อ่าน 3 นาที
เจ. เคทส์
เจมส์ จอร์จ "จิม" เคทส์ เป็นกวีและนักแปลวรรณกรรมที่ไม่โด่งดังมากนัก เขาได้รับรางวัลทุนสนับสนุนจาก National Endowment for the Arts สามครั้ง รางวัล Individual Artist Fellowship จาก...
เจ. เคทส์
เจ. เคทส์ | |
|---|---|
| เกิด | เจมส์ จอร์จ เคทส์ ปี 1945 (อายุ 80-81 ปี) |
| อาชีพ | กวีบรรณาธิการนักแปล |
| ภาษา | ภาษาอังกฤษ |
| การศึกษา | มหาวิทยาลัยเวสเลียน |
| ประเภท | บทกวี , การแปล |
| ผลงานที่โดดเด่น | Mappemonde ( Oyster River Press ) Metes and Bounds (Accents Publishing) The Old Testament (Cold Hub Press) The Briar Patch ( Hobblebush Books ) Places of Permanent Shade ( Accents Publishing ) |
| คู่สมรส | เฮเลน ซาฟรอนสกี เคทส์ |
| เด็ก | สตานิสลาฟ, พอลล่า |
เจมส์ จอร์จ "จิม" เคทส์เป็นกวีและนักแปลวรรณกรรมที่ไม่โด่งดังมากนัก เขาได้รับรางวัลทุนสนับสนุนจาก National Endowment for the Arts สามครั้ง รางวัล Individual Artist Fellowship จากNew Hampshire State Council on the Artsรางวัล Cliff Becker Book Prize in Translation และรางวัล Käpylä Translation Prize เขาได้ตีพิมพ์หนังสือบทกวีของตนเองสามเล่ม ได้แก่ Mappemonde (Oyster River Press) Metes and Bounds (Accents Publishing) และ The Old Testament (Cold Hub Press) และหนังสือเต็มเล่มสองเล่ม ได้แก่ The Briar Patch (Hobblebush Books) และ Places of Permanent Shade (Accents Publishing) เขาเป็นผู้แปล The Score of the Game และ An Offshoot of Sense (Tatiana Shcherbina); Say Thank You และ Level with Us (Mikhail Aizenberg); When a Poet Sees a Chestnut Tree, Secret Wars, และ I Have Invented Nothing (Jean-Pierre Rosnay); Corinthian Copper (Regina Derieva); ผลงานของเขารวมถึง Live by Fire (อเล็กเซย์ ปอร์วิน); Thirty-nine Rooms (นิโคไล ไบตอฟ); Psalms (เกนริค ซัปกีร์); Muddy River (เซอร์เกย์ สตราตานอฟสกี); Selected Poems 1957-2009 และ Sixty Years (มิคาอิล เยริโอมิน); และ Paper-thin Skin (ไอเกริม ทาซี) เขาเป็นบรรณาธิการแปลของ Contemporary Russian Poetry และบรรณาธิการของ In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era
อาชีพ
ตั้งแต่ปี 1997 Kates ได้ร่วมบริหาร Zephyr Press กับ Leora Zeitlin ซึ่งเป็นสำนักพิมพ์วรรณกรรมที่ไม่แสวงหาผลกำไรที่เน้นงานแปลร่วมสมัยจากรัสเซีย ยุโรปตะวันออก และเอเชีย[ 1 ] เขาเป็นบรรณาธิการฝ่ายแปลของContemporary Russian PoetryและบรรณาธิการของIn the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Eraเขาเคยดำรงตำแหน่งประธานสมาคมนักแปลวรรณกรรมอเมริกัน
ชีวิต
เคทส์เติบโตในเมืองเอล์มส์ฟอร์ดและไวท์เพลนส์ รัฐนิวยอร์กเขาเข้าเรียนที่โรงเรียนแฮคลีย์ในเมืองทาร์รีทาวน์และจบการศึกษาจากโรงเรียนมัธยมไวท์เพลนส์ ในปี 1963 หลังจากเรียนปีแรกที่มหาวิทยาลัยเวสลีย์ ในปี 1964 เขาเป็นอาสาสมัครในโครงการมิสซิสซิปปีซัมเมอร์โปร เจกต์ โดยช่วยดำเนินการตามคำสั่งศาลพิเศษที่ส่งเสริมการลงทะเบียนผู้มีสิทธิเลือกตั้งในเคาน์ตีพาโนลาในฤดูใบไม้ร่วงปี 1964 เขาได้จัดตั้งกลุ่มเพื่อนของSNCC / COFOในปารีสประเทศฝรั่งเศส เพื่อสนับสนุนการทำงานของขบวนการสิทธิพลเมืองอเมริกัน เขาเดินทางกลับอเมริกาในปี 1965 เพื่อทำงานในเมืองแนทเชซ รัฐมิสซิสซิปปีต่อมาเขาได้เป็นครูในโรงเรียนรัฐ ครูฝึกด้านการไม่ใช้ความรุนแรงสำหรับขบวนการระหว่างบุคคลและทางการเมือง และเป็นกวีและนักแปลวรรณกรรม
เขาแต่งงานกับเฮเลน ซาฟรอนสกี เคทส์ และมีลูกสองคน คือ สตานิสลาฟ (1986) และพอลลา (1994)
รางวัล
- ทุนการเขียนเชิงสร้างสรรค์ด้านกวีนิพนธ์จาก National Endowment for the Arts ประจำปี 1984 [ 2 ]
- ทุนศิลปินรายบุคคลประจำปี 1995 จากสภาศิลปะแห่งรัฐนิวแฮมป์เชอร์[ 3 ]
- โครงการทุนสนับสนุนการแปลจาก National Endowment for the Arts ประจำปี 2006 [ 4 ]
- รางวัล Cliff Becker Book Prize สาขาการแปล ประจำปี 2013
- ทุนสนับสนุนโครงการแปลจาก National Endowment for the Arts ประจำปี 2017
- รางวัลการแปล Käpylä ปี 2018
- รางวัล Der Hovanessian Prize in Translation ประจำปี 2022
ผลงานตีพิมพ์
บทกวี
- Mappemonde ( กดแม่น้ำหอยนางรม ) [ 5 ]
- Metes and Bounds (Accents Publishing)
- พันธสัญญาเดิม (สำนักพิมพ์โคลด์ฮับ)
- พุ่มไม้หนาม ( สำนักพิมพ์ฮอบเบิลบุช )
- สถานที่ที่มีร่มเงาถาวร (สำนักพิมพ์ Accents)
การแปล
- หกสิบปี (บทกวีโดยมิคาอิล เยริโอมิน) สำนักพิมพ์แบล็ควิโดว์: 2022
- ผิวบางดุจกระดาษ (บทกวีโดย ไอเกริม ทาซี) สำนักพิมพ์เซเฟอร์: 2019
- ฉันไม่ได้ประดิษฐ์สิ่งใด (บทกวีโดย ฌอง-ปิแอร์ รอสเนย์) สำนักพิมพ์แบล็ควิโดว์: 2018
- แม่น้ำโคลน (บทกวีโดย เซอร์เกย์ สตราทาโนฟสกี) สำนักพิมพ์คาร์คาเน็ต: 2016
- สามสิบเก้าห้อง (บทกวีโดยนิโคไล ไบตอฟ) สำนักพิมพ์โคลด์ฮับ: 2015
- รวมบทกวีคัดสรร ปี 1957-2004 (บทกวีโดยมิคาอิล เยริโอมิน) สำนักพิมพ์ไวท์ไพน์เพรส: 2014
- บทเพลงสดุดี 1965-1966 (บทกวีโดย เกนริค ซัปกีร์) สำนักพิมพ์โคลด์ฮับ: 2012
- เสียงท่ามกลางมวลชน: กวีชาวยิวจากละตินอเมริการ่วมกับ สตีเฟน เอ. ซาโดว์ ห้องสมุดมหาวิทยาลัยนอร์ทอีสเทิร์น: 2011
- ใช้ชีวิตท่ามกลางเปลวไฟ (บทกวีโดย อเล็กเซย์ ปอร์วิน) สำนักพิมพ์โคลด์ ฮับ เพรส: 2011
- An Offshoot of Sense (บทกวีโดย ทาเทียนา เชอร์บินา) สำนักพิมพ์ Cold Hub Press: 2011
- Level with Us (บทกวีโดย Mikhail Aizenberg) สำนักพิมพ์ Cold Hub Press: 2011
- คอรินเธียน คอปเปอร์ (บทกวีโดย เรจินา เดอรีวา) สำนักพิมพ์มาริค: 2010
- สงครามลับ (บทกวีโดย ฌอง-ปิแอร์ รอสเนย์) สำนักพิมพ์โคลด์ ฮับ เพรส: 2010
- เมื่อกวีเห็นต้นเกาลัด (บทกวีโดย ฌอง-ปิแอร์ รอสเนย์) สำนักพิมพ์กรีน อินเทเกอร์: 2009
- บทกวีร่วมสมัยของรัสเซีย (บรรณาธิการแปล) สำนักพิมพ์ Dalkey Archive Press: 2008
- กล่าวคำขอบคุณ (บทกวีโดยมิคาอิล ไอเซนเบิร์ก) สำนักพิมพ์เซเฟอร์: 2007
- น้อยกว่าหนึ่งเมตร (บทกวีโดยมิคาอิล ไอเซนเบิร์ก) สำนักพิมพ์ Ugly Duckling Presse: 2004
- Las Edades / The Ages (บทกวีของ Ricardo Feierstein กับ Stephen A. Sadow) Colleción Poesía: 2004
- คะแนนของเกม (บทกวีโดย ทาเทียนา เชอร์บินา) สำนักพิมพ์ Zephyr Press: 2003
- ภาพเหมือนตนเองและหน้ากาก (บทกวีโดย ไอแซค โกลด์เบิร์ก ร่วมกับ สตีเฟน เอ. ซาโดว์) การสื่อสารข้ามวัฒนธรรม: 2002
- ภายใต้เงื้อมมือแห่งความคิดแปลกประหลาด: บทกวีรัสเซียในยุคใหม่ (บรรณาธิการ) สำนักพิมพ์ Zephyr Press: 1999
- พวกเรา คนรุ่นในถิ่นทุรกันดาร (บทกวีโดย ริคาร์โด ไฟเออร์สไตน์ ร่วมกับ สตีเฟน เอ. ซาโดว์) สำนักพิมพ์ฟอร์ด-บราวน์: 1989
- ^ "สำนักพิมพ์เซเฟอร์ "
- ^ " กองทุนศิลปะแห่งชาติประกาศมอบทุนแปลวรรณกรรม 13 ทุน" (ข่าวประชาสัมพันธ์) กองทุนศิลปะแห่งชาติ 4 สิงหาคม 2548 เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 13 มีนาคม 2556 สืบค้นเมื่อวันที่ 6 พฤษภาคม 2556
- ^ "ข่าวศิลปะแห่งรัฐนิวแฮมป์เชอร์" (PDF)สภาศิลปะแห่งรัฐนิวแฮมป์เชอร์ ฤดูหนาว 2005–2006 สืบค้นเมื่อ6 พฤษภาคม 2013
- ^ " กองทุนสนับสนุนศิลปะแห่งชาติให้การสนับสนุนการแปลภาษารัสเซีย" (ข่าวประชาสัมพันธ์) กองทุนสนับสนุนศิลปะแห่งชาติ 12 เมษายน 2550 เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 13 มีนาคม 2556 สืบค้นเมื่อวันที่ 6 พฤษภาคม 2556
- ^ "สำนักพิมพ์ออยสเตอร์ริเวอร์" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 3 กรกฎาคม 2556 . เรียกดูเมื่อวันที่ 16 เมษายน 2556 .
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เจ. เคทส์
เจมส์ จอร์จ "จิม" เคทส์ เป็นกวีและนักแปลวรรณกรรมที่ไม่โด่งดังมากนัก เขาได้รับรางวัลทุนสนับสนุนจาก National Endowment for the Arts สามครั้ง รางวัล Individual Artist Fellowship จาก...
อาชีพ
ตั้งแต่ปี 1997 Kates ได้ร่วมบริหาร Zephyr Press กับ Leora Zeitlin ซึ่งเป็นสำนักพิมพ์วรรณกรรมที่ไม่แสวงหาผลกำไรที่เน้นงานแปลร่วมสมัยจากรัสเซีย ยุโรปตะวันออก และเอเชีย [ 1 ] เขาเป็นบรรณาธิการฝ่ายแปลของ Contemporary Russian Poetry และบรรณาธิการของ In the Grip of...
ชีวิต
เคทส์เติบโตใน เมืองเอล์มส์ฟอร์ด และ ไวท์เพลนส์ รัฐนิวยอร์ก เขาเข้าเรียนที่ โรงเรียนแฮคลีย์ ใน เมืองทาร์รีทาวน์ และจบการศึกษาจาก โรงเรียนมัธยมไวท์เพลนส์ ในปี 1963 หลังจากเรียนปีแรกที่ มหาวิทยาลัยเวสลีย์ ในปี 1964 เขาเป็นอาสาสมัครใน...
รางวัล
ทุนการเขียนเชิงสร้างสรรค์ด้านกวีนิพนธ์จาก National Endowment for the Arts ประจำปี 1984 [ 2 ] ทุนศิลปินรายบุคคลประจำปี 1995 จากสภาศิลปะแห่งรัฐนิวแฮมป์เชอร์ [ 3 ] โครงการทุนสนับสนุนการแปลจาก National Endowment for the Arts ประจำปี 2006 [ 4 ] รางวัล Cliff Becker...