กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

บทกวีทองคำ

The Golden Verses ( กรีกโบราณ : ἔπη χρυσᾶ หรือ χρύσεα ἔπη , Chrysea Epē [kʰrýːsea épɛː] ; ละติน : Aurea Carmina ) คือชุดของคำเตือนสติทางศีลธรรมที่ประกอบด้วย 71 บรรทัดที่เขียนด้วย...

บทกวีทองคำ

ฟีโอดอร์ บรอนนิคอฟ , บทเพลงสรรเสริญพระอาทิตย์ขึ้นของชาวพีทาโกเรียน , 1869. [ 1 ]สีน้ำมันบนผ้าใบ

The Golden Verses ( กรีกโบราณ : ἔπη χρυσᾶ หรือ χρύσεα ἔπη , Chrysea Epē [kʰrýːsea épɛː] ; ละติน : Aurea Carmina ) คือชุดของคำเตือนสติทางศีลธรรมที่ประกอบด้วย 71 บรรทัดที่เขียนด้วยdactylic hexameter ประเพณีเหล่านี้มีสาเหตุมาจากนักปรัชญาพีทาโกรัส[ 2 ]

ภาพรวม

ที่มาที่แท้จริงของบทกวีทองคำยังไม่เป็นที่ทราบแน่ชัด และมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับการกำหนดอายุของบทกวีเหล่านั้น ดูเหมือนว่าบทกวีเหล่านี้อาจเป็นที่รู้จักมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสต์ศักราช[ 3 ]แต่การมีอยู่ของบทกวีเหล่านี้ในรูปแบบที่เราทราบในปัจจุบันไม่สามารถยืนยันได้ก่อนศตวรรษที่ 5 หลังคริสต์ศักราช[ 4 ]

บทกวีทองคำได้รับความนิยมอย่างมากและแพร่หลายในช่วงปลายยุคโบราณ[ 3 ] [ 5 ]และมักถูกอ้างถึง[ 6 ]ชื่อเสียงของบทกวีเหล่านี้ยังคงอยู่ตลอดช่วงยุคกลางและต่อเนื่องมาจนถึงยุคฟื้นฟูศิลปวิทยา[ 4 ]ในปี ค.ศ. 1494 นักวิชาการกรีกนีโอเพลโตนิค คอนสแตนติน ลาสคาริสได้ตีพิมพ์บทกวีทองคำฉบับพิมพ์ที่มีชื่อเสียงในหนังสือ Grammatica ของเขา โดยจงใจ แปล บทกวีทองคำเป็นภาษาละติน ทำให้บทกวีเหล่านี้เข้าถึงผู้ชมได้อย่างกว้างขวาง[ 7 ]

นักปรัชญานีโอเพลโตนิสต์ใช้บทกวีทองคำเป็นส่วนหนึ่งของโปรแกรมเตรียมการสอนศีลธรรม[ 8 ] และมีคำอธิบาย ของ นักปรัชญานีโอเพลโตนิสต์เกี่ยวกับบทกวีเหล่านี้ อยู่จำนวนหนึ่ง

การแปลบท กวีทองคำเป็นภาษาอังกฤษในยุคแรกพร้อมด้วยคำอธิบายของนักปรัชญานีโอเพลโตนิสต์ ฮีโรคลีสแห่งอเล็กซานเดรียได้รับการตีพิมพ์โดยจอห์น ฮอลล์แห่งเดอร์แฮมในหนังสือฮีโรคลีสที่ตีพิมพ์หลังมรณกรรมของเขา(ค.ศ. 1657) [ 9 ] การแปล บทกวีทองคำและคำอธิบายของฮีโรคลีสในยุคแรกอื่นๆ ได้แก่ การแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสโดย อังเดร ดาซิเยร์ (ค.ศ. 1706) [ 10 ]และการแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยนิโคลัส โรว์ (ค.ศ. 1707) [ 11 ]โยฮัน ซี. ธอม ได้จัดทำฉบับวิจารณ์สมัยใหม่และการแปล บท กวีทองคำ เป็นภาษาอังกฤษในปี ค.ศ. 1995 [ 12 ]ในขณะที่การแปลคำอธิบายของฮีโรคลีสเป็นภาษาอังกฤษฉบับล่าสุดได้รับการตีพิมพ์โดยเฮอร์แมน เอส. ชิบลี ในปี ค.ศ. 2002 [ 13 ]

บทกวีทองคำของพีทาโก拉斯 (ฉบับแปลโดย Rowe/Firth ปรับปรุงให้ทันสมัย)

  1. ก่อนอื่นจงบูชาเทพเจ้าอมตะตามที่บัญญัติและกำหนดไว้ในธรรมบัญญัติ
  2. จงเคารพคำสาบาน แล้วจึงเคารพวีรบุรุษผู้เปี่ยมด้วยความดีงามและแสงสว่าง
  3. จงให้เกียรติแก่เหล่าอสูรกายแห่งโลกด้วยการบูชาตามที่กฎหมายกำหนดเช่นกัน
  4. จงให้เกียรติบิดามารดาและญาติสนิทของท่านด้วยเช่นกัน
  5. ในบรรดามนุษย์ทั้งหลาย จงเลือกคบเพื่อนผู้ที่โดดเด่นด้วยคุณธรรมของเขา
  6. จงตั้งใจฟังคำตักเตือนอันอ่อนโยนของเขาเสมอ และจงเอาแบบอย่างจากพฤติกรรมอันดีงามและเป็นประโยชน์ของเขา
  7. พยายามอย่าเกลียดเพื่อนของคุณเพียงเพราะความผิดเล็กน้อย
  8. พลังงานเป็นสิ่งที่อยู่ใกล้เคียงกับความจำเป็นเสมอ
  9. จงรู้ไว้ว่าสิ่งเหล่านี้เป็นไปตามที่ฉันได้บอกท่านไว้ทุกประการ และจงฝึกฝนตนเองให้เอาชนะและกำจัดกิเลสตัณหาเหล่านี้ให้ได้:--
  10. อันดับแรกคือ ความตะกละ ความเกียจคร้าน ความลุ่มหลงในกามารมณ์ และความโกรธ
  11. อย่าทำความชั่ว ไม่ว่าต่อหน้าผู้อื่นหรือในที่ลับตาคน;
  12. แต่เหนือสิ่งอื่นใด จงเคารพตัวเอง
  13. ประการต่อไป จงสังเกตความยุติธรรมทั้งในการกระทำและคำพูดของคุณ
  14. และอย่าเคยชินกับการประพฤติตนในสิ่งใดโดยปราศจากกฎเกณฑ์และเหตุผล
  15. แต่จงระลึกไว้เสมอว่า โชคชะตาได้กำหนดไว้แล้วว่ามนุษย์ทุกคนจะต้องตาย
  16. และทรัพย์สมบัติไม่แน่นอน และเช่นเดียวกับที่อาจได้มา ก็อาจสูญเสียไปได้เช่นกัน
  17. เกี่ยวกับภัยพิบัติทั้งหลายที่มนุษย์ประสบเนื่องจากโชคชะตาอันกำหนด
  18. จงอดทนยอมรับในสิ่งที่เป็นอยู่ อย่าบ่นหรือตำหนิมันเลย
  19. แต่จงพยายามแก้ไขให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้
  20. และจงพิจารณาด้วยว่า โชคชะตาไม่ได้ส่งความโชคร้ายส่วนใหญ่มาสู่คนดีเสมอไป
  21. มนุษย์มีวิธีการให้เหตุผลหลายประเภท ทั้งดีและไม่ดี;
  22. อย่าชื่นชมพวกเขาเร็วเกินไป และอย่าปฏิเสธพวกเขาเช่นกัน
  23. แต่หากมีการกล่าวเท็จ จงฟังด้วยความอ่อนโยน และจงเตรียมตัวด้วยความอดทน
  24. จงตั้งใจฟังให้ดีในทุกโอกาส ในสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกพวกคุณต่อไปนี้:--
  25. อย่าให้ใครมาล่อลวงคุณ ไม่ว่าด้วยคำพูดหรือการกระทำของเขาเลย
  26. และจะไม่ชักจูงให้คุณพูดหรือทำในสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์ต่อตัวคุณเอง
  27. จงปรึกษาหารือและไตร่ตรองก่อนลงมือทำ เพื่อจะได้ไม่กระทำการที่โง่เขลา
  28. เพราะคนน่าสังเวชมักพูดและกระทำโดยไม่คิดไตร่ตรอง
  29. แต่จงทำสิ่งที่จะไม่ก่อให้เกิดความทุกข์แก่ท่านในภายหลัง และจะไม่ทำให้ท่านต้องเสียใจในภายหลัง
  30. อย่าทำสิ่งใดที่คุณไม่เข้าใจ
  31. แต่จงเรียนรู้ทุกสิ่งที่คุณควรรู้ และด้วยวิธีนั้น คุณจะมีชีวิตที่สุขสบายมาก
  32. อย่าละเลยสุขภาพร่างกายของคุณโดยเด็ดขาด;
  33. แต่จงให้มันดื่มน้ำและกินอาหารในปริมาณที่เหมาะสม และให้มันได้ออกกำลังกายตามที่จำเป็นด้วย
  34. ในที่นี้ คำว่า "ปริมาณ" ในที่นี้หมายถึงปริมาณที่ไม่ทำให้คุณรู้สึกไม่สบายใจ
  35. จงปรับตัวให้คุ้นเคยกับวิถีชีวิตที่เรียบร้อยและเหมาะสม โดยปราศจากความหรูหราฟุ่มเฟือย
  36. จงหลีกเลี่ยงทุกสิ่งที่ก่อให้เกิดความอิจฉา
  37. และอย่าฟุ่มเฟือยนอกเวลา เหมือนคนที่ไม่รู้จักความเหมาะสมและเกียรติ
  38. อย่าโลภหรือตระหนี่ การรู้จักประมาณตนเป็นสิ่งที่ดีกว่าในเรื่องเหล่านี้
  39. จงทำเฉพาะสิ่งที่ไม่ก่อให้เกิดอันตรายแก่ตนเอง และจงไตร่ตรองก่อนลงมือทำ
  40. อย่าปล่อยให้ความง่วงมาปิดเปลือกตาของคุณหลังจากที่คุณเข้านอนแล้ว
  41. จนกว่าคุณจะพิจารณาการกระทำทั้งหมดของคุณในแต่ละวันด้วยเหตุผลเสียก่อน
  42. ฉันทำผิดตรงไหน? ฉันทำอะไรไปบ้าง? ฉันละเลยอะไรไปบ้างที่ฉันควรทำ?
  43. หากในการตรวจสอบครั้งนี้คุณพบว่าตนเองทำผิดพลาด จงตำหนิตนเองอย่างหนัก
  44. และหากท่านได้ทำความดีใดๆ ก็จงยินดีเถิด
  45. จงฝึกฝนสิ่งเหล่านี้ให้เชี่ยวชาญ จงพิจารณาไตร่ตรองสิ่งเหล่านี้ให้ดี และจงรักสิ่งเหล่านี้ด้วยสุดหัวใจ
  46. สิ่งเหล่านั้นแหละที่จะขัดขวางคุณธรรมอันศักดิ์สิทธิ์ของคุณ
  47. ข้าพเจ้าขอสาบานต่อพระองค์ผู้ทรงประทานควอเทอร์เนียนอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งเป็นแหล่งกำเนิดของธรรมชาติ และเป็นต้นกำเนิดนิรัน ดร์ เข้ามาในจิตวิญญาณของพวกเรา
  48. แต่จงอย่าเริ่มลงมือทำสิ่งใด จนกว่าจะอธิษฐานขอพรจากเทพเจ้าให้สิ่งที่กำลังจะเริ่มต้นนั้นสำเร็จเสียก่อน
  49. เมื่อคุณคุ้นเคยกับนิสัยนี้แล้ว
  50. ท่านจะได้เรียนรู้เกี่ยวกับโครงสร้างของเทพเจ้าอมตะและมนุษย์
  51. แม้กระทั่งขอบเขตที่สิ่งมีชีวิตต่าง ๆ แผ่ขยายออกไป และสิ่งที่ห่อหุ้มและผูกมัดพวกมันเข้าด้วยกัน
  52. ท่านทั้งหลายจงรู้ไว้ด้วยว่า ตามกฎแล้ว ธรรมชาติของจักรวาลนี้ล้วนเหมือนกันในทุกสิ่ง
  53. เพื่อว่าท่านจะไม่หวังในสิ่งที่ไม่ควรหวัง และไม่มีสิ่งใดในโลกนี้ที่จะซ่อนเร้นจากท่านได้
  54. ท่านคงทราบดีอยู่แล้วว่า มนุษย์มักดึงดูดความโชคร้ายมาสู่ตนเองโดยสมัครใจและด้วยอิสรภาพของตนเอง
  55. พวกเขาช่างโชคร้ายเหลือเกิน! พวกเขาไม่เห็นและไม่เข้าใจว่าสิ่งดี ๆ อยู่ใกล้แค่เอื้อม
  56. น้อยคนนักที่จะรู้วิธีเอาตัวรอดจากความโชคร้ายของตนเอง
  57. นี่คือชะตากรรมที่ทำให้มนุษยชาติมืดบอดและสูญเสียสติสัมปชัญญะไป
  58. พวกมันกลิ้งไปมาเหมือนทรงกระบอกขนาดมหึมา และถูกกดดันด้วยความทุกข์ยากนับไม่ถ้วนอยู่เสมอ
  59. เพราะความขัดแย้งอันร้ายแรงตามธรรมชาติ ติดตามพวกเขาไปทุกหนทุกแห่ง ทำให้พวกเขาต้องดิ้นรนขึ้นลง และพวกเขาก็ไม่รู้ตัวด้วยซ้ำ
  60. แทนที่จะไปยั่วยุหรือก่อเรื่อง พวกเขาควรหลีกเลี่ยงโดยการยอมอ่อนข้อ
  61. โอ้! จูปิเตอร์ พระบิดาของเรา! หากท่านจะทรงช่วยปลดปล่อยมนุษย์จากความชั่วร้ายทั้งปวงที่กดขี่พวกเขาได้
  62. จงแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขาใช้ปีศาจตัวใด
  63. แต่จงกล้าหาญเถิด เผ่าพันธุ์มนุษย์นั้นศักดิ์สิทธิ์ยิ่งนัก
  64. ธรรมชาติอันศักดิ์สิทธิ์เผยความลับที่ซ่อนเร้นที่สุดให้พวกเขาได้เห็น
  65. หากนางบอกความลับของนางแก่เจ้า เจ้าก็จะสามารถปฏิบัติตามทุกสิ่งที่ข้าได้บัญญัติไว้แก่เจ้าได้อย่างง่ายดาย
  66. และด้วยการเยียวยาจิตวิญญาณของคุณ คุณจะปลดปล่อยมันจากความชั่วร้ายทั้งปวง จากความทุกข์ยากทั้งปวง
  67. แต่ท่านควรละเว้นจากเนื้อสัตว์ที่เราได้ห้ามไว้ในพิธีชำระล้างและในการปลดปล่อยจิตวิญญาณ
  68. จงแยกแยะสิ่งเหล่านั้นอย่างยุติธรรม และตรวจสอบทุกสิ่งอย่างให้ถี่ถ้วน
  69. จงปล่อยวางและปล่อยให้ความเข้าใจที่มาจากเบื้องบนเป็นผู้ชี้นำและควบคุมอยู่เสมอ เพราะความเข้าใจนั้นควรเป็นผู้กุมบังเหียน
  70. และเมื่อท่านได้ละทิ้งกายมนุษย์และเดินทางไปถึงไอเธอร์อันบริสุทธิ์ที่สุดแล้ว
  71. ท่านจะเป็นพระเจ้าผู้เป็นอมตะ ไม่เสื่อมสลาย และความตายจะไม่มีอำนาจเหนือท่านอีกต่อไป[ 14 ]

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. Петровъ, Иванъ (20 สิงหาคม พ.ศ. 2550). "1,000 русских художников 228: Бронников FEдор Андреевич (1827–1902)" [ศิลปินชาวรัสเซีย 1,000 คน #228: Fyodor Bronnikov] (ในภาษารัสเซีย) สืบค้นเมื่อ2015-11-06 .
  2. ^แฮร์รี่ เธอร์สตัน เพ็ค, พจนานุกรมโบราณคลาสสิกของฮาร์เปอร์ (1898), บทกวีทองคำ
  3. ^ a b Schibli 2002 , หน้า 14.
  4. ^ a b Joost-Gaugier (2007):60.
  5. ^ Joost-Gaugier (2007):106.
  6. ^ Kahn (2001):93.
  7. ^รุสโซ (2003–2004): 51-54.
  8. ^ O'Meara (2005):59.
  9. ^ฮีโรคลีสว่าด้วยบทกวีทองคำของพีทาโกรัส; การสอนชีวิตที่มีคุณธรรมและคู่ควร , 1657; ดู Bullen 1890
  10. เฮียโรเกลส ดาอเล็กซานดรี; อองเดร ดาเซียร์ (1706) "La vie de Pythagore, ses symboles, ses vers dorez et la vie d'Hiéroclès, เล่มที่ 2 " Gallica ห้องสมุดดิจิทัลของ Bibliothèque nationale de France (เป็นภาษาฝรั่งเศส)
  11. ^ โร ว์ 1707
  12. ^ทอม 1995
  13. ^ Schibli 2002
  14. ^เฟิร์ธ (1904:1-8)
  • บทกวีทองคำของพีทาโกรัสและเศษเสี้ยวอื่นๆ ของพีทาโกรัส (ฟลอเรนซ์ เฟิร์ธ บรรณาธิการ; 1904) ที่Sacred Texts
  • Ἠθικὴ ποίησις; sive Gnomici Poaeae Graeci, ad optimorum exemplarium fidem emendavit , Fleischer, ไลพ์ซิก: 1817, หน้า 145–145 (ข้อความต้นฉบับเป็นภาษากรีก)
  • Bibliotheca Augustana (ข้อความต้นฉบับเป็นภาษากรีก)
  • มีการแปลหลายฉบับ ( เรดฟิลด์, เฟิร์ธ, โรว์)
  • หมายเหตุเกี่ยวกับบทกวีทองคำของพีทาโกรัสจากคำอธิบายของฮีโรคลีส (ฉบับย่อ ไม่ควรสับสนกับคำอธิบาย ฉบับเต็ม ของฮีโรคลีส)
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Golden_Verses&oldid=1344650075 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ บทกวีทองคำ

The Golden Verses ( กรีกโบราณ : ἔπη χρυσᾶ หรือ χρύσεα ἔπη , Chrysea Epē [kʰrýːsea épɛː] ; ละติน : Aurea Carmina ) คือชุดของคำเตือนสติทางศีลธรรมที่ประกอบด้วย 71 บรรทัดที่เขียนด้วย...

ภาพรวม

ที่มาที่แท้จริงของ บทกวีทองคำ ยังไม่เป็นที่ทราบแน่ชัด และมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับการกำหนดอายุของบทกวีเหล่านั้น ดูเหมือนว่าบทกวีเหล่านี้อาจเป็นที่รู้จักมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสต์ศักราช [ 3 ]...

บทกวีทองคำของพีทาโก拉斯 (ฉบับแปลโดย Rowe/Firth ปรับปรุงให้ทันสมัย)

ก่อนอื่นจงบูชาเทพเจ้าอมตะตามที่บัญญัติและกำหนดไว้ในธรรมบัญญัติ จงเคารพคำสาบาน แล้วจึงเคารพวีรบุรุษผู้เปี่ยมด้วยความดีงามและแสงสว่าง จงให้เกียรติแก่เหล่าอสูรกายแห่งโลกด้วยการบูชาตามที่กฎหมายกำหนดเช่นกัน จงให้เกียรติบิดามารดาและญาติสนิทของท่านด้วยเช่นกัน...

ดูเพิ่มเติม

ลัทธิพีทาโกเรียน สุภาษิตแห่งเดลฟี ฮีโรคลีสแห่งอเล็กซานเดรีย