กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 1 นาที

เลอ ชองต์ เดส์ แอฟริกานส์

" Le Chant des Africains " ( เพลงแห่งชาวแอฟริกัน ) เป็นเพลงทหารของฝรั่งเศส และเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการของ ชุมชน ชาวปีเอดนัวร์ ใน ฝรั่งเศส และอดีตอาณานิคมของฝรั่งเศส ใน...

เลอ ชองต์ เดส์ แอฟริกานส์

" Le Chant des Africains " ( เพลงแห่งชาวแอฟริกัน ) เป็นเพลงทหารของฝรั่งเศส และเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการของ ชุมชน ชาวปีเอดนัวร์ในฝรั่งเศสและอดีตอาณานิคมของฝรั่งเศส ใน แอฟริกา

ประวัติศาสตร์

สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง

เพลง "Le Chant des Africains"แต่งขึ้นครั้งแรกในปี 1914 โดยจ่าสิบเอกเบนดิฟัลลาห์และพลทหารมาริโซต์เป็นบทเพลงที่ยกย่องความกล้าหาญของ กองทหาร กูมิเย ร์ ชาวโมร็อกโก ที่ถูกยุบหลังจากได้รับความสูญเสียอย่างหนักในเมืองเมอซ์ทางตะวันออกเฉียงเหนือของปารีสเพลงนี้ได้รับความนิยมในหมู่ทหารและพลเรือน แต่ยังไม่มีการนำมาใส่ทำนองจนกระทั่งปี 1918 โดยเฟลิกซ์ บอยเยอร์หัวหน้าวงดนตรีของกองทหารแอลจีเรีย

สงครามโลกครั้งที่สอง

ธงรบของกองทหารราบที่ 7 แห่งกองทัพบกแคนาดา (7e RCA) แสดงถึงการรบกับฝ่ายสัมพันธมิตรในช่วงปี 1944-1945

เนื้อเพลงได้รับการแก้ไขในปี 1943 เพื่อรวมถึงชาวแอฟริกันทุกคนที่ระบุตนเองว่าเป็นชาวฝรั่งเศสหรือชาวปีดส์-นัวร์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่มาจากโลกอาหรับนอกจากนี้ยังมีการเปลี่ยนแปลงการอ้างอิงถึงสถานที่ เนื่องจากนักร้องส่วนใหญ่ได้กลับไปยังอาณานิคมแล้ว น่าเสียดายที่สถานการณ์นี้ได้พลิกกลับอีกครั้งในระหว่างนี้ เวอร์ชันปี 1943 นี้อุทิศให้กับกรมทหารราบที่ 7 ของ พันโทแวน เฮคเค ซึ่งเข้าร่วมในการรณรงค์ทางทหารของฝ่ายสัมพันธมิตรอิตาลี ฝรั่งเศส และเยอรมันในปี 1944-1945

สงครามแอลจีเรีย

มีรายงานว่าเพลงนี้ถูกใช้โดยชาวยุโรปที่สนับสนุนสถานะเดิมของแอลจีเรียภายใต้การปกครองของฝรั่งเศส เพื่อต่อต้านการประกาศเอกราชของแอลจีเรียซึ่งได้รับการสนับสนุนจากประธานาธิบดีชาร์ลส์ เดอ โกลล์ด้วยเหตุนี้ เพลงนี้จึงถูกห้ามใช้ในกองทัพฝรั่งเศส จนกระทั่งได้รับอนุญาตอีกครั้งในปี 1969

วันนี้

Le Chant des Africainsยังคงเป็นสัญลักษณ์แห่งอัตลักษณ์ที่ได้รับการยอมรับของชุมชน Pied-noir มาจนถึงทุกวันนี้

เนื้อเพลง

ด้านล่างนี้คือเนื้อเพลงท่อนแรกและท่อนซ้ำของเวอร์ชันปี 1914 และ 1944

เลอ ชานต์ เดส์ อัฟริกันส์ (1914, 1918)
Le Chant des Africains (1944)
ฉันฉัน
Nous étions au fond de l'Afriqueเราอยู่ในใจกลางทวีปแอฟริกาNous étions au fond de l'Afriqueเราอยู่ในใจกลางทวีปแอฟริกา
น้ำหอม nos trois couleursเสริมแต่งสีทั้งสามของเราให้สวยงามยิ่งขึ้นGardiens jaloux de nos couleurs,ผู้พิทักษ์สีของเราที่หึงหวง
Et sous un soleil magnifique,และภายใต้แสงอาทิตย์อันงดงามQuand ซูอันโซเลย งดงามเมื่ออยู่ภายใต้แสงอาทิตย์อันงดงาม
Retentissait ce สวดมนต์ไร้สาระ :เสียงตะโกนแสดงความยินดีดังก้องไปทั่ว:Retentissait ce cri vainqueur  :เสียงโห่ร้องแห่งชัยชนะดังก้องไปทั่ว:
ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า !ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า!ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า ! ล้ำหน้า !ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า! ไปข้างหน้า!
ท่อนซ้ำท่อนซ้ำ
C'est nous les Marocains,พวกเราคือชาวโมร็อกโกC'est nous les Africains,พวกเราคือชาวแอฟริกา
Qui venons de bien loin.ผู้ที่เดินทางมาจากแดนไกลQui arrivons de loin.ผู้ที่เดินทางมาจากแดนไกล
Nous v'nons d'la colonie,เรามาจากอาณานิคมNous venons des colonies,เรามาจากอาณานิคม
Pour défen'le pays.เพื่อปกป้องประเทศชาติPour sauver le pays.เพื่อปกป้องประเทศชาติ
Nous avons abandonnéเราได้ละทิ้งไปแล้วNous avons quittéพวกเราได้จากไปแล้ว
Nos parents nos aimées,ครอบครัวและเพื่อนของเราพ่อแม่, คนรักอาหารรสเลิศ, ห้องโถง,ครอบครัว กระท่อม และบ้านเรือน
Et nous avons au cœur,และเรามีอยู่ในใจของเราEt nous gardons au cœur,และเราจะจดจำไว้ในใจเสมอ
Une invincible ardeur,ความปรารถนาอันแรงกล้าที่ไม่มีวันดับสูญUne invincible ardeur,ความปรารถนาอันแรงกล้าที่ไม่มีวันดับสูญ
Car nous voulons porter haut et fierเพราะเราต้องการที่จะเชิดชูและภาคภูมิใจCar nous voulons porter haut et fierเพราะเราต้องการที่จะเชิดชูและภาคภูมิใจ
Ce beau drapeau de notre France altière  :นี่คือธงชาติอันงดงามของประเทศฝรั่งเศสอันน่าภาคภูมิใจของเรา;เลอ โบ ดราเปา เดอ นอเทรอ ฟรองซ์ อองติแยร์ :ธงชาติอันงดงามของประเทศฝรั่งเศสทั้งใบของเรา;
Et si quelqu'un venait à y toucher,และหากใครพยายามทำร้ายเธอEt si quelqu'un voulait nous séparer,และหากมีใครพยายามแยกเราออกจากกัน
Nous serions là pour mourir à ses piedsพวกเราจะอยู่ที่นั่นเพื่อตายแทบเท้าเธอNous saurions tous mourir jusqu'au dernier.เราจะสู้จนถึงคนสุดท้าย
Roulez tambour, à nos amours,ตีกลองให้ดังกระหึ่ม เพื่อความรักของเราBattez tambour, à nos amours,ตีกลองเพื่อความรักของเรา
เทลาปาทรี เทลาปาทรีเพื่อปิตุภูมิ เพื่อปิตุภูมิเพื่อชาติ เพื่อบ้านเกิดเพื่อประเทศชาติ เพื่อปิตุภูมิ
Mourir bien เนื้อซี่โครง, c'est nous les Marocains  !พวกเราชาวโมร็อกโก จะไปตายไกลแสนไกล!Mourir bien เนื้อซี่โครง, c'est nous les Africains  !เราคือชาวแอฟริกา ผู้ซึ่งต้องตายในดินแดนห่างไกล!
  • FCNV.com -เนื้อเพลงและดนตรี Le Chant des Africains
  • บทความ Anciens Combattants d'Algérieพร้อม Le Chant des Africains ทั้งสองเวอร์ชัน (เป็นภาษาฝรั่งเศส)
  • บทความในบล็อกเกี่ยวกับความเกี่ยวข้องของเพลงนี้ในปัจจุบัน (ภาษาฝรั่งเศส)

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เลอ ชองต์ เดส์ แอฟริกานส์

" Le Chant des Africains " ( เพลงแห่งชาวแอฟริกัน ) เป็นเพลงทหารของฝรั่งเศส และเป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการของ ชุมชน ชาวปีเอดนัวร์ ใน ฝรั่งเศส และอดีตอาณานิคมของฝรั่งเศส ใน...

สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง

เพลง "Le Chant des Africains" แต่งขึ้นครั้งแรกในปี 1914 โดยจ่าสิบเอกเบนดิฟัลลาห์และพลทหารมาริโซต์เป็นบทเพลงที่ยกย่องความกล้าหาญของ กองทหาร กูมิเย ร์ ชาวโมร็อกโก ที่ถูกยุบหลังจากได้รับความสูญเสียอย่างหนักใน เมืองเมอซ์ ทางตะวันออกเฉียงเหนือของ ปารีส...

สงครามโลกครั้งที่สอง

เนื้อเพลงได้รับการแก้ไขในปี 1943 เพื่อรวมถึงชาวแอฟริกันทุกคนที่ระบุตนเองว่าเป็นชาวฝรั่งเศสหรือชาวปีดส์-นัวร์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่มาจาก โลกอาหรับ นอกจากนี้ยังมีการเปลี่ยนแปลงการอ้างอิงถึงสถานที่ เนื่องจากนักร้องส่วนใหญ่ได้กลับไปยังอาณานิคมแล้ว...

สงครามแอลจีเรีย

มีรายงานว่าเพลงนี้ถูกใช้โดยชาวยุโรปที่สนับสนุน สถานะเดิม ของแอลจีเรียภายใต้การปกครองของฝรั่งเศส เพื่อต่อต้านการประกาศเอกราชของแอลจีเรียซึ่งได้รับการสนับสนุนจากประธานาธิบดี ชาร์ลส์ เดอ โกลล์ ด้วยเหตุนี้ เพลงนี้จึงถูกห้ามใช้ในกองทัพฝรั่งเศส...