เลอ ชองต์ เดส์ แอฟริกานส์
" Le Chant des Africains " ( เพลงแห่งชาวแอฟริกัน ) เป็นเพลงทหารของฝรั่งเศส และเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการของ ชุมชน ชาวปีเอดนัวร์ในฝรั่งเศสและอดีตอาณานิคมของฝรั่งเศส ใน แอฟริกา
ประวัติศาสตร์
สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง
เพลง "Le Chant des Africains"แต่งขึ้นครั้งแรกในปี 1914 โดยจ่าสิบเอกเบนดิฟัลลาห์และพลทหารมาริโซต์เป็นบทเพลงที่ยกย่องความกล้าหาญของ กองทหาร กูมิเย ร์ ชาวโมร็อกโก ที่ถูกยุบหลังจากได้รับความสูญเสียอย่างหนักในเมืองเมอซ์ทางตะวันออกเฉียงเหนือของปารีสเพลงนี้ได้รับความนิยมในหมู่ทหารและพลเรือน แต่ยังไม่มีการนำมาใส่ทำนองจนกระทั่งปี 1918 โดยเฟลิกซ์ บอยเยอร์หัวหน้าวงดนตรีของกองทหารแอลจีเรีย
สงครามโลกครั้งที่สอง

เนื้อเพลงได้รับการแก้ไขในปี 1943 เพื่อรวมถึงชาวแอฟริกันทุกคนที่ระบุตนเองว่าเป็นชาวฝรั่งเศสหรือชาวปีดส์-นัวร์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่มาจากโลกอาหรับนอกจากนี้ยังมีการเปลี่ยนแปลงการอ้างอิงถึงสถานที่ เนื่องจากนักร้องส่วนใหญ่ได้กลับไปยังอาณานิคมแล้ว น่าเสียดายที่สถานการณ์นี้ได้พลิกกลับอีกครั้งในระหว่างนี้ เวอร์ชันปี 1943 นี้อุทิศให้กับกรมทหารราบที่ 7 ของ พันโทแวน เฮคเค ซึ่งเข้าร่วมในการรณรงค์ทางทหารของฝ่ายสัมพันธมิตรอิตาลี ฝรั่งเศส และเยอรมันในปี 1944-1945
สงครามแอลจีเรีย
มีรายงานว่าเพลงนี้ถูกใช้โดยชาวยุโรปที่สนับสนุนสถานะเดิมของแอลจีเรียภายใต้การปกครองของฝรั่งเศส เพื่อต่อต้านการประกาศเอกราชของแอลจีเรียซึ่งได้รับการสนับสนุนจากประธานาธิบดีชาร์ลส์ เดอ โกลล์ด้วยเหตุนี้ เพลงนี้จึงถูกห้ามใช้ในกองทัพฝรั่งเศส จนกระทั่งได้รับอนุญาตอีกครั้งในปี 1969
วันนี้
Le Chant des Africainsยังคงเป็นสัญลักษณ์แห่งอัตลักษณ์ที่ได้รับการยอมรับของชุมชน Pied-noir มาจนถึงทุกวันนี้
เนื้อเพลง
ด้านล่างนี้คือเนื้อเพลงท่อนแรกและท่อนซ้ำของเวอร์ชันปี 1914 และ 1944
| เลอ ชานต์ เดส์ อัฟริกันส์ (1914, 1918) | Le Chant des Africains (1944) | ||
| ฉัน | ฉัน | ||
| Nous étions au fond de l'Afrique | เราอยู่ในใจกลางทวีปแอฟริกา | Nous étions au fond de l'Afrique | เราอยู่ในใจกลางทวีปแอฟริกา |
| น้ำหอม nos trois couleurs | เสริมแต่งสีทั้งสามของเราให้สวยงามยิ่งขึ้น | Gardiens jaloux de nos couleurs, | ผู้พิทักษ์สีของเราที่หึงหวง |
| Et sous un soleil magnifique, | และภายใต้แสงอาทิตย์อันงดงาม | Quand ซูอันโซเลย งดงาม | เมื่ออยู่ภายใต้แสงอาทิตย์อันงดงาม |
| Retentissait ce สวดมนต์ไร้สาระ : | เสียงตะโกนแสดงความยินดีดังก้องไปทั่ว: | Retentissait ce cri vainqueur : | เสียงโห่ร้องแห่งชัยชนะดังก้องไปทั่ว: |
| ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า ! | ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า! | ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า ! | ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า! |
| ท่อนซ้ำ | ท่อนซ้ำ | ||
| C'est nous les Marocains, | พวกเราคือชาวโมร็อกโก | C'est nous les Africains, | พวกเราคือชาวแอฟริกา |
| Qui venons de bien loin. | ผู้ที่เดินทางมาจากแดนไกล | Qui arrivons de loin. | ผู้ที่เดินทางมาจากแดนไกล |
| Nous v'nons d'la colonie, | เรามาจากอาณานิคม | Nous venons des colonies, | เรามาจากอาณานิคม |
| Pour défen'le pays. | เพื่อปกป้องประเทศชาติ | Pour sauver le pays. | เพื่อปกป้องประเทศชาติ |
| Nous avons abandonné | เราได้ละทิ้งไปแล้ว | Nous avons quitté | พวกเราได้จากไปแล้ว |
| Nos parents nos aimées, | ครอบครัวและเพื่อนของเรา | พ่อแม่, คนรักอาหารรสเลิศ, ห้องโถง, | ครอบครัว กระท่อม และบ้านเรือน |
| Et nous avons au cœur, | และเรามีอยู่ในใจของเรา | Et nous gardons au cœur, | และเราจะจดจำไว้ในใจเสมอ |
| Une invincible ardeur, | ความปรารถนาอันแรงกล้าที่ไม่มีวันดับสูญ | Une invincible ardeur, | ความปรารถนาอันแรงกล้าที่ไม่มีวันดับสูญ |
| Car nous voulons porter haut et fier | เพราะเราต้องการที่จะเชิดชูและภาคภูมิใจ | Car nous voulons porter haut et fier | เพราะเราต้องการที่จะเชิดชูและภาคภูมิใจ |
| Ce beau drapeau de notre France altière : | นี่คือธงชาติอันงดงามของประเทศฝรั่งเศสอันน่าภาคภูมิใจของเรา; | เลอ โบ ดราเปา เดอ นอเทรอ ฟรองซ์ อองติแยร์ : | ธงชาติอันงดงามของประเทศฝรั่งเศสทั้งใบของเรา; |
| Et si quelqu'un venait à y toucher, | และหากใครพยายามทำร้ายเธอ | Et si quelqu'un voulait nous séparer, | และหากมีใครพยายามแยกเราออกจากกัน |
| Nous serions là pour mourir à ses pieds | พวกเราจะอยู่ที่นั่นเพื่อตายแทบเท้าเธอ | Nous saurions tous mourir jusqu'au dernier. | เราจะสู้จนถึงคนสุดท้าย |
| Roulez tambour, à nos amours, | ตีกลองให้ดังกระหึ่ม เพื่อความรักของเรา | Battez tambour, à nos amours, | ตีกลองเพื่อความรักของเรา |
| เทลาปาทรี เทลาปาทรี | เพื่อปิตุภูมิ เพื่อปิตุภูมิ | เพื่อชาติ เพื่อบ้านเกิด | เพื่อประเทศชาติ เพื่อปิตุภูมิ |
| Mourir bien เนื้อซี่โครง, c'est nous les Marocains ! | พวกเราชาวโมร็อกโก จะไปตายไกลแสนไกล! | Mourir bien เนื้อซี่โครง, c'est nous les Africains ! | เราคือชาวแอฟริกา ผู้ซึ่งต้องตายในดินแดนห่างไกล! |
ลิงก์ภายนอก
- FCNV.com -เนื้อเพลงและดนตรี Le Chant des Africains
- บทความ Anciens Combattants d'Algérieพร้อม Le Chant des Africains ทั้งสองเวอร์ชัน (เป็นภาษาฝรั่งเศส)
- บทความในบล็อกเกี่ยวกับความเกี่ยวข้องของเพลงนี้ในปัจจุบัน (ภาษาฝรั่งเศส)