การดัดแปลงสร้างสรรค์

ทรานสครีเอชัน (Transcreation)เป็นคำที่มาจากคำว่า "การแปล" (translation) และ "การสร้างสรรค์" (creation) และเป็นแนวคิดที่ใช้ในสาขาการศึกษาการแปลเพื่ออธิบายกระบวนการปรับเปลี่ยนข้อความจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง โดยยังคงรักษาเจตนา รูปแบบ น้ำเสียง และบริบทไว้[ 1 ]ข้อความที่ได้รับการทรานสครีเอชันอย่างประสบความสำเร็จจะกระตุ้นอารมณ์และมีความหมายเดียวกันในภาษาเป้าหมายเช่นเดียวกับในภาษาต้นฉบับ แนวคิดนี้เกี่ยวข้องกับแนวคิดของโลคัลไลเซชัน (localization ) ซึ่งเกี่ยวข้องกับการปรับข้อความที่แปลแล้วให้เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมายอย่างครอบคลุม[ 2 ] ทรานสครีเอชันเน้นบทบาทเชิงสร้างสรรค์ของผู้แปล[ 3 ] แตกต่างจากการแปลรูปแบบอื่นๆ ทรานสครีเอชันมักเกี่ยวข้องกับการปรับไม่เพียงแต่คำพูด แต่ยังรวมถึงวิดีโอและภาพให้เข้ากับกลุ่มเป้าหมายด้วย[ 4 ] ทฤษฎีทรานสครีเอชันได้รับการพัฒนาขึ้นครั้งแรกในสาขาการแปลวรรณกรรมและเริ่มนำมาปรับใช้สำหรับ การตลาด และการโฆษณาระดับโลกในช่วงต้นศตวรรษที่ 21 [ 2 ] แนวทางการสร้างสรรค์ใหม่ยังถูกนำมาใช้อย่างแพร่หลายในปัจจุบันในการแปลวิดีโอเกม[ 5 ]และ แอปพลิเค ชันมือถือ[ 6 ]
แนวคิดของทรานสครีเอชันเน้นบทบาทสร้างสรรค์ที่เป็นอิสระของผู้แปล[ 3 ]ในบริบทของการตลาด ผู้แปลมืออาชีพที่มีส่วนร่วมในทรานสครีเอชันมักถูกเรียกว่า "นักเขียนคำโฆษณา" หรือ "บรรณาธิการคำโฆษณา" หรือเรียกอีกอย่างว่า "ทรานสครีเอเตอร์" [ 7 ]
Transcreation เป็นคำที่มาจาก ปรัชญา ของไลบ์นิซย้อนกลับไปถึงปี 1676 เป็นแนวทางแบบองค์รวมที่ทำงานเกี่ยวกับการสร้างเนื้อหาจากแหล่งที่มาและนำไปใช้กับเป้าหมายโดยใช้เทคนิคการแปล การเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นระหว่าง transcreation มีเหตุผล ประเภท ระดับ และข้อจำกัด[ 8 ]
พื้นหลัง
แนวคิดเรื่องการสร้างสรรค์ใหม่ (transcreation) ได้รับการพัฒนาขึ้นครั้งแรกโดยนักแปลในอินเดียและบราซิลในช่วงกลางศตวรรษที่ 20 [ 3 ]ในปี พ.ศ. 2507 นักวิชาการชาวอินเดียPurushottama Lalได้เขียนเกี่ยวกับงานแปลวรรณกรรมสันสกฤตคลาสสิกในปัจจุบันว่า "นักแปลต้องแก้ไข ปรับปรุง และเปลี่ยนแปลง งานของเขาในหลายๆ ด้านจึงกลายเป็นเรื่องของการสร้างสรรค์ใหม่ เป็นส่วนใหญ่ " [ 2 ] ในบริบทของบราซิล คำนี้เกี่ยวข้องกับงานของHaroldo de Camposซึ่งเปรียบเทียบการสร้างสรรค์ใหม่กับการให้เลือด[ 9 ]
คำนี้ยังได้รับการยอมรับในประเทศจีนด้วย ในปี 2010 นิตยสาร Modern Advertising Magazine ซึ่งเป็นสิ่งพิมพ์ด้านการออกแบบและโฆษณาของจีน ได้กล่าวถึงคำนี้ในบทความเป็นครั้งแรก[ 10 ]
ตัวอย่าง
การสร้างสรรค์ใหม่ (Transcreation) ได้ถูกพบในสาขาต่างๆ เช่น วรรณกรรม การตลาด การโฆษณา วิดีโอเกม เว็บไซต์ สื่อข้อมูล และแอปพลิเคชันมือถือ[ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]
ในวัฒนธรรมสมัยนิยม ตัวอย่างหนึ่งของการใช้แนวทางการสร้างสรรค์ข้ามวัฒนธรรมอย่างเข้มข้นคือการดัดแปลงอนิเมะ โดราเอมอนของญี่ปุ่นเป็นเวอร์ชั่นสหรัฐอเมริกาซึ่งตัวละครและฉากต่างๆ ถูกปรับเปลี่ยนอย่างมากเพื่อให้เข้ากับความรู้สึกของชาวอเมริกัน[ 4 ] ตัวอย่างเช่น ภาพ ธนบัตร เยนของญี่ปุ่นถูกแทนที่ด้วยสกุลเงินของสหรัฐอเมริกา และแผงขายมันเทศอบถูกแทนที่ด้วยรถขายอาหารที่ขายป๊อปคอร์น[ 4 ]
ในทำนองเดียวกัน เรื่องราวของ สไปเดอร์แมนในสหรัฐอเมริกาได้รับการดัดแปลงสำหรับผู้ชมชาวอินเดียในSpider-Man: Indiaซึ่งมีฉากอยู่ในมุมไบ[ 15 ]สไปเดอร์แมน ที่ ได้รับการดัดแปลงนี้มีสไปเดอร์แมนที่เกิดในอินเดียซึ่งมีชื่อจริงว่า ปาวิตร์ ปราบาการ์ ดังนั้น แทนที่จะต่อสู้กับกรีนก็อบลินในหุบเขาของนิวยอร์กซิตี้ ปราบาการ์ซึ่งสวมผ้าโธ ตี ต่อสู้กับปีศาจราห์ชาซาโดยมีฉากหลังเช่นทัชมาฮาล “แตกต่างจากการแปลการ์ตูนอเมริกันแบบดั้งเดิม Spider-Man India จะกลายเป็น 'การดัดแปลง' ครั้งแรกที่เราคิดค้นต้นกำเนิดของทรัพย์สินตะวันตกขึ้นมาใหม่” ชารัด เดวาราจัน ประธานเจ้าหน้าที่บริหารของGotham Entertainment Group กล่าว เป้าหมายในกรณีนี้สอดคล้องกับเป้าหมายของนักการตลาดข้ามวัฒนธรรมอย่างใกล้ชิด นั่นคือการทำให้สไปเดอร์แมนมีความเกี่ยวข้องกับผู้ชมชาวอินเดียมากขึ้น สร้างความเชื่อมโยงทางอารมณ์ที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นกับผู้อ่าน และขายหนังสือการ์ตูนได้มากขึ้น[ 16 ]
แนวคิดของการสร้างสรรค์ใหม่ยังถูกนำไปประยุกต์ใช้ในสาขาเฉพาะทางอื่นๆ เช่น การแปลทางเทคนิคและกฎหมาย ตัวอย่างเช่น การสร้างคำศัพท์ทางเทคนิคใหม่โดย นักแปล ชาวไอซ์แลนด์ ผู้เชี่ยวชาญ ในช่วงกลางศตวรรษที่ 20 ได้รับการอธิบายย้อนหลังว่าเป็นการสร้างสรรค์ใหม่[ 17 ] ด้วยเหตุนี้ ผู้เขียนคนหนึ่งจึงได้นิยามการสร้างสรรค์ใหม่ว่าเป็นกระบวนการแบบองค์รวมของการตีความงานต้นฉบับใหม่ให้เหมาะสมกับผู้อ่าน/กลุ่มเป้าหมายของภาษาเป้าหมาย ซึ่งต้องการให้นักแปลคิดค้นโครงสร้างเชิงแนวคิด ภาษา และวัฒนธรรมใหม่เพื่อชดเชยการขาดแคลน (หรือความไม่เพียงพอ) ของโครงสร้างที่มีอยู่[ 18 ]
วัตถุประสงค์
เมื่อผู้โฆษณาขยายตลาดใหม่ ๆ ก็มีแรงจูงใจที่จะก้าวข้ามขอบเขตทางภาษาและวัฒนธรรม นอกจากการแปลข้อความที่ถูกต้องแล้ว ยังมีการพิจารณาปัจจัยอื่น ๆ เช่น วัฒนธรรม ขนบธรรมเนียม สำเนียง สำนวน อารมณ์ขัน และบริบท การขาดความเคารพต่อมรดกท้องถิ่น ค่านิยม ความเชื่อ และวัฒนธรรมใด ๆ อาจส่งผลเสียต่อผู้บริโภค[ 19 ]ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมบริษัทที่ทำการตลาดในระดับนานาชาติจึงใช้การถ่ายทอดเนื้อหา (transcreation) มากขึ้น ไม่ว่าจะผ่านบริษัทโฆษณาของตนเองหรือกับบริษัทที่เชี่ยวชาญด้านการถ่ายทอดเนื้อหา
หน้าที่ของผู้แปลประกอบด้วยการสร้างความเชื่อมโยงทางอารมณ์ระหว่างผู้ชมกับข้อความ และการเพิ่มความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรมให้สูงสุด[ 20 ]ปัจจัยหลายอย่างอาจแตกต่างกันไปตามขอบเขตทางวัฒนธรรมและภาษา และต้องนำมาพิจารณา[ 21 ]เช่น มรดกทางวัฒนธรรม ค่านิยมร่วมกัน การปฏิบัติ การชี้นำทางสังคมที่แพร่หลาย การรับรู้ การแสดงออกทางอารมณ์ ท่าทาง ภาษากาย และการแสดงออกทางสีหน้า ปัจจัยเหล่านี้ส่งผลต่อพฤติกรรมของผู้บริโภคและปฏิกิริยาของพวกเขาต่อองค์ประกอบการโฆษณา เช่น ข้อความ น้ำเสียง อารมณ์ขัน ฉาก การคัดเลือกนักแสดง และน้ำเสียง
การแปลงเนื้อหาให้เข้ากับบริบททางวัฒนธรรมยังสามารถส่งผลดีต่อ ประสิทธิภาพSEOของเว็บไซต์ได้อีกด้วย[ 22 ]เนื่องจากเครื่องมือค้นหาให้ความสำคัญกับประสบการณ์ของผู้ใช้และคุณภาพของเนื้อหา[ 23 ]
ความสัมพันธ์กับการแปล
ตามแบบแผนดั้งเดิมที่สืบทอดมาจากศตวรรษที่ 17 การแปลแบ่งออกเป็น 3 แนวทาง ได้แก่ การถอดความ (การแปลคำต่อคำ) การถอดความ (เช่น "กล่าวด้วยคำพูดอื่น") และการเลียนแบบ[ 24 ]ดังนั้น การสร้างสรรค์ใหม่จึงเป็นรูปแบบหนึ่งของแนวทางการ "เลียนแบบ" หรือ "การปรับตัว" ในการแปล[ 25 ]ในทำนองเดียวกัน เมื่อพิจารณาในแง่ของความต่อเนื่องระหว่างการแปลแบบอิสระและการแปลแบบตรงตัวการสร้างสรรค์ใหม่ถือว่า "ใกล้เคียงกับ 'อิสระ' มากที่สุดบนเส้นความต่อเนื่องระหว่างการแปลแบบตรงตัวและแบบอิสระ" [ 26 ]
อย่างไรก็ตาม ความถูกต้องของทรานสครีเอชั่นในฐานะรูปแบบการแปลที่แตกต่างออกไปนั้นถูกตั้งคำถาม[ 27 ] แม้ว่าคำนี้จะได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางจากนายหน้าแปลที่ต้องการธุรกิจใหม่ แต่นักแปลมืออาชีพกลับมองด้วยความสงสัยมากกว่า[ 28 ]
การใช้งานเชิงพาณิชย์
ในศตวรรษที่ 21 หน่วยงานแปลบางแห่งเริ่มทำการตลาดตัวเองโดยเฉพาะในฐานะหน่วยงานทรานสครีเอชั่น[ 3 ] [ 29 ]ทรานสครีเอชั่นช่วยให้นักการตลาดท้องถิ่นสามารถนำสาระสำคัญของข้อความโฆษณาระดับโลกมาปรับแต่งให้เข้ากับตลาดของตนได้ ดังนั้น แคมเปญโฆษณาระดับโลกที่ผ่านการทรานสครีเอชั่นจึงมีความยืดหยุ่นมากขึ้น ในขณะที่ยังคงยึดมั่นในกลยุทธ์ระดับโลกโดยรวม
ดังนั้น การเพิ่มขึ้นของการถ่ายทอดวัฒนธรรมจึงควบคู่ไปกับการเติบโตของแคมเปญการตลาดระหว่างประเทศ ในปี 1960 รายได้จากต่างประเทศคิดเป็น 6% ของรายได้รวมของบริษัทโฆษณาชั้นนำ 10 อันดับแรกของสหรัฐฯ ในปี 1991 ส่วนแบ่งดังกล่าวเพิ่มขึ้นเป็น 60% และเพิ่มขึ้นเรื่อยมาตั้งแต่นั้น[ 30 ]ซึ่งสอดคล้องกับหลักการ "คิดระดับโลก ทำในระดับท้องถิ่น" [ 31 ] [ 32 ]
ดูเพิ่มเติม
หมายเหตุ
- ↑โรดริเกซ, แมสซาชูเซตส์, เฟอร์นันเดซ (2019) "Transcreación: วัฒนธรรม Retórica และ traducción publicitaria. Castilla" สตูดิโอวรรณกรรม (10) : 223– 250. doi : 10.24197/cel.10.2019.223-250 . hdl : 10486/691786 .
- ^ a b c Pedersen 2019 , หน้า 44.
- ↑ a b c d O'Hagan & Mangiron 2013 , พี. 196.
- ^ a b c Chaume 2016 .
- ↑โอ'ฮาแกนและแมงจิรอน 2013 , p. 191.
- ^ Roturier 2015 , หน้า 174.
- ^ Pedersen 2019 , หน้า 50.
- ↑เบลับดี, ลาเลีย (30 มิถุนายน พ.ศ. 2567) “คำพูดของไลบนิเซียนที่ว่า “การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดเป็นการทรานส์ครีเอชั่น” ยังสามารถนำไปใช้ในการแปลได้หรือไม่ . ภาษาและวัฒนธรรม . 5 (1): 10– 25. ดอย : 10.62339/ jlc.v5i01.219 ISSN 2716-8093 สืบค้นเมื่อ19 สิงหาคม 2567 .
- ↑โอ'ฮาแกน & แมงจิรอน2013 , p. 107, 199.
- ^ "ความน่าสนใจของข้อความ: ข้อได้เปรียบของความสามารถ" การโฆษณาสมัยใหม่ : 20–21สิงหาคม 2553บทความที่แปลแล้ว
- ^ Katan, D. (2016). "การแปลที่ทางแยก: ถึงเวลาสำหรับการเปลี่ยนผ่านสู่การสร้างสรรค์ใหม่หรือไม่?" Perspectives: Studies in Translatology, 24(3), 365–381 . 24 (3): 365– 381. doi : 10.1080/0907676X.2015.1016049 .
- ^ "การดัดแปลงเนื้อหาเพื่อโลกที่ดีกว่า" . IPP World .
- ^โอ'ฮาแกนและแมงจิรอน 2013
- ^ Ruvalcaba, D.; Peck, HN; Lyles, C.; Uratsu, CS; Escobar, PR; Grant, RW (2019). "การแปล/การสร้างแอปพลิเคชันมือถือภาษาสเปนที่ตอบสนองต่อวัฒนธรรมเพื่อการเตรียมตัวก่อนการเยี่ยมชม: กรณีศึกษาของ "trans-creation"" . JMIR mHealth และ Uhealth, 7(4), E12457 . 7 (4) e12457. doi : 10.2196/12457 . PMC 6482869 . PMID 30950803 .
- ^ Bernal-Merino 2014 , หน้า 90.
- ^แวน เกลเดอร์, ลอว์เรนซ์ (5 กรกฎาคม 2547). "ข่าวสั้นเกี่ยวกับศิลปะ" . เดอะนิวยอร์กไทมส์. สืบค้นเมื่อ6 ธันวาคม 2554 .
- ^ Gaballo 2012 , หน้า 105.
- ^ Gaballo 2012 , หน้า 111.
- ^ Polak, Elliot; Cuttita, Frank (มีนาคม 2549). "ภัยพิบัติและการฟื้นตัวทางการตลาดระดับโลก". Admap (470): 36– 38.
- ^ Kates, Steven M.; Goh, Charlene (2003). "การเปลี่ยนแปลงแบรนด์: นัยสำคัญสำหรับทฤษฎีและการปฏิบัติการโฆษณา" วารสารการโฆษณา32 (1): 59– 68. doi : 10.1080/00913367.2003.10639049 . ISSN 0091-3367 . JSTOR 4622150 . S2CID 144167731 .
- ^ Griffith, David A.; Chandra, Aruna; Ryans Jr., John K. (2003). "การตรวจสอบความซับซ้อนของการกำหนดมาตรฐานการส่งเสริมการขาย: ปัจจัยที่มีอิทธิพลต่อข้อความโฆษณาและบรรจุภัณฑ์"วารสารการตลาดระหว่างประเทศ 11 ( 3): 30– 47. doi : 10.1509/jimk.11.3.30.20160 . S2CID 155058684 . สืบค้นเมื่อ16 กันยายน 2011 .
- ^ "คำจำกัดความของ Transcreation" . Moc Digital . 2022-05-03 . สืบค้นเมื่อ2022-08-10 .
- ^ Stein, Adriana (13 กรกฎาคม 2021). "คู่มือลัดสำหรับปัจจัยการจัดอันดับ 200 ข้อ (ที่ทราบ) ของ Google" . blog.hubspot.com . สืบค้นเมื่อ10 สิงหาคม 2022 .
- ^ฮอปกินส์, เดวิด (2014). "ดรายเดนในฐานะนักแปล" . อ็อกซ์ ฟอร์ด แฮนด์บุ๊กส์ ออนไลน์ . doi : 10.1093/oxfordhb/9780199935338.013.10 . ISBN . 978-0-19-993533-8.
- ^เซนต์-ปิแอร์ 2016 , หน้า 83.
- ^ Gaballo 2012 , หน้า 96 n.1.
- ^ Bernal-Merino 2014 , หน้า 91.
- ^ Gaballo 2012 , หน้า 95.
- ^ Pedersen 2019 , หน้า 45.
- ^ Ducoffe, Robert และ Andreas Grein. 1998. "การตอบสนองเชิงกลยุทธ์ต่อโลกาภิวัตน์ของตลาดในหมู่หน่วยงานโฆษณา" วารสารโฆษณาระหว่างประเทศ 17 (3). 301–319.
- ^ Harris, Greg (1994). "การกำหนดมาตรฐานการโฆษณาระหว่างประเทศ: บริษัทข้ามชาติกำหนดมาตรฐานอะไรบ้าง?" วารสารการตลาดระหว่างประเทศ2 (4): 13– 30. doi : 10.1177/1069031X9400200402 . ISSN 1069-031X . JSTOR 25048564 . S2CID 158254531 .
- ^ Vrontis, Dmetris; Thrassou, Alkis (2007). "การปรับตัวเทียบกับการกำหนดมาตรฐานในการตลาดระหว่างประเทศ - ผลกระทบของประเทศต้นกำเนิด"วารสารการตลาดเชิงนวัตกรรม 3 ( 4): 7– 21. ISSN 1814-2427 สืบค้นเมื่อ16กันยายน2011