อ่าน 2 นาที
เมเบล ลี
Mabel Lee ( ภาษาจีน : 陳順妍 , เกิดปี 1939) เป็น นักแปล ชาวออสเตรเลีย เป็นที่รู้จักกันดีที่สุดจากการแปลนวนิยายและบทความของ Gao Xingjian นักเขียนผู้ได้รับ รางวัลโนเบล เป็นภาษาอังกฤษ...
เมเบล ลี
Mabel Lee ( ภาษาจีน :陳順妍, เกิดปี 1939) เป็นนักแปล ชาวออสเตรเลีย เป็นที่รู้จักกันดีที่สุดจากการแปลนวนิยายและบทความของGao Xingjianนักเขียนผู้ได้รับรางวัลโนเบล เป็นภาษาอังกฤษ เธอ เป็นชาวจีน-ออสเตรเลียรุ่นที่สาม เกิดที่Warialdaเธอสอนวรรณคดีจีนและเอเชียศึกษาที่มหาวิทยาลัยซิดนีย์ซึ่งปัจจุบันเธอดำรงตำแหน่งศาสตราจารย์พิเศษ เธอเป็นสมาชิกกิตติมศักดิ์ของสมาคมมนุษยศาสตร์เอเชียแห่งออสเตรเลียและเป็นหนึ่งในผู้เชี่ยวชาญชั้นนำของออสเตรเลีย เกี่ยวกับ กิจการวัฒนธรรมจีน Lee ได้เริ่มแปลบทกวีของนักเขียนชาวจีนYang Lian แล้ว เมื่อเธอได้พบกับGao Xingjianในปารีสในปี 1991 หลังจากการพบกันครั้งนั้น Lee เสนอที่จะแปลSoul Mountainซึ่งเป็นโครงการที่ใช้เวลาเจ็ดปี และอีกสองปีในการหาสำนักพิมพ์สำหรับหนังสือเล่มนี้ในออสเตรเลีย หลังจากการตีพิมพ์ Gao Xingjian กลายเป็นนักเขียนภาษาจีนคนแรกที่ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณคดี[ 1 ]
งานแปลของลีได้รับ รางวัลวรรณกรรมยอดเยี่ยม สาขาการแปลแห่งรัฐนิวเซาท์เวลส์ประจำปี 2001 [ 2 ]แม้จะมีคำวิจารณ์เกี่ยวกับหนังสือและคุณภาพงานแปลของเธอ[ 3 ] [ 4 ]หลังจากเกษียณจากการสอน เธอได้แปลนวนิยายอีกเล่มหนึ่งของเกา คือOne Man's Bibleรวมถึงรวมเรื่องสั้นและหนังสือรวมบทความของเขาด้วย[ 2 ] เธอได้ร่วมกับ Agnieszka Syrokomla-Stefanowska ก่อตั้งWild Peony Pressซึ่งดำเนินงานระหว่างปี 1980 ถึง 2009 และตีพิมพ์งานแปลจากวรรณกรรมเอเชียตะวันออก รวมถึงงานวิชาการของออสเตรเลียเกี่ยวกับเอเชีย[ 5 ]
ในปี 2012 การแปลบทความรวมเล่มของ Lee เรื่องGao Xingjian: Aesthetics and Creation [ 6 ]ได้รับการตีพิมพ์โดยCambria Pressซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของ Cambria Sinophone World Series [ 7 ]ซึ่งนำโดยVictor H. Mair
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เมเบล ลี
Mabel Lee ( ภาษาจีน : 陳順妍 , เกิดปี 1939) เป็น นักแปล ชาวออสเตรเลีย เป็นที่รู้จักกันดีที่สุดจากการแปลนวนิยายและบทความของ Gao Xingjian นักเขียนผู้ได้รับ รางวัลโนเบล เป็นภาษาอังกฤษ...