ริสซ่า
Ryssä (การออกเสียงภาษาฟินแลนด์: [ˈrysːæ] ) เป็น คำภาษา ฟินแลนด์ที่ใช้เรียกคนรัสเซีย ซึ่งปัจจุบันถือว่าเป็นคำดูหมิ่น [ 1 ]คำนี้ยังใช้เป็นคำรวมสำหรับชาวรัสเซียหรือประเทศรัสเซีย [ 2 ]และอาจหมายถึงภาษารัสเซียด้วย [ 1 ] คำที่เป็นกลางสำหรับ "คนรัสเซีย" ในภาษาฟินแลนด์สมัยใหม่คือ venäläinenซึ่งมาจาก Venäjäที่แปลว่า "รัสเซีย"
คำว่าryssäยังถูกใช้สำหรับชนชาติอื่นที่ไม่ใช่ชาวรัสเซียภายในรัสเซียหรือสหภาพโซเวียตคำประสมreppuryssäและlaukkuryssäหมายถึงพ่อค้าขายกระเป๋าชาวคาเรเลียตะวันออก ที่ทำการค้าในฟินแลนด์จนถึงต้นศตวรรษที่ 20 [ 2 ]คำว่าpikkuryssä ("ชาวรัสเซียตัวเล็ก") ถูกใช้เพื่ออ้างถึง การเต้นรำ tropak (จากคำว่า " ชาวรัสเซียตัวเล็ก " สำหรับชาวยูเครนปัจจุบันเรียกว่าripaskaในภาษาฟินแลนด์)
นิรุกติศาสตร์
คำว่าryssä ในภาษาฟินแลนด์ มาจากคำว่าryss ในภาษา สวีเดนซึ่งหมายถึงชาวรัสเซีย คำที่คล้ายกันนี้ใช้ในหลายภาษา เช่นRussianในภาษาอังกฤษ, русский ( russkiy ) ในภาษารัสเซีย, russeในภาษาฝรั่งเศส และอื่นๆ คำที่ใช้เรียกประเทศรัสเซียในภาษาส่วนใหญ่ก็มีรากศัพท์เดียวกัน เช่นРоссия ( Rossiya ) ในภาษารัสเซีย, Rysslandในภาษาสวีเดน และRussiaในภาษาอังกฤษ ดังนั้นคำในภาษาเหล่านี้จึงไม่มีความหมายในเชิงดูหมิ่นเหมือนกับคำว่าryssä ในภาษา ฟินแลนด์
คำเหล่านี้มาจากชาวรัสในยุคไวกิ้ง ซึ่งเห็นได้ชัดว่ามาจากคำภาษาสวีเดนโบราณrodhmenn ("คนพายเรือ", "ไวกิ้งบนเส้นทางจากชาววารังเกียนไปยังชาวกรีก ") ผ่านทางภาษาฟินนิค คำภาษาฟินนิคสำหรับ "คนพายเรือ" ยังคงหลงเหลืออยู่ใน ชื่อประเทศสวีเดนในภาษาฟินแลนด์และเอสโตเนีย คือ RuotsiและRootsiตามลำดับ[ 3 ]
การใช้คำศัพท์


ตามความเข้าใจสมัยใหม่การใช้คำนี้ในเชิงดูหมิ่นในฟินแลนด์เริ่มต้นขึ้นในช่วงต้นของการได้รับเอกราชของฟินแลนด์ ก่อนหน้านั้น คำนี้ถูกใช้เป็นคำเรียกกลุ่มชาติพันธุ์ที่เป็นกลาง ตัวอย่างเช่น คำนี้ถูกใช้อย่างแพร่หลายในแกรนด์ดัชชีฟินแลนด์คำแปลที่ใช้ในเวลานั้นสำหรับสุนทรพจน์ของจักรพรรดิอเล็กซานเดอร์ที่ 1 แห่งรัสเซียที่กล่าวในการ ประชุม สภาปอร์โวในปี 1809 เป็นภาษาฝรั่งเศสเริ่มต้นว่า:
"ME ALEXANDER I. Jumalan Armosta, Keisari ja Itsevaltias yli koko Ryssänmaan" [ 4 ] ("เรา ALEXANDER I โดยพระคุณของพระเจ้า จักรพรรดิและผู้เผด็จการเหนือรัสเซียทั้งหมด")
การใช้คำว่า "ryssä" ในฟินแลนด์ในปัจจุบันถือเป็นการดูหมิ่นชาวรัสเซีย งานวิจัยที่ตีพิมพ์โดย Satu Tervonen ในปี 2000 ได้ศึกษาความหมายแฝงของคำเรียกที่เกี่ยวข้องกับเชื้อชาติหรือภูมิหลังของมนุษย์ ผู้เข้าร่วมการศึกษามีจำนวน 199 คน อายุระหว่าง 15 ถึง 80 ปี อาศัยอยู่ในเขตเมืองหลวง ผู้เข้าร่วมถูกขอให้ประเมินความหมายแฝงของการที่คนคนหนึ่งเรียกอีกคนว่า "ryssä" ระหว่างการโต้เถียงในแถวรอซื้อของในร้านขายของชำ โดยใช้มาตราส่วน "ดูหมิ่นมาก", "ดูหมิ่น", "ค่อนข้างไม่เป็นอันตราย", "เป็นกลาง" หรือ "แปลก" ผู้เข้าร่วม 92% คิดว่า "ryssä" เป็นคำดูหมิ่นอย่างน้อยที่สุด ในขณะที่ "neekeri" ("นิโกร") และ "manne" ("ยิปซี") มีสัดส่วน 90% และ 88% ตามลำดับ โดยทั่วไปแล้ว ผู้เข้าร่วมที่เป็นหญิงคิดว่าคำเหล่านั้นดูหมิ่นมากกว่าผู้เข้าร่วมที่เป็นชายเล็กน้อย[ 5 ]
นอกจากชาวรัสเซียเองแล้ว คำว่า "ryssä" ยังถูกใช้กับชนชาติอื่นๆ ที่มีความเชื่อมโยงทางประวัติศาสตร์กับรัสเซียหรือสหภาพโซเวียตอีกด้วย ชนชาติเหล่านี้ได้แก่ชาวยูเครนชาวเบลารุสชาวเอสโตเนีย ชาวฟินแลนด์ เชื้อสายอิงเกรียนและชาวคาเรเลียเป็นต้นนอกจากนี้ คำว่า "ryssä" ยังถูกใช้ในเชิงดูหมิ่นกับผู้ ลี้ภัยชาวคาเรเลีย เชื้อสายฟินแลนด์ อีกด้วย [ 6 ]
ดูเพิ่มเติม
- ชุคนา (Chukhna)เป็นคำที่ชาวรัสเซียใช้เรียกชาวฟินแลนด์และชนชาติบอลติก-ฟินนิคอื่นๆ
- Kotiryssäเป็นคำภาษาฟินแลนด์ที่ใช้เรียกบุคคลที่เป็นผู้ติดต่อประสานงานระหว่างชาวฟินแลนด์และชาวโซเวียตหรือรัสเซีย
- ความสัมพันธ์ระหว่างฟินแลนด์และรัสเซีย