้นสำเร็จเสียก่อน
- เมื่อคุณคุ้นเคยกับนิสัยนี้แล้ว
- ท่านจะได้เรียนรู้เกี่ยวกับโครงสร้างของเทพเจ้าอมตะและมนุษย์
- แม้กระทั่งขอบเขตที่สิ่งมีชีวิตต่าง ๆ แผ่ขยายออกไป และสิ่งที่ห่อหุ้มและผูกมัดพวกมันเข้าด้วยกัน
- ท่านทั้งหลายจงรู้ไว้ด้วยว่า ตามกฎแล้ว ธรรมชาติของจักรวาลนี้ล้วนเหมือนกันในทุกสิ่ง
- เพื่อว่าท่านจะไม่หวังในสิ่งที่ไม่ควรหวัง และไม่มีสิ่งใดในโลกนี้ที่จะซ่อนเร้นจากท่านได้
- ท่านคงทราบดีอยู่แล้วว่า มนุษย์มักดึงดูดความโชคร้ายมาสู่ตนเองโดยสมัครใจและด้วยอิสรภาพของตนเอง
- พวกเขาช่างโชคร้ายเหลือเกิน! พวกเขาไม่เห็นและไม่เข้าใจว่าสิ่งดี ๆ อยู่ใกล้แค่เอื้อม
- น้อยคนนักที่จะรู้วิธีเอาตัวรอดจากความโชคร้ายของตนเอง
- นี่คือชะตากรรมที่ทำให้มนุษยชาติมืดบอดและสูญเสียสติสัมปชัญญะไป
- พวกมันกลิ้งไปมาเหมือนทรงกระบอกขนาดมหึมา และถูกกดดันด้วยความทุกข์ยากนับไม่ถ้วนอยู่เสมอ
- เพราะความขัดแย้งอันร้ายแรงตามธรรมชาติ ติดตามพวกเขาไปทุกหนทุกแห่ง ทำให้พวกเขาต้องดิ้นรนขึ้นลง และพวกเขาก็ไม่รู้ตัวด้วยซ้ำ
- แทนที่จะไปยั่วยุหรือก่อเรื่อง พวกเขาควรหลีกเลี่ยงโดยการยอมอ่อนข้อ
- โอ้! จูปิเตอร์ พระบิดาของเรา! หากท่านจะทรงช่วยปลดปล่อยมนุษย์จากความชั่วร้ายทั้งปวงที่กดขี่พวกเขาได้
- จงแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขาใช้ปีศาจตัวใด
- แต่จงกล้าหาญเถิด เผ่าพันธุ์มนุษย์นั้นศักดิ์สิทธิ์ยิ่งนัก
- ธรรมชาติอันศักดิ์สิทธิ์เผยความลับที่ซ่อนเร้นที่สุดให้พวกเขาได้เห็น
- หากนางบอกความลับของนางแก่เจ้า เจ้าก็จะสามารถปฏิบัติตามทุกสิ่งที่ข้าได้บัญญัติไว้แก่เจ้าได้อย่างง่ายดาย
- และด้วยการเยียวยาจิตวิญญาณของคุณ คุณจะปลดปล่อยมันจากความชั่วร้ายทั้งปวง จากความทุกข์ยากทั้งปวง
- แต่ท่านควรละเว้นจากเนื้อสัตว์ที่เราได้ห้ามไว้ในพิธีชำระล้างและในการปลดปล่อยจิตวิญญาณ
- จงแยกแยะสิ่งเหล่านั้นอย่างยุติธรรม และตรวจสอบทุกสิ่งอย่างให้ถี่ถ้วน
- จงปล่อยวางและปล่อยให้ความเข้าใจที่มาจากเบื้องบนเป็นผู้ชี้นำและควบคุมอยู่เสมอ เพราะความเข้าใจนั้นควรเป็นผู้กุมบังเหียน
- และเมื่อท่านได้ละทิ้งกายมนุษย์และเดินทางไปถึงไอเธอร์อันบริสุทธิ์ที่สุดแล้ว
- ท่านจะเป็นพระเจ้าผู้เป็นอมตะ ไม่เสื่อมสลาย และความตายจะไม่มีอำนาจเหนือท่านอีกต่อไป[ 14 ]
ดูเพิ่มเติม
หมายเหตุ
- ↑ Петровъ, Иванъ (20 สิงหาคม พ.ศ. 2550). "1,000 русских художников 228: Бронников FEдор Андреевич (1827–1902)" [ศิลปินชาวรัสเซีย 1,000 คน #228: Fyodor Bronnikov] (ในภาษารัสเซีย) สืบค้นเมื่อ2015-11-06 .
- ^แฮร์รี่ เธอร์สตัน เพ็ค, พจนานุกรมโบราณคลาสสิกของฮาร์เปอร์ (1898), บทกวีทองคำ
- ^ a b Schibli 2002 , หน้า 14.
- ^ a b Joost-Gaugier (2007):60.
- ^ Joost-Gaugier (2007):106.
- ^ Kahn (2001):93.
- ^รุสโซ (2003–2004): 51-54.
- ^ O'Meara (2005):59.
- ^ฮีโรคลีสว่าด้วยบทกวีทองคำของพีทาโกรัส; การสอนชีวิตที่มีคุณธรรมและคู่ควร , 1657; ดู Bullen 1890
- ↑เฮียโรเกลส ดาอเล็กซานดรี; อองเดร ดาเซียร์ (1706) "La vie de Pythagore, ses symboles, ses vers dorez et la vie d'Hiéroclès, เล่มที่ 2 " Gallica ห้องสมุดดิจิทัลของ Bibliothèque nationale de France (เป็นภาษาฝรั่งเศส)
- ^ โร ว์ 1707
- ^ทอม 1995
- ^ Schibli 2002
- ^เฟิร์ธ (1904:1-8)
ลิงก์ภายนอก
- บทกวีทองคำของพีทาโกรัสและเศษเสี้ยวอื่นๆ ของพีทาโกรัส (ฟลอเรนซ์ เฟิร์ธ บรรณาธิการ; 1904) ที่Sacred Texts
- Ἠθικὴ ποίησις; sive Gnomici Poaeae Graeci, ad optimorum exemplarium fidem emendavit , Fleischer, ไลพ์ซิก: 1817, หน้า 145–145 (ข้อความต้นฉบับเป็นภาษากรีก)
- Bibliotheca Augustana (ข้อความต้นฉบับเป็นภาษากรีก)
- มีการแปลหลายฉบับ ( เรดฟิลด์, เฟิร์ธ, โรว์)
- หมายเหตุเกี่ยวกับบทกวีทองคำของพีทาโกรัสจากคำอธิบายของฮีโรคลีส (ฉบับย่อ ไม่ควรสับสนกับคำอธิบาย ฉบับเต็ม ของฮีโรคลีส)
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ บทกวีทองคำ
The Golden Verses ( กรีกโบราณ : ἔπη χρυσᾶ หรือ χρύσεα ἔπη , Chrysea Epē [kʰrýːsea épɛː] ; ละติน : Aurea Carmina ) คือชุดของคำเตือนสติทางศีลธรรมที่ประกอบด้วย 71 บรรทัดที่เขียนด้วย...
ภาพรวม
ที่มาที่แท้จริงของ บทกวีทองคำ ยังไม่เป็นที่ทราบแน่ชัด และมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับการกำหนดอายุของบทกวีเหล่านั้น ดูเหมือนว่าบทกวีเหล่านี้อาจเป็นที่รู้จักมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสต์ศักราช [ 3 ]...
บทกวีทองคำของพีทาโก拉斯 (ฉบับแปลโดย Rowe/Firth ปรับปรุงให้ทันสมัย)
ก่อนอื่นจงบูชาเทพเจ้าอมตะตามที่บัญญัติและกำหนดไว้ในธรรมบัญญัติ จงเคารพคำสาบาน แล้วจึงเคารพวีรบุรุษผู้เปี่ยมด้วยความดีงามและแสงสว่าง จงให้เกียรติแก่เหล่าอสูรกายแห่งโลกด้วยการบูชาตามที่กฎหมายกำหนดเช่นกัน จงให้เกียรติบิดามารดาและญาติสนิทของท่านด้วยเช่นกัน...
ดูเพิ่มเติม
ลัทธิพีทาโกเรียน สุภาษิตแห่งเดลฟี ฮีโรคลีสแห่งอเล็กซานเดรีย