มิสโต เทรสก้า
มิสโต เทรสก้า | |
|---|---|
| เกิด | ( 19 เมษายน 1914 ) 19 เมษายน 1914 |
| เสียชีวิต | 23 มิถุนายน 2536 (23 มิถุนายน 2536) (อายุ 79 ปี) ติรานา, อัลบาเนีย |
| ชื่ออื่น | มิตร เอส. ทอสกา |
| อาชีพ | นักแปล, นักการทูต (เอกอัครราชทูต), นักเขียน |
| เป็นที่รู้จัก ในด้าน | การแปลวรรณกรรมฝรั่งเศส |
Misto Treska (19 เมษายน พ.ศ. 2457 - 23 มิถุนายน พ.ศ. 2536) เป็นนักแปล นักการทูต (เอกอัครราชทูต) นักเขียน และนักการเมืองชาว แอลเบเนียในสมัยระบอบคอมมิวนิสต์ เขาได้แปลนักเขียนชาวฝรั่งเศส เช่นHugo , Maupassant , StendhalและDiderotเป็นภาษาแอลเบเนียเขาทำหน้าที่ในการทูตแอลเบเนีย โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแลกเปลี่ยนความสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมของแอลเบเนียกับต่างประเทศ เขาเป็นเอกอัครราชทูตประจำกรุงปารีส อย่างโดดเด่น Treska ยังเป็นหนึ่งในอัยการของการพิจารณาคดีทางทหารซึ่งมีผู้ร่วมมือฝ่ายอักษะLef Nosi , Anton Harapi , Maliq Bushatiถูกตัดสินประหารชีวิต[ 1 ]
ชีวิตช่วงต้น
มิสโต เทรสกา เกิดที่เทรสเกจังหวัดคอร์เชเมื่อวันที่ 19 เมษายน 1914 เขาเข้าเรียนที่โรงเรียนมัธยมคอร์เชร่วมกับบุคคลที่มีชื่อเสียงอื่นๆ เช่นปันดี เกโซ , เวแดต โคโคนาและมาฮีร์ โดมิ ตั้งแต่ยังเด็ก เขาโดดเด่นในด้านการช่วยเหลืออย่างแข็งขันในชีวิตทางวัฒนธรรมและศิลปะของเมือง ภายใต้นามปากกา Mitre S. Toska [ 2 ]เขาได้ตีพิมพ์บทความและงานแปลเป็นประจำใน " Rilindja" ( ยุคฟื้นฟูศิลปวิทยา ) และ"Bota e Re" ( โลกใหม่ ) ซึ่งเป็นวารสารด้านสังคม การเมือง และวรรณกรรมในยุคนั้น ร่วมกับนักเขียนที่มีชื่อเสียงในยุคนั้น เช่น Sterjo Spase, Migjeni , Petro Marko , Nonda Bulka เป็นต้น[ 3 ]นอกจากนี้ Treska ยังจัดแสดงละครเวทีเรื่อง" Den Politiske Kandestøber " ( ช่างตีเหล็กการเมืองหรือช่างดีบุกที่กลายเป็นนักการเมือง ) โดยLudvig Holberg , "En Folkefiende" ( ศัตรูของประชาชน ) โดยHenrik Ibsenและบทละครอื่นๆ ของMolière , Jean RacineและVictor Eftimiuโดยในขณะเดียวกันเขาก็รับบทเป็นนักแสดงด้วย[ 4 ]ในช่วงปีหลังๆ เขาทำงานให้กับพจนานุกรมสารานุกรมภาษาแอลเบเนีย โดยเขียนบทความเกี่ยวกับช่วงทศวรรษ 1920 และ 1930
ปีแห่งสงครามโลกครั้งที่สอง
มิสโต เทรสกา เข้าร่วมในองค์กรต่อต้านฟาสซิสต์กลุ่มแรกๆ ของเมืองคอร์เชในเดือนเมษายน ปี 1939 เขาถูกจับกุมในข้อหาต่อต้านผู้ยึดครองชาวอิตาลี และถูกส่งตัวไปยังเรือนจำในเมืองดูร์เรสซเวร์เนค (ในวโลเร ) ครูเยและจากที่นั่นไปยังเมสซีนาประเทศอิตาลี ซึ่งเขาพำนักอยู่เป็นเวลาสองปี หลังจากได้รับการปล่อยตัวจากเรือนจำ เขาเข้าร่วมกองทัพปลดปล่อยแห่งชาติแอลเบเนียต่อต้านฟาสซิสต์กองพลที่ 20 ซึ่งเขาดำรงตำแหน่งเป็นผู้บัญชาการบทเพลงของกองพลนี้ยังคงมีลายเซ็นของเขาอยู่ ตลอดช่วงเวลานี้ เทรสกาได้มีส่วนร่วมในชีวิตทางวรรณกรรมของประเทศในฐานะนักเขียนบทความ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการวิพากษ์วิจารณ์ผู้รุกรานฟาสซิสต์ของเขานั้นทรงพลังมาก เขาเข้าร่วมการประชุมเบราติในปี 1944 และเป็นหนึ่งในผู้แทนแอลเบเนียในการประชุมสันติภาพในปี 1946 ในฐานะสมาชิกของคณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนและศิลปินแห่งแอลเบเนียเขาได้ส่งนวนิยายของแม็กซิม กอร์กีเรื่อง"มัลวา"และ"กำเนิดมนุษย์" ไปตีพิมพ์ ซึ่งได้รับการตอบรับอย่างดีจากผู้อ่าน
หลังสงครามโลกครั้งที่สอง
เขาเป็นหนึ่งในผู้ก่อตั้งสมาคมนักเขียนและศิลปินแห่งแอลเบเนียผลงานแปลของเขามีมากมายและหลากหลายมิติ ไม่เพียงแต่ในฐานะนักแปลร้อยแก้วเท่านั้น แต่ยังรวมถึงนักแปลบทกวีด้วย เขาได้รับรางวัลและเหรียญตราต่างๆ มากมายในสาขาการทูต และได้รับการประเมินและได้รับรางวัลในฐานะนักแปลหลายครั้ง เขาเสริมคุณค่าให้กับงานแปลของเขาด้วยการเขียนคำนำ ซึ่งเขาให้คำอธิบายเกี่ยวกับช่วงเวลาที่เขียนและแนวคิดที่ผู้เขียนต้องการสื่อ[ 5 ] Treska แปลผลงานชิ้นเอก ได้แก่Les MisérablesและNinety-ThreeโดยHugo , La Religieuse (The Nun) โดยDenis Diderot , Lucien LeuwenโดยStendhal , Bel-AmiโดยGuy de Maupassant , Colas BreugnonโดยRomain Rolland , Le Petit ChoseโดยAlphonse Daudet , บทกวีโดยLouis AragonและPaul Éluardเป็นต้น[ 6 ]
การแปลมหากาพย์เรื่องLes Misérablesได้รับการเผยแพร่เป็นภาษาแอลเบเนียประมาณหนึ่งศตวรรษหลังจากที่Sami Frashëriแปลเป็นภาษาตุรกีระบอบการปกครอง ในขณะนั้น ไม่อนุญาตให้ตีพิมพ์นวนิยายเรื่องนี้ฉบับเต็ม แต่ Misto Treska ปฏิเสธที่จะถอนแม้แต่ส่วนเล็ก ๆ ออก เขายืนยันว่า “ไม่ตีพิมพ์ดีกว่าที่จะนำเสนอในรูปแบบที่ถูกตัดทอนให้ผู้อ่าน” [ 7 ]ด้วยเหตุนี้ งานชิ้นนี้จึงถูกเก็บไว้ในลิ้นชักของเขาเป็นเวลาประมาณ 18 ปี งานแปลของ Treska สามารถพบได้ในพิพิธภัณฑ์ Hugo ในปารีสพร้อมกับคำนำอุทิศของเขาเรื่องหนึ่งที่มีชื่อว่า “ การแปล Hugo หมายถึงการแปลฝรั่งเศส ” [ 6 ]
ระหว่างปี 1957-1974 มิสโต เทรสกา ดำรงตำแหน่งประธานคณะกรรมการแอลเบเนียเพื่อความสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมและมิตรภาพกับโลกภายนอก ระหว่างปี 1979-1981 เขาได้รับการแต่งตั้งเป็นเอกอัครราชทูตประจำประเทศฝรั่งเศส เนเธอร์แลนด์ เบลเยียม และลักเซมเบิร์กเมื่อวันที่ 24 มกราคม 1981 เขาได้รับเลือกให้เป็นพลเมืองกิตติมศักดิ์ของเมืองรูเบลส์ประเทศฝรั่งเศส เทรสกาได้สร้างมิตรภาพอันใกล้ชิดกับบุคคลสำคัญชาวฝรั่งเศสหลายท่านในแวดวงการเมืองและวัฒนธรรม
การแปล
ในบรรดางานแปลที่เทรสก้าทำนั้นมีดังต่อไปนี้: [ 8 ]
- วิกเตอร์ อูโก , เล มิเซราเบลอส์ , ควอเทรแวงต์-ทรีซ
- กี เดอ โมปัสซองต์ , เบล-อามี
- สเตนดาล , ลูเซียง เลอเวน
- เดนิส ดิเดโรต์ , ลา เรลิฌูส
- อัลฟองส์ เดาเดต์ , เลอ เปอตี โชเซ่
- แม็กซิม กอร์กี , มัลวา , กำเนิดมนุษย์
- หลุยส์ อารากอน , เลอ ฟู ดัลซา , บทกวีคัดสรร
- พอล เอลูอาร์ด , บทกวีคัดสรร
- กาเบรียล เปรี , ริชาร์ดหัวใจสิงโต
- โรแมง โรลลองด์ , โคลาส เบรอญง (งานแปลนี้ได้รับรางวัล 'รางวัลชั้นหนึ่งแห่งสาธารณรัฐแอลเบเนีย')
- แคลร์ เอตเชอเรลลี่ , เอลิเซ่ อู ลา ไวรา วี
- ฌอง บรุลเลอร์ (แวร์กอร์), เลอ ไซเลนซ์ เดอ ลา แมร์
- Harry Mulisch , De Aanslag (อังกฤษThe Assault )
- ฌอง ราซีน , เลส์ เพลเยอร์ส
- โมลิแยร์ , เล โฟร์เบอรีส์ เดอ สกาแปง
- กฎหมายจราจรทางบกและทางรางของฝรั่งเศส (สามารถดูได้ที่กระทรวงคมนาคมและโยธาธิการ)
ชันสูตรศพ
Treska ได้รับรางวัลที่หนึ่ง 'สำหรับการมีส่วนร่วมในความสัมพันธ์ระหว่างฝรั่งเศสและแอลเบเนีย ' ในปี 2547 เขาได้รับเกียรติให้เป็น 'พลเมืองกิตติมศักดิ์ของKorçë ' ในปี 2549 ด้วยมติของสภาเมือง ห้องสมุดหมายเลข 5 ในติรานาจึงได้รับชื่อว่า 'Misto A. Treska' [ 9 ]ในปี 2553 ถนนสายหนึ่งในติรานาได้รับการตั้งชื่อว่า Misto Treska เพื่อเป็นการยกย่องและให้เกียรติแก่ผลงานและการมีส่วนร่วมของเขา