อ่าน 4 นาที
สดุดี 88
สดุดี 88เป็นสดุดีบท ที่ 88 ในหนังสือสดุดีเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า: "โอลพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้ร้องทูลต่อพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน"
สดุดี 88
| สดุดี 88 | |
|---|---|
| "ข้าแต่ พระเจ้าผู้ทรงเป็นความ รอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้ร้องทูลต่อพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน" | |
บทเพลงสดุดีบทที่ 88 ประพันธ์โดยJacob Clemens non Papaในปี 1566 | |
| ชื่ออื่น |
|
| ข้อความ | โดยชาวโคราห์ |
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 88 | |
|---|---|
← สดุดี 87 สดุดี 89 → | |
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮีบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 88เป็นสดุดีบท ที่ 88 ในหนังสือสดุดีเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า: "โอลพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้ร้องทูลต่อพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน" ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ในฉบับแปลพระคัมภีร์ ภาษากรีก เซปตัวจินต์และภาษาละติน วัลเก ต สดุดี บทนี้คือ สดุดี 87ในภาษาละตินเรียกว่า "Domine Deus salutis meae" [ 1 ]ตามชื่อเรื่องแล้ว เป็น "สดุดีของบุตรชายของโคราห์ " เช่นเดียวกับ " มาสคิลของเฮมานชาวเอซราห์ "
บทเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรม ทางศาสนายิวและคาทอลิกรวมถึงเป็นส่วนหนึ่งของ การสวดบทเพลงสดุดีในนิกาย โปรเตสแตนต์มีการประพันธ์เพลงจากบทเพลงนี้ เช่น โดยนักประพันธ์เพลงยุคบาโรคอย่างไฮน์ริช ชูทซ์ในภาษาเยอรมัน และโดยมาร์ค-อองตวน ชาร์ปองติเยร์ในภาษาละติน ในศตวรรษที่ 20 คริสตอฟ สเตาด์และยอร์ก ดูดาได้ประพันธ์เพลงสดุดีสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงหรือเสียงเดี่ยว
บทวิเคราะห์
มักสันนิษฐานกันว่าบทเพลงสดุดีนี้เป็นบทเพลงสดุดีแห่งความเจ็บป่วย [ 2 ] [ 3 ] โรคที่ทำให้ผู้ประพันธ์บทเพลงสดุดีล้มป่วยอาจเป็นโรคเรื้อนหรือโรคที่ไม่สะอาดอื่นๆ[ 4 ] [ 5 ]บางคนมองว่าไม่ใช่โรคเฉพาะเจาะจง แต่เป็นภัยพิบัติทั่วไปมากกว่า[ 6 ] [ 7 ]
ในทางตรงกันข้ามเฮอร์มันน์ กุนเคลแย้งว่าบทเพลงสดุดีนี้เกี่ยวข้องกับการกล่าวหาผู้ประพันธ์บทเพลงสดุดี เกี่ยวกับบาปที่กล่าวถึง
นีลและลิตเติลเดลพบว่า "บทเพลงนี้โดดเด่นเพียงบทเดียวในบทเพลงสดุดีทั้งหมด ในแง่ของความเศร้าโศกที่ไร้ความหวัง แม้แต่บทเพลงที่เศร้าที่สุดในบรรดาบทเพลงอื่นๆ และบทเพลงคร่ำครวญเองก็ยังมีการเปลี่ยนแปลงของทำนองบ้าง มีท่วงทำนองแห่งความหวังบ้าง แต่บทเพลงนี้มีแต่ความมืดมิดไปจนถึงตอนจบ" [ 8 ]
คำอธิบาย
บทเพลงสดุดี นี้บรรยายถึงบุตรของโคราห์เป็นคำอธิษฐานขอความเมตตาและการปลดปล่อย[ 9 ]และเป็นMaschil [ 10 ]
มาร์ติน มาร์ตีศาสตราจารย์ด้านประวัติศาสตร์คริสตจักรแห่งมหาวิทยาลัยชิคาโกกล่าวว่าบทเพลงสดุดี 88 นั้น "เปรียบเสมือนภูมิประเทศในฤดูหนาวที่แสนหดหู่และไร้ซึ่งความปรานี" บทเพลงสดุดี 88 จบลงด้วยคำกล่าวที่ว่า:
ท่านได้พรากเพื่อนและคนที่ข้ารักไปจากข้า ความมืดคือเพื่อนสนิทที่สุดของข้า[ 11 ]
อันที่จริง ในภาษาฮีบรูคำสุดท้ายของบทเพลงสดุดีนี้คือ "ความมืด"
การใช้งาน
ศาสนายูดาย
สดุดี 88 ท่องเรื่องHoshana Rabbah [ 12 ]
คริสตจักรนิกายออร์โธดอกซ์ตะวันออกและคริสตจักรคาทอลิก
- บทเพลงสดุดีที่ 88 เป็นส่วนหนึ่งของบทเพลงสดุดีหกบท (บทเพลงสดุดีที่ 3, 38, 63, 88, 103 และ 143) ซึ่งเป็นหัวใจสำคัญของบทสวดออร์ โธรส หรือบทสวดเช้าใน คริสตจักรนิกายออ ร์โธดอกซ์และคาทอลิกในพิธีกรรมไบแซนไทน์
- ในพิธีสวดภาวนาประจำวันซึ่งได้รับการแก้ไขหลังสภาวาติกันที่ 2บทสดุดีจะถูกสวดในวันศุกร์เป็นส่วนหนึ่งของการสวดภาวนาก่อนนอน[ 13 ]
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดี 88 ถูกกำหนดให้มีการอ่านในเช้าวันที่สิบเจ็ดของเดือน[ 14 ]เช่นเดียวกับในพิธีสวดเย็นใน วัน ศุกร์ประเสริฐ[ 15 ]
บทเพลงสดุดีของสกอตแลนด์
หนังสือเพลงสดุดีของเพรสไบทีเรียนสก็อตแลนด์ฉบับปี 1650 ได้เรียบเรียงบทเพลงสดุดีใหม่ในรูปแบบฉันทลักษณ์ที่สามารถร้องตามทำนองที่กำหนดตามฉันทลักษณ์ทั่วไปได้[ 16 ]
การตั้งค่าทางดนตรี
Heinrich Schützเรียบเรียงบทเพลงสดุดีในรูปแบบเมตรในภาษาเยอรมัน "Herr Gott, mein Heiland, Nacht und Tag", SWV 185 โดยเป็นส่วนหนึ่งของเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี ค.ศ. 1628 Marc-Antoine Charpentierประพันธ์ประมาณปี ค.ศ. 1690 Domine Deus salutis meae , H.207 สำหรับนักร้องเดี่ยว นักร้อง ขลุ่ย เครื่องสาย และ ต่อเนื่อง
บทเพลงข้อที่ 10 ใช้ในบทบรรยายของบทเพลงโอราโทริโอ Elijah ของเมนเดลโซห์นปีเตอร์คอร์เนลิอุสได้แต่งทำนองประสานเสียงเป็นภาษาเยอรมันเป็นเพลงแรกของDrei Psalmlieder , Op. 13 [ 17 ]
ในปี 1986 คริสตอฟ สเตาเดอ ได้เรียบเรียงบทเพลงสดุดีนี้สำหรับคณะนักร้องประสานเสียงผสมสามส่วนและวงออร์ เคสตรา ส่วนยอร์ก ดูดาได้เรียบเรียงบทเพลงสดุดีนี้ในชื่อExaltion III , Op. 31/3 สำหรับเสียงเบส-บาริโทน ฮอร์น คลาริเน็ตเบส เชลโล และออร์แกน
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 18 ] [ 19 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 20 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 87
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| [ก] | שָָׁיר מִזְמָָּעָּןָּ לָבָּנָָּיָּד קָָּטָּן לַמָּנַצָָּּן עַלָּן לָעָּנָָּן מַָּשָׂכָָּּן לָּהָימָּן הָאָדָּ׃ | (บทเพลงหรือสดุดีสำหรับบุตรชายของโคราห์แก่หัวหน้านักดนตรีบนมาฮาลาธ เลียนโนธ[ข]มาสคิลของเฮมานชาวเอซราฮิต ) | ᾿ῼδὴ ψαлμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορέ· εἰς τὸ τέлος, ὑπὲρ μαεлὲθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αἰμὰν τῷ ᾿Ισραηлίτῃ. - |
| 1 | יָָּהָה אָּלָה יָשׁוּ עָתָּעָי יוָעָּי בַלָּדָּלָה נָּגָּדָּךָ׃ | พระเจ้า ผู้ทรงเป็นความรอดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้ร้องทูลต่อพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน | ΚΥΡΙΕ ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· |
| 2 | תָּבָּוָא לְָנָּךָ תָּבָּתָּ הַטָּ׃ אפָזָנָּךָָ לָּרָּתָּי׃ | ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์มาถึงพระองค์ โปรดเงี่ยพระกรรณฟังเสียงวิงวอนของข้าพระองค์ | εἰσεлθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κлῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου. |
| 3 | כִָּּיָּׂבְעָָּה בָּרָעָָּׁת נַפָּשָָּׁי וָּעַיַָּּע לָשָׁאָוָל הָגָּעוּ׃ | จิตใจของข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความทุกข์ และชีวิตของข้าพเจ้าก็ใกล้จะถึงความตายแล้ว | ὅτι ἐπлήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε· |
| 4 | נָָּןָּׁבָּתָּי עָּדָּיָּי עָדָּןָּן בָּןָּ׃ אָָּיָּ׃ | ข้าพเจ้าถูกนับรวมกับบรรดาผู้ที่ลงไปในหลุมลึก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนไร้เรี่ยวแรง | προσεлογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς лάκκον, ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, |
| 5 | בַּמָּתָּתָּים ׇָּפָשָָׁי כָּמָּפוָּ אָּלָלָּים ׀ שָָׁכָּבָי קָָּעָָָּּׁׁר לָָּא זְכרָּתָָּּם עָּד וָּהָָּה מִיָּדָּךָָּ נָגָּזָָּרוּ׃ | เป็นอิสระท่ามกลางคนตาย เหมือนผู้ที่ถูกฆ่าตายซึ่งนอนอยู่ในหลุมฝังศพ ผู้ซึ่งเจ้าไม่จดจำอีกต่อไป และพวกเขาถูกตัดขาดจากพระหัตถ์ของเจ้า | ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. |
| 6 | שַָּׁתַּני בָּבָּוָּ תַּעָּתָּיָּוָת בָּדָּמָּדָּׁכָָּּ׃ | พระองค์ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในหลุมลึกที่สุด ในความมืดมิด ในห้วงลึก | ἔθεντό με ἐν лάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. |
| 7 | עָָדָּי סָמְכָָּךָ אָּמָתָתָּךָ וְכׇלָה׃ | พระพิโรธของพระองค์หนักหน่วงอยู่เหนือข้าพระองค์ และพระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์ด้วยคลื่นทั้งปวงของพระองค์ เซลาห์ | ἐπ᾿ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπ᾿ ἐμέ. (διάψαлμα). |
| 8 | הָרָּדָּתָּ מָּיָּעַָּ מָָּטָּי שַׁתַָּּנָי תוָעָּןָּ לָָּמוָּ כָָּּלָּ׃ אָּלָּ׃ | ท่านได้พรากคนรู้จักของข้าพเจ้าไปจากข้าพเจ้า ท่านได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นที่น่ารังเกียจในสายตาของพวกเขา ข้าพเจ้าถูกกักขังและออกไปไหนไม่ได้ | ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέлυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. |
| 9 | עָינָעָּי דָעָאָּפָּה מִנָּיָּדָּעָּנָי קָּרָאתָּיךָ יָהָאָּךָ בָּכׇלָּיָּוָם שָׁטַָּּזּתָּי אָפָּיךָ כַפָָּּי׃ | ดวงตาของข้าพเจ้าโศกเศร้าเพราะความทุกข์ยาก ข้าแต่พระเจ้าข้าพเจ้าได้ร้องทูลต่อพระองค์ทุกวัน ข้าพเจ้าได้ยื่นมือออกไปหาพระองค์ | οἱ ὀφθαγείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου· |
| 10 | הָלָּמָּתָּ תַּעָּשָׂה פָּפָּן פָּפָּפָּפָּפָּן אָּפָּ׃ יָקָּ׃ | เจ้าจะแสดงอัศจรรย์แก่คนตายหรือ? คนตายจะลุกขึ้นสรรเสริญเจ้าหรือ? เซลาห์ | μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομογήσονταί σοι; |
| 11 | הַיָּסָּןפַָּּן בַּקָָּּףבָּר שַסָּדָּךָ אָדָּמָּוּ נָתָתָךָָּ בָּאָבָּדָּוָן׃ | ความเมตตากรุณาของท่านจะถูกเปิดเผยในหลุมฝังศพหรือ? หรือความซื่อสัตย์ของท่านจะถูกเปิดเผยในความพินาศ? | μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔлεός σου καὶ τὴν ἀлήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; |
| 12 | הָּוָּדַָּע בָּדָּשָׁךָ פָּלָאָּךָ וְָצָדָתָתָךָָּ בָּאָּרָּץ נָּשָׁיָָּּה׃ | การอัศจรรย์ของพระองค์จะปรากฏในความมืดมิดหรือ? และความชอบธรรมของพระองค์จะปรากฏในดินแดนแห่งการลืมเลือนหรือ? | μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιлελησμένῃ; |
| 13 | וַאָּדָּי ׀נ אָלָלָּךָ יְהָוָָּה שָׁוַָּּעָתָּי וָּבָּבָָּּ׃ תָָּּתָּ׃ | แต่ข้าพระองค์ได้ร้องทูลต่อพระองค์ โอพระเจ้าและในเช้าวันรุ่งขึ้น คำอธิษฐานของข้าพระองค์จะไปถึงพระองค์ | κἀγὼ πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωΐ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. |
| 14 | לָמָָּה יָָּהָה תָּזָנָּךָ נַפְשָָׁי תַּסְתָָּּיר פָּנָּיךָ מָּמָּדָּי׃ | ข้าแต่พระเจ้าเหตุใดพระองค์จึงทอดทิ้งชีวิตของข้าพระองค์? เหตุใดพระองค์จึงซ่อนพระพักตร์จากข้าพระองค์? | ἱνατί, Κύριε, ἀπωθῇ τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ; |
| 15 | עָָטנָָּן אָּנָָּי וְגָּוָּעַ מָּנָָּ׃ | ข้าพเจ้าทุกข์ทรมานและใกล้ตายมาตั้งแต่เยาว์วัย ขณะที่ข้าพเจ้าเผชิญกับความน่าสะพรึงกลัวของท่าน ข้าพเจ้าก็สับสนวุ่นวาย | πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. |
| 16 | עָָלַי עָבְרָּוּ אָרוָּנָּיךָ בָָּעוּתָּתָּךָ צָמָּתוּ תָָּנָי׃ | ความโกรธเกรี้ยวอย่างรุนแรงของพระองค์ได้ครอบงำข้าพเจ้า ความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์ได้ทำลายข้าพเจ้าจนสิ้นซาก | ἐπ᾿ ἐμὲ διῆлθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, |
| 17 | סָּבָּּוּני כַָּעָּיָם כׇּלָהַיָָּוָם הָעָּדָפוּ עָלַּד׃ | พวกเขามาวนเวียนอยู่รอบตัวฉันทุกวันราวกับน้ำ พวกเขาโอบล้อมฉันไว้ด้วยกัน | ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. |
| 18 | הָרָּדָּתָּ מָָּטָּי אָהָָּן וָרָעָּ׃ | เจ้าได้พรากคนรักและมิตรสหายไปจากข้า และทำลายความรู้จักของข้าให้มืดมิด | ἐμάκρυνας ἀπ᾿ ἐμοῦ φίлον καὶ πлησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταлαιπωρίας. |
หมายเหตุ
- ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 88 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 88 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- สดุดี 88เป็นภาษาฮีบรูและอังกฤษ - เมชนมาเร
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดีที่ 88 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- บทเพลง; บทสดุดีของชาวโคราห์ สำหรับผู้นำ; ตามที่มาฮาลาธกล่าวไว้ สำหรับการขับร้อง; บทเพลงของเฮมานชาวเอซราห์ ข้าแต่พระเจ้า พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ในเวลากลางวัน ในเวลากลางคืนข้าพระองค์ร้องเสียงดังต่อหน้าพระองค์ (ข้อความและเชิงอรรถ, usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
- บทเพลงสดุดี 88 – คำอธิษฐานอันสิ้นหวังจากความทุกข์ระทมอย่างสุดซึ้ง (ข้อความและคำอธิบายโดยละเอียด) จาก enduringword.com
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 88:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 88 / ท่อนสร้อย: พระองค์ทรงเป็นที่พึ่งของข้าพระองค์ เป็นส่วนของพระองค์ในดินแดนแห่งผู้มีชีวิต ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- สดุดี 88 biblegateway.com
- บทเพลงสดุดีสำหรับบทที่ 88 hymnary.org
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 88
สดุดี 88เป็นสดุดีบท ที่ 88 ในหนังสือสดุดีเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า: "โอลพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้ร้องทูลต่อพระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน"
บทวิเคราะห์
มักสันนิษฐานกันว่าบทเพลงสดุดีนี้เป็น บทเพลงสดุดีแห่งความเจ็บป่วย [ 2 ] [ 3 ] โรค ที่ทำให้ผู้ประพันธ์บทเพลงสดุดีล้มป่วยอาจเป็น โรคเรื้อน หรือโรคที่ไม่สะอาดอื่นๆ [ 4 ] [ 5 ] บางคนมองว่าไม่ใช่โรคเฉพาะเจาะจง แต่เป็นภัยพิบัติทั่วไปมากกว่า [ 6 ] [ 7 ]
คำอธิบาย
บทเพลงสดุดี นี้บรรยาย ถึงบุตรของโคราห์ เป็นคำอธิษฐานขอความเมตตาและการปลดปล่อย [ 9 ] และเป็น Maschil [ 10 ]
ศาสนายูดาย
สดุดี 88 ท่องเรื่อง Hoshana Rabbah [ 12 ]