กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 8 นาที

มิสซิงช์

CS1 แหล่งที่มาภาษาเยอรมัน (de)/ภาษาเยอรมันตอนกลาง/ภาษาเยอรมัน/ภาษาเยอรมัน/เยอรมันต่ำ/ภาษามากาโรนิก/หน้าที่มี IPA ภาษาเยอรมัน/หน้าที่มี IPA ธรรมดา

Missingsch (การออกเสียงภาษาเยอรมัน: ) เป็น ภาษาถิ่นหรือภาษาสังคมของภาษาเยอรมันประเภทหนึ่งต่ำและมีคำที่ลอกเลียนแบบและคำยืมจากภาษาเยอรมันต่ำจำนวนมากในเยอรมันสูง

มิสซิงช์

มิสซิงช์
ผู้เขียนชื่อ โยเชน สเตฟเฟน ซึ่งเขียนด้วยภาษา ถิ่น คีลของมิสซิงช์
การออกเสียงการออกเสียงภาษาเยอรมัน: [ˈmɪsɪŋʃ]
ภูมิภาคเยอรมนี
รหัสภาษา
ไอโซ 639-3

Missingsch (การออกเสียงภาษาเยอรมัน: [ˈmɪsɪŋʃ] ) เป็น ภาษาถิ่นหรือภาษาสังคมของภาษาเยอรมันประเภทหนึ่งต่ำและมีคำที่ลอกเลียนแบบและคำยืมจากภาษาเยอรมันต่ำจำนวนมากในเยอรมันสูง [ 1 ]

คำอธิบาย

คำจำกัดความทางเทคนิคที่แม่นยำกว่าของ ภาษาถิ่นแบบ มิสซิงช์ (Missingsch)คือ เป็นภาษาถิ่นประเภทหนึ่งที่เกิดจากการติดต่อทางภาษาโดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นภาษาเยอรมันที่มีพื้นฐานมา จาก ภาษาเยอรมันต่ำ (หรือภาษาแซกซอนต่ำ) นี่เป็นผลมาจากการทำให้เป็นเยอรมัน ทางด้านภาษา วัฒนธรรม การศึกษา และการเมือง ของภูมิภาคที่ปัจจุบันคือเยอรมนีเหนือกระบวนการทำให้เป็นเยอรมันเริ่มต้นอย่างจริงจังในปลายศตวรรษที่ 17 หลังจากการล่มสลายของสันนิบาตฮันเซอและทำให้พลังอำนาจของ ผู้พูดภาษาแซ กซอนกลาง ลดลง แรงกดดันให้ใช้ภาษาเยอรมัน แต่ถูกยับยั้งโดยการเข้าถึงการศึกษาอย่างเป็นทางการ (ซึ่งในขณะนั้นเป็นภาษาเยอรมันเท่านั้น) ที่ไม่เพียงพอในชนชั้นล่าง นำไปสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการเปลี่ยนผ่านจากภาษาเยอรมันต่ำไปสู่ภาษาเยอรมันสูง ภาษาถิ่นที่มีเกียรติต่ำเหล่านี้ยังคงมีการพูดกันและไม่ค่อยมีการเขียนจนถึงปลายศตวรรษที่ 20 แต่บางคนก็ยังคงใช้และส่งเสริมภาษาเหล่านี้อยู่ โดยส่วนใหญ่มักเป็นเพราะคุณค่าด้านความบันเทิงที่คิดไว้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเชิงตลกขบขัน

บางทีภาษา แสลงมิสซิงช์ที่รู้จักกันดีที่สุดที่ยังคงหลงเหลืออยู่ก็คือ " มุกตลกไคลน์เออร์นา " — ซึ่งมักเล่าด้วยภาษาแสลง มิสซิงช์ทั้งหมด — ที่ใช้ความตลกแบบกระชับเพื่อเชิดชูไหวพริบของชนชั้นล่างและวิพากษ์วิจารณ์สภาพความเป็นอยู่ของชนชั้นแรงงาน เช่น

  • Mamma aus'n Fenster: "ไคลน์ เออร์นา มัสชาตาย Katze nich แช่ Schwanz ziehn!" ไคลน์ เออร์นา: "Tu ich scha auch gaa nich. Die Katze zieht immer, ich halt ihr bloß fest!" (แม่เรียกลงมาจากหน้าต่าง: "ลิล เออร์นา หยุดดึงหางแมวได้แล้วใช่ไหม!" ลิล เออร์นา: "แต่ฉันไม่ได้ทำนะ! เจ้าแมวเอาแต่ดึง ฉันแค่ 'ถือ' 'เอ่อ")
  • แม่: "ไคลน์ เออร์นา คอมม์ รา-เอาฟ ฟูเซ่ วาเชน แม่บราชท์ตาย คุมเม เกลช ซู ซาลาอาต!" (แม่: "ลิล เออร์นา ขึ้นไปบนอากาศหน่อยสิ! ได้เวลาล้างค่าธรรมเนียมแล้ว แม่ต้องการชามสำหรับซะลาด!")
  • Klein Erna ได้พบกับ Heini ใน Dunkeln spazieren Und wie sie inne Gegend von Bismarckdenkmal sind 'n büschen rumknutschen, sagt Klein Erna mit'n mal: "Heini, wis ma sehn, wo ich an Blinddaam opariert bin?" “โอ้ จา ไคลน์ เออร์นา ซิก มาล เธอ!” "Kuck mal, da unten, wo die vielen Lichter brennen, da is das Hafenkrankenhaus. Da bin ich an Blinddaam opariert!" (ลิล เออร์นา กำลังเดินกับริกกี้ในความมืด และขณะที่พวกเขาอยู่ใกล้กับอนุสรณ์สถานบิสมาร์กและกำลังเล่นกันอยู่ เออร์นาก็พูดว่า "ริกกี้ อยากดูไหมว่าฉันผ่าตัดไส้ติ่งที่ไหน?" "โอ้ ใช่ ลิล เออร์นา มาเลย! พาฉันดูหน่อย!" "ดูสิ ตรงนั้น ตรงที่มีไฟเยอะๆ นั่นแหละคือโรงพยาบาลฮาร์เบอร์ ที่นั่นแหละที่ฉันผ่าตัดไส้ติ่ง")

จากมุมมองทางภาษาศาสตร์ ภาษา ถิ่นมิสซิงช์ไม่ได้สูญพันธุ์ไปโดยสิ้นเชิง เพียงแต่พัฒนาไปเป็นภาษาถิ่นทางเหนือที่ใกล้เคียงกับภาษาเยอรมันมาตรฐานมากขึ้น ซึ่งใช้ ส่วนประกอบของภาษา ถิ่นมิสซิงช์ จำนวนมาก โดยเฉพาะในภาษาพูดทั่วไป ดังนั้น ภาษาถิ่นมิสซิงช์จึงมีอิทธิพลต่อการพัฒนาภาษาเยอรมันมาตรฐาน ส่วนใหญ่เป็นอิทธิพลทางอ้อมผ่านการมีส่วนร่วมของภาษาถิ่นเยอรมันเหนือ ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดคือคำยืมจากภาษาแซกซอนต่ำ เช่นtschüß 'ลาก่อน' (เปรียบเทียบกับภาษาแซกซอนต่ำ: adschüüß , tschüüß ) อย่างไรก็ตาม อิทธิพลส่วนใหญ่ไม่ชัดเจนนัก เนื่องจากเกี่ยวข้องกับการเลือกใช้คำศัพท์และสำนวน ตัวอย่าง เช่น Sonnabend (เปรียบเทียบกับภาษาแซกซอนต่ำSünnavendและภาษาเยอรมันมาตรฐานSonnabend , Samstag ) 'วันเสาร์'

มีกรณีที่คล้ายคลึงกับกรณีของMissingsch อยู่มากมาย กรณีเหล่านี้พบได้ในหลายสถานการณ์ที่ภาษาหนึ่งถูกแทนที่ด้วยภาษาอื่น ในบริบทของยุโรปเหนือ มีกรณีของStadsfriesในภาคเหนือของเนเธอร์แลนด์และกรณีของภาษาถิ่น เฉพาะกลุ่ม ของภาษาอังกฤษแบบสก็อตที่มีลักษณะเด่นของภาษาสก็อตอย่าง ชัดเจน

แม้ว่าจะมีมิสซิงช์ (Missingsch) หลากหลายรูปแบบ ทั่วภาคเหนือของเยอรมนีแต่รูปแบบที่รู้จักกันดีที่สุดคือรูปแบบของเมืองใหญ่ๆ เช่นฮัมบูร์บีเลเฟลด์เบรเมนเฟล นส์บูร์ และดานซิก

ชื่อ"Missingsch"หมายถึงเมืองไมส์เซิน ( Meißen ) ซึ่งตั้งอยู่นอกเขตที่ใช้ภาษาแซกซอนแบบดั้งเดิม (แม้ว่ารัฐที่เมืองนี้ตั้งอยู่ครั้งหนึ่งเคยมีชื่อที่ชวนเข้าใจผิดว่า"แซกโซนี " ซึ่งเดิมเป็นชื่อของพื้นที่ที่ปัจจุบันคือเยอรมนีตอนเหนือ) สำเนียงภาษาเยอรมันกลางของเมืองไมส์เซินได้รับการยกย่องว่าเป็นแบบอย่างที่ดีและมีอิทธิพลอย่างมากระหว่างศตวรรษที่สิบห้าจนถึงการก่อตั้งภาษาเยอรมันมาตรฐานสมัยใหม่

ภาษา มิสซิงช์ไม่ใช่ภาษาถิ่นของภาษาเยอรมันต่ำ นอกจากนี้ยังไม่ใช่ภาษาเยอรมันสูงที่มีสำเนียงภาษา เยอรมันต่ำ อย่างที่มักถูกอธิบายกัน อิทธิพลของภาษาเยอรมันต่ำ/แซกซอนต่ำไม่ได้จำกัดอยู่แค่ด้านเสียงเท่านั้นแต่ยังรวมถึง โครงสร้าง ทางสัณฐานวิทยาและไวยากรณ์ (การสร้างประโยค) ตลอดจนคำศัพท์ ด้วย มันเป็น ภาษาเยอรมัน ประเภทหนึ่งที่มีลักษณะเด่นอย่างน้อยที่สุดคือมีพื้นฐานมาจากภาษาเยอรมันต่ำ/แซกซอนต่ำที่เห็นได้ชัดเจน

ภาษาเยอรมันดั้งเดิมของเบอร์ลินก็จัดอยู่ในกลุ่มภาษา Missingschเช่นกัน แม้ว่าปัจจุบันจะมีคนไม่กี่คนที่คิดว่าภาษาเบอร์ลินเป็นภาษา Missingsch ก็ตาม เบอร์ลินยังคงถูกล้อมรอบด้วยพื้นที่ที่พูดภาษาเยอรมันต่ำแบบดั้งเดิมทางตะวันออกเฉียงใต้หรือ แบบ แบรนเดนบูร์กก่อนที่เบอร์ลินจะกลายเป็นศูนย์กลางของปรัสเซียเบอร์ลินก็เคยพูดภาษาเยอรมันต่ำเช่นกัน ด้วยเหตุนี้เบอร์ลิน จึงรับเอาภาษาเยอรมันมาใช้เร็วกว่าศูนย์กลางทางเหนืออื่นๆ ภาษาเบอร์ลินทั่วไป จึงเป็นกลุ่มภาษา Missingsch ที่มี พื้นฐานมาจาก ภาษาสลาฟตะวันตก (น่าจะเป็นภาษาซอร์เบียนตอนล่างโบราณ ) เพิ่มเติม เนื่องจากก่อนการล่าอาณานิคม ของ ชาวแซกซอนและชาวแฟรงโกเนียตอนล่าง พื้นที่นี้เคยพูด ภาษาสลาฟ

ในนวนิยายเรื่องSchloss GripsholmของKurt Tucholskyเขาได้หยิบยกประเด็นเรื่องMissingsch ขึ้นมา และยกตัวอย่างประกอบ

ลักษณะทางสัทวิทยา

  • ระบบเสียงของภาษา Missingsch มักมีความสัมพันธ์ใกล้เคียงกัน หรืออาจเหมือนกันทุกประการ กับระบบเสียงของภาษา Low Saxon สายพันธุ์ที่สอดคล้องกัน โดยภาษาที่น่าสนใจในกลุ่มภาษา Low Saxon ทางตอนเหนือ ได้แก่ ภาษาต่อไปนี้:
    • เสียงสระ ยาว/aː/ออกเสียงเป็นสระหลังกลมเล็กน้อย[ɒː]เหมือนในภาษาแซกซอนต่ำส่วนใหญ่ เช่นAbend [ʔɒːmt] ~ [ʔɒːmp] (มาตรฐาน[ˈʔaːbn̩t] ) 'ตอนเย็น', Straßenbahn [ˈstrɒːsm̩bɒːn] (มาตรฐาน[ˈʃtʁaːsn̩baːn] ) 'รถราง', 'รถไฟฟ้าบนถนน'
    • สระเสียงสั้นจะถูกทำให้ยาวขึ้นก่อนเสียงก้องโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงการออกเสียงอื่นใด เช่นBall [baˑl] 'ลูกบอล', Kind [kʰɪ̃ˑnt] 'เด็ก', auch [ʔaˑʊ̯x] 'เช่นกัน', Land [lãˑnt] 'แผ่นดิน', 'ประเทศ'
    • มีการออกเสียงขึ้นจมูก อย่างเห็นได้ชัด ก่อนพยัญชนะนาสิกท้ายพยางค์เช่นKind [kʰɪ̃ˑnt] 'เด็ก', Köm [kʰø̃ːm] 'เหล้ายี่หร่า', lang [lãˑŋ] 'ยาว'
    • /d/จะถูกกลืนเข้ากับ/n/ ที่อยู่ข้างหน้า เช่นKinder = Kinner [kʰɪ̃ˑnɐ] 'เด็ก', anders = anners [ʔãˑnɐs] 'แตกต่าง'
    • ในภาษามิสซิงช์ดั้งเดิม เช่นเดียวกับภาษาแซกซอนต่ำส่วนใหญ่ เสียง/s/ ที่อยู่ต้นพยางค์ ตามด้วย/p/หรือ/t/จะไม่ออกเสียงเป็น/ʃ/เช่นStraße [ˈstrɒːse] (ภาษามาตรฐาน[ˈʃtʁaːsə] ภาษา แซกซอนต่ำStraat [ˈstrɒːt] ) 'ถนน', Sprache [ˈsprɒːxe] (ภาษามาตรฐาน[ʃpʁaːxə] ภาษา แซกซอนต่ำSpraak [ˈsprɒːk] ) 'ภาษา' การออกเสียงแบบนี้พบได้น้อยแล้วในปัจจุบัน อย่างน้อยก็ในกลุ่มผู้พูดรุ่นใหม่
    • พยัญชนะ ควบกล้ำต้นคำ( zและpf ) ในภาษาเยอรมันมาตรฐานมักจะเป็นพยัญชนะเสียดแทรกในภาษา Missingsch เช่นZeit [saˑɪ̯t] 'เวลา', Pferd [feɐ̯t] 'ม้า' (เทียบกับZeit [tsaɪ̯t] , Pferd [pfɛɐ̯tʰ] ในภาษาเยอรมันมาตรฐาน ) แม้ว่าปัจจุบันจะพบการใช้z น้อยลง แต่ยังคงพบได้ทั่วไปกับpf (ซึ่งในกรณีนี้ก็พบได้ใน พื้นที่ ภาษาเยอรมันตอนกลางซึ่งไม่มีลักษณะเฉพาะของpf ในภาษาเยอรมันตอนบน )
    • การออก เสียงพยัญชนะ หยุดและพยัญชนะกึ่งเสียด แทรก ที่ไม่มีเสียงจะจำกัดอยู่เฉพาะพยางค์ที่มีการเน้นเสียง หลัก เช่นPocke [ˈpʰɔke] (มาตรฐาน[ˈpʰɔkʰə] ) 'pock', pikant [piˈkʰãˑnt] (มาตรฐาน[pʰiˈkʰant] ) 'spicy', Peter [ˈpʰeːtɐ] (มาตรฐาน[ˈpʰeːtʰɐ] ) 'Peter', Papa [ˈpʰapa] (มาตรฐาน[ˈpʰapʰaː]หรือ[pʰaˈpʰaː] ) 'dad' (โดยทั่วไปแล้วชาวเยอรมันเหนือมักจะได้ยินและสะกดคำเหล่านี้เหมือนเสียงก้อง ดังนั้นจึงสะกดว่าPogge , PederและPabba )
    • เสียง /r/ที่อยู่ท้ายพยางค์จะออกเสียงเป็นสระและรวมกับสระบางตัวที่อยู่ข้างหน้า เช่นfertig [ˈfɛæ̯tɪç] ~ [ˈfɛɐ̯tɪç] 'พร้อม', 'เสร็จสมบูรณ์', warten [ˈvaːtn̩] ~ [ˈvɒːtn̩] 'รอ', Korb [kʰɔɐ̯p] ~ [kʰɔːp] 'ตะกร้า', Körper [ˈkʰœæ̯pɐ] 'ร่างกาย'
    • เมื่ออยู่หน้าพยัญชนะเพดานอ่อนท้ายพยางค์ เสียง/l/มักจะเปลี่ยนเป็นสระสูง เช่นMilch [mɪˑi̯ç] (มาตรฐาน[mɪlç] ) 'นม', Balken [ˈbaˑɪ̯kŋ̩] (มาตรฐาน[ˈbalkn̩] ) 'คาน', solch [zɔˑɪ̯ç] (มาตรฐาน[ˈzɔlç] ) 'เช่นนั้น', welk [vɛˑi̯k] (มาตรฐาน[vɛlkʰ] ) 'เหี่ยวเฉา', Erfolg [ʔɐˈfɔˑɪ̯ç] (มาตรฐาน[ʔɛɐ̯ˈfɔlkʰ] ) 'ความสำเร็จ' (สามารถสังเกตกรณีการกลืนเสียงของ/l/ ที่คล้ายกันได้ ใน ภาษาเยอรมัน บาวาเรีย )
    • เสียง /ɡ/สุดท้ายจะออกเสียงเป็นเสียงเสียดแทรกเสมอ และสระที่อยู่ข้างหน้ามักจะเป็นเสียงสั้น เช่นrichtig [ˈrɪçtɪç] (ทางใต้[ˈrɪçtɪɡ] ) 'ถูกต้อง', แท็ก[tʰax] (ทางใต้[tʰaːɡ] ) 'day', Berg [bɝːç] 'ภูเขา', 'hill', Zug [tsʊx] ~ [sʊx] (ทางใต้[tsuːɡ] ) 'train', 'draft', weg [vɛç] (ทางใต้[vɛɡ] ) 'away' แต่Weg [veːç] (ทางใต้[veːɡ] ) 'way' (เปรียบเทียบ Low Saxon: richtig [ˈrɪçtɪç] 'ถูกต้อง', Dag [dax] 'day', Barg [baːx] 'ภูเขา' 'เนินเขา', Tog [tʰɔx] 'ฝึก', 'ร่าง', weg [vɛç] 'ออกไป' แต่Weg [vɛç] 'way''vs Weeg' [veːˑj] ~ [veːç] 'ways') หลายๆ คนสะกดคำเหล่านี้ว่าrichtich , Tach , Berch , Zuch , wechและWeechตามลำดับ (ในภาษา Low Saxon richtich , Dach , Barch , Toch , wech , WechและWeeg ~ Weechตามลำดับ)
    • ในภาษามิสซิงช์ดั้งเดิม เสียง/r/ ที่อยู่ต้น พยางค์เป็นเสียงปลายลิ้น ( [r]เช่นเดียวกับในภาษาอิตาลีและในภาษาแซกซอนต่ำดั้งเดิม) เสียง/r/ ที่เป็นเสียงลิ้นไก่ ( [ʁ] เช่นเดียวกับใน ภาษาฝรั่งเศสมาตรฐานภาษาเดนมาร์กและภาษาฮีบรู สมัยใหม่) กลายเป็นที่ยอมรับได้เมื่อมี การรับเอาภาษาเยอรมันมาใช้ในขั้นสูง(เช่นเดียวกับที่เกิดขึ้นกับภาษาแซกซอนต่ำในบางชุมชน)

ลักษณะทางคำศัพท์

  • Missingsch ใช้คำและสำนวนภาษาแซกซอนต่ำจำนวนมาก:
    • คำยืมที่ปรับเปลี่ยนทางด้านเสียง เช่น
      • Buddel [ˈbʊdl̩] (< Low Saxon Buddel [ˈbʊdl̩] , cf. Standard German Flasche ) 'ขวด'
      • dröge ~ dröög ~ drööch '(แห้งมาก)' (เช่น อาหาร), 'น่าเบื่อ' (< ภาษาแซกซอนต่ำdröge [ˈdrøˑɪ̯ɡe] ~ dröög' [ˈdrøːɪ̯j] 'แห้ง') นอกเหนือจากtrocken [ˈtrɔkŋ̩] 'แห้ง' ทั่วไปในภาษาเยอรมัน
      • Fahrtuch [ˈfɒːtux] (< Low Saxon Fahrdook [ˈfɒːdɔʊk] , cf. เยอรมันWischtuch ) 'เศษผ้าทำความสะอาด'
      • Klöterbüchse [ˈkløːtɐˌbciouskse] (< Low Saxon KlOEterbüx(e) [ˈklOEːtɐˌbพรรณks(e)] ~ [ˈkløːtɐˌbพรรณks(e)] , Standard German Rassel ) '(baby) rattle'
      • Schiet [ʃiːt]เป็นคำที่ไม่หยาบคาย หมายถึง 'สิ่งสกปรก', 'ของด้อยคุณภาพ', 'ปัญหา', 'เรื่องน่ารำคาญ', 'เรื่องไร้สาระ' (< คำในภาษาแซกซอนต่ำSchietที่มีความหมายเดียวกัน) นอกจากนี้ยังมีคำที่คล้าย กันในภาษาเยอรมันที่หยาบคาย คือ Scheiße 'ขี้', 'ขยะ'
      • Sott [ˈzɔt] ~ Sutt [ˈzʊt] (< ชาวแซ็กซอนต่ำSott [ˈzɔt] ~ Sutt [ˈzʊt] , cf. Standard German Ruß ) (1) 'เขม่า', (2) 'โชค'
      • ซอตต์เย[ˈzɔtje] ~ [ˈzɔtʃe] ~ Suttje [ˈzʊtje] ~ [ˈzʊtʃe] (< ชาวแซ็กซอนต่ำSottje [ˈzɔtje] ~ [ˈzɔtʃe] ~ Suttje [ˈzʊtje] ~ [ˈzʊtʃe] < Sott [ˈzɔt] ~ Sutt [ˈzʊt] ; 'เขม่า', cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานSchornsteinfeger ) 'ปล่องไฟ'
    • คำลอกเลียนแบบและคำลอกเลียนแบบบางส่วน เช่น
      • Bickbeere [ˈbɪkˌbeːre] (< Low Saxon Bickbeer [ˈbɪkbeːr] ~ [ˈbɪkbɛːr] , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานBlaubeere , Heidelbeere ) 'บลูเบอร์รี่'
      • Blumenpott [ˈbluːm(ː)pɔt] (< Low Saxon Blomenpott [ˈblɔˑʊ̯m(ː)pɔt] , cf. Standard German Blumentopf ) 'กระถางดอกไม้'
      • Grünhöker [ˈɡryːnhøːkɐ] (< Low Saxon GröönhOEker [ˈɡrOEɪ̯nhøːkɐ] ~ [ˈɡrɔˑɪ̯nhøːkɐ] , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานGemüsehändler ) 'greengrocer'
      • Grünzeug [ˈɡryːntsɔˑɪ̯ç] ~ [ˈɡryːnsɔˑɪ̯ç] (< Grööntüüg [ˈɡrOEɪ̯ntyːç] ~ [ˈɡrɔˑɪ̯ntyːç] , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานGemüse ) 'ผัก'
      • Handstein [ˈhaˑn(t)staˑɪ̯n] ~ [ˈhaˑn(t)ʃtaˑɪ̯n] (< Low Saxon Handsteen [ˈhaˑn(t)stɛˑɪ̯n] , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานWaschbecken ) 'wash sink'
      • Kantstein [ˈkʰaˑn(t)staˑɪ̯n] ~ [ˈkʰaˑn(t)ʃtaˑɪ̯n] (< Low Saxon Kantsteen [ˈkʰaˑn(t)stɛˑɪ̯n] , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานBordstein ) 'curb stone'
      • Stickhusten [ˈstɪkˌhuːstn̩] ~ [ˈʃtɪkˌhuːstn̩] (< Low Saxon Stickhoosten [ˈstɪkˌhɔʊ̯stn̩] , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานKeuchhusten ) 'ไอกรน'
      • Wurzel [ˈvʊˑɐ̯tsl̩] ~ [ˈvʊˑɐ̯sl̩] (< Low Saxon Wortel [ˈvɔˑɐ̯tl̩] ~ Wottel [ˈvɔtl̩] , ตัวอักษร 'root') 'carrot' (เทียบกับภาษาเยอรมันมาตรฐานMöhre 'carrot', Wurzel 'root')
      • zus(ch)nacken [ˈtsʰuːˌsnakŋ̩] ~ [ˈtsʰuːˌʃnakŋ̩] ~ [ˈsuːˌsnakŋ̩] ~ [ˈsuːˌʃnakŋ̩] (< Low Saxon tosnacken [ˈtʰɔˑʊ̯ˌsnakŋ̩] , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานzureden , ermuntern ) 'ให้กำลังใจ'

คำศัพท์หลายคำที่กล่าวมาข้างต้นนั้นใช้ในภาษาถิ่นเยอรมันเหนือแบบไม่เป็นทางการ ซึ่งสืบทอดมาจากภาษา Missingsch อย่างน้อยก็บางส่วน

ลักษณะทางสัณฐานวิทยาและไวยากรณ์

  • เช่นเดียวกับในบางสำเนียงของภาษาแซกซอนต่ำ ที่ไม่มีเครื่องหมายแยกชัดเจนสำหรับกรรมรองและกรรมตรงโดยใช้เครื่องหมายภาษาเยอรมันอย่างใดอย่างหนึ่งสำหรับทั้งสองกรณี เช่น
    • Wenn du mich (dat.) das nich geben tus(t), denn kanns(t) du mich (acc.) nich beuchenหรือWenn du mir (dat.) das nich geben tus(t), denn kanns(t) du mir (acc.) nich beuchen (เทียบ โลว์แซกซัน: Wenn du mi dat nich geven deihs(t), denn kanns(t) (du) mi nich besöken , ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Wenn du es mir nicht gibst, darfst du mich nicht beschen. ) 'ถ้าคุณไม่ให้ฉัน (dat.) คุณอาจไม่มาเยี่ยมฉัน (acc.)'
  • โครงสร้างกรรมวาจกเป็นแบบเดียวกับในภาษาแซกซอนต่ำ เช่น
    • seine Deerns Fernseher , seine Deern ihr Fernseher , der Fernseher von seine Deern (เทียบ แซ็กซอนต่ำ: sien Deerns Feernseher , sien Deern ehr Feernseher , de Feernseher vun sien Deern , ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: der Fernsehapparat seiner Freundin ) 'โทรทัศน์ของแฟนสาวของเขา'
  • ในพื้นที่ภาษาแซกซอนต่ำทางตอนเหนือ ภาษา Missingsch ใช้dasทั้งสำหรับ "นั้น" (ภาษาเยอรมันมาตรฐานdas , ภาษาแซกซอนต่ำdat ) และ "มัน" (ภาษาเยอรมันมาตรฐานes , ภาษาแซกซอนต่ำit , ในบางสำเนียงdat ) เช่น
    • ฉันชอบมาก (เปรียบเทียบ Low Saxon: Ik mag dat nich. ) 1. 'ฉันไม่ชอบสิ่งนั้น' (ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Ich mag das nicht, Mir gefällt das nicht. ), 2. 'ฉันไม่ชอบมัน' (ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Ich mag es nicht, Mir gefällt es nicht. ) (หมายเหตุ: ประโยค Missingsch Ich mach das nichอาจหมายถึง 'ฉันไม่ทำอย่างนั้น/มัน' เพราะสิ่งที่ในภาษาเยอรมันมาตรฐานคือ(ich) mag ( [mɑːk] ) '(I) like' ใน Missingsch รวมเข้ากับสิ่งที่ในภาษาเยอรมันมาตรฐานคือ(ich) mache ( [maxə] ) '(I) ทำ'.)
  • tun 'do' ใช้เพื่อเน้นคำกริยา เช่น
    • Arbeiten tu ich heute nich. (cf. โลว์แซ็กซอน: Arbeiden do ik vundaag nich , ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Ich arbeite heute nicht. ) 'วันนี้ฉันไม่ได้ทำงาน (แต่ฉันทำอย่างอื่น)'
    • Tu ihn das man mal geben! (เทียบกับภาษาแซกซอนต่ำ: Do em dat man mal geven! , ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Gib es ihm nur! ) 'จงให้มันกับเขา!' 'ไปเลย ให้มันกับเขา!'
  • man (< ภาษาแซกซอนต่ำman 'เท่านั้น', เทียบกับภาษาเยอรมันมาตรฐานnur 'เท่านั้น') ใช้เพื่อส่งสัญญาณขออนุญาต คำแนะนำ หรือคำสั่งอย่างอ่อนโยน เช่น
    • Denn komm Sie man บังเหียน! (เทียบ Low Saxon: Denn kümmt (Se) man rin! , ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Dann kommen Sie nur herein! ) 'Come on inside then!'
    • Lass ihr man! (เทียบกับภาษาแซกซอนต่ำ: Laat ehr man! , ภาษาเยอรมันมาตรฐานLasse sie nur! ) 'คุณควรปล่อยเธอไปเถอะ', 'อย่าไปสนใจเธอ!', 'ลืมเธอไปซะ!'
  • Da (ที่นั่น) และhier (ที่นี่) ไม่สามารถใช้ร่วมกับคำบุพบท a ที่ตามมาได้ เช่น
    • Da habbich kein Geld für (cf. แซ็กซอนต่ำ: Dor heff ik กระตือรือร้น Geld för , ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Dafür habe ich kein Geld. ) 'ฉันไม่มีเงิน (เหลือ) สำหรับสิ่งนั้น/มัน'
    • Hast (du) da was gegen ? , Hass a was gegen ? (เทียบกับภาษาแซกซอนต่ำ: Hest (du) dor wat gegen ? , ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Hast du etwas dagegen ? ) 'คุณมีอะไรคัดค้านสิ่งนั้น/มันไหม?', 'คุณต่อต้านสิ่งนั้น/มันหรือเปล่า?', 'คุณมีข้อโต้แย้งอะไรไหม?'
    • ดา! Hier kannst dir maal คือ Schönes von kaufen (เทียบ โลว์แซ็กซอน: Dor! Hier kannst di mal wat Schööns vun köpen.ภาษาเยอรมันมาตรฐาน: Da! Hiervon kannst du dir einmal etwas Schönes kaufen. ) 'เอาล่ะ! ซื้อของดีๆ ให้ตัวเองด้วยสิ่งนี้'
  • การพัฒนาคำบุพบทauf [ʔaˑʊ̯f] op , anและzu [ˈtsʰuː] ~ [ˈsuː] 'to' ไปยังคำคุณศัพท์ ที่แสดงถึง 'เปิด' และ 'ปิด' ดังเช่นที่เกิดขึ้นในภาษาแซกซอนต่ำกับ up [ʔʊp] ~ op [ʔɔp]และto [ˈtʰɔˑʊ̯]ที่สอดคล้องกัน(และในระดับจำกัดในภาษาเยอรมันมาตรฐานเท่านั้น อาจได้รับอิทธิพลจากทางเหนือ) เช่น
    • จัดการ Fenster แล้ว ! ~ มาชาส เฟนสเตอร์auf ! (< Low Saxon Maak dat Finster op ! , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานÖffne das Fenster! , ภาษาพูดยังMach das Fenster auf!พร้อมคำสั่งกริยาaufmachen ) 'Open the window!'
    • Die Tür könn wir nu zu machen (< Low Saxon De Döör künnt wi nu to maken , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานDie Tür können wir jetzt schließen , ภาษาพูดยังDie Tür können wir jetzt/nun zumachen ) 'เราสามารถปิดประตูได้แล้ว'
    • Bei die aufe Tür kommp all so'n Viechzeug rein (< โลว์แซ็กซอนBi de oppe Döör kümmt all so'n Krimmeltüüg rin! , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานBei offener Tür kommt alles mögliche Viehzeug Viehzeug ในที่นี้ , Bei offener Tür kommen alle möglichen Viecher ในที่นี้ ) 'สัตว์ทุกชนิดเข้ามาข้างในเมื่อ ประตูเปิดอยู่'
    • Bei die zue Gardine kann ich nich lesen (< โลว์แซ็กซอนBi de toe Gardien kann ik nich lesen , cf. ภาษาเยอรมันมาตรฐานWenn die Gardine zugezogen ist, kann ich nicht lesen ) 'ฉันอ่านไม่ออกเมื่อดึงม่านปิด'

ดูเพิ่มเติม

  • ตัวอย่างข้อความใน Bremen Missingsch (พร้อมเสียง) (เวอร์ชันภาษาแซกซอนต่ำ: [1] , เวอร์ชันภาษาอังกฤษ: [2] )
  • ตัวอย่างข้อความใน Hamburg Missingsch (พร้อมเสียง) (เวอร์ชันภาษาแซกซอนต่ำ: [3] , เวอร์ชันภาษาอังกฤษ: [4] )
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Missingsch&oldid=1356260281 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ มิสซิงช์

Missingsch (การออกเสียงภาษาเยอรมัน: ) เป็น ภาษาถิ่นหรือภาษาสังคมของภาษาเยอรมันประเภทหนึ่งต่ำและมีคำที่ลอกเลียนแบบและคำยืมจากภาษาเยอรมันต่ำจำนวนมากในเยอรมันสูง

คำอธิบาย

คำจำกัดความทางเทคนิคที่แม่นยำกว่าของ ภาษาถิ่นแบบ มิสซิงช์ (Missingsch) คือ เป็น ภาษาถิ่นประเภทหนึ่งที่เกิดจากการติดต่อทางภาษา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นภาษาเยอรมันที่ มีพื้นฐานมา จาก ภาษาเยอรมันต่ำ (หรือภาษาแซกซอนต่ำ) นี่เป็นผลมาจากการ ทำให้เป็นเยอรมัน ทางด้านภาษา...

ลักษณะทางสัทวิทยา

ระบบเสียงของภาษา Missingsch มักมีความสัมพันธ์ใกล้เคียงกัน หรืออาจเหมือนกันทุกประการ กับระบบเสียงของภาษา Low Saxon สายพันธุ์ที่สอดคล้องกัน โดยภาษาที่น่าสนใจในกลุ่มภาษา Low Saxon ทางตอนเหนือ ได้แก่ ภาษาต่อไปนี้: เสียงสระ ยาว /aː/ ออกเสียงเป็นสระหลังกลมเล็กน้อย...

ลักษณะทางคำศัพท์

คำศัพท์หลายคำที่กล่าวมาข้างต้นนั้นใช้ในภาษาถิ่นเยอรมันเหนือแบบไม่เป็นทางการ ซึ่งสืบทอดมาจากภาษา Missingsch อย่างน้อยก็บางส่วน