กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

บอนนี่ ชาร์ลี

ข้อผิดพลาด CS1: วันที่ ISBN/ชาร์ลส์ เอ็ดเวิร์ด สจ๊วต/เพลงจาโคไบท์/งานภาษาสกอต/บทกวีสก็อต

" Bonnie Charlie " หรือที่รู้จักกันทั่วไปในชื่อ " Will ye no come back again?

บอนนี่ ชาร์ลี

" Bonnie Charlie " หรือที่รู้จักกันทั่วไปในชื่อ " Will ye no come back again? " เป็น บทกวี ภาษาสกอตโดยCarolina Oliphant (Lady Nairne)ซึ่งแต่งขึ้นโดยใช้ทำนองเพลงพื้นบ้านดั้งเดิมของสกอตแลนด์ เช่นเดียวกับบทกวีอื่นๆ ของผู้เขียน เนื้อหาของบทกวีนี้กล่าวถึงผลพวงหลังการก่อกบฏของจาโคไบต์ในปี 1745ซึ่งสิ้นสุดลงที่ยุทธการคัลโลเดน บท กวี นี้เขียนขึ้นหลังจากเหตุการณ์ที่ระลึกถึงไปนานแล้ว จึงไม่ใช่ เพลง จาโคไบต์ แท้ๆ เหมือนกับเพลงอื่นๆ อีกมากมายที่ "แต่งขึ้นในช่วงปลายศตวรรษที่ 18 และ 19 แต่...ถูกนำเสนอว่าเป็นผลงานร่วมสมัยของการก่อกบฏของจาโคไบต์" [ 1 ]

เลดี้แนร์นมาจากครอบครัวจาโคไบต์ และเจ้าชายชาร์ลส์เคยแวะรับประทานอาหารเย็นที่บ้านแนร์นเมื่อวันที่ 4 กันยายน ค.ศ. 1745 ระหว่างการเดินทัพไปยังเอดินบะระ[ 2 ] บิดาของเธอถูกเนรเทศในปีถัดมา แต่ครอบครัว "กักตุน" สิ่งของจำนวนหนึ่ง "ที่เชื่อกันว่าเจ้าชายชาร์ลส์มอบให้เขา" [ 3 ]

โดยเฉพาะทำนองเพลงนี้ ถูกนำมาใช้กันอย่างแพร่หลายและเป็นไปตามประเพณีในฐานะเพลงอำลา มักใช้ร่วมกับเพลงAuld Lang Syneและโดยทั่วไปแล้วไม่ได้หมายความถึงกลุ่มจาโคไบต์หรือเจตนาทางการเมืองอื่นใดโดยเฉพาะ

ธีม

ในเพลงนี้ "บอนนี่ ชาร์ลี" หมายถึง"เจ้าชายบอนนี่ ชาร์ลี"หรือผู้ท้าชิงราชบัลลังก์หนุ่ม ผู้ซึ่งอ้างสิทธิ์ในราชบัลลังก์อังกฤษเป็นคนสุดท้ายจากราชวงศ์สจวร์ต หลังจากยุทธการคัลโลเดน เขาหนีไปยังทวีปยุโรปด้วยความช่วยเหลือของฟลอร่า แมคโดนัลด์และผู้ติดตามที่ภักดีคนอื่นๆ เพลงนี้แสดงถึงความยินดีในการที่บอนนี่ ชาร์ลีรอดพ้นจากการถูกจับกุมและการประหารชีวิต และเป็นการเฉลิมฉลองความภักดีของผู้ติดตามของเขาและความปรารถนาที่จะให้เขากลับมา

เพลงนี้ได้รับการอธิบายว่าเป็นการปลุกเร้าอุดมคติแห่งความโหยหาในอดีต: "ใครก็ตามที่ได้ยินเพลง "Bonnie Charlie" ร้อง...แต่จะรู้สึกซาบซึ้งกับความปรารถนาในสิ่งที่ไม่อาจเอื้อมถึง ซึ่งเป็นทั้งพรและความสิ้นหวังของนักอุดมคติ?" [ 4 ]

ใช้

เพลงนี้เป็น "เพลงอำลาแบบสก็อตแลนด์ที่สืบทอดกันมายาวนาน" [ 5 ]โดยทั่วไปแล้วในพิธีนี้ จะมีการร้องเพลงนี้ (เช่นเดียวกับAuld Lang Syne ) ในรูปแบบ "ท่อนแรกและท่อนประสานเสียง" นอกจากนี้ เช่นเดียวกับAuld Lang Syneเพลงนี้ยังมีการนำไปใช้ในวงกว้างมากขึ้น เช่น ชาวแคนาดาร้องเพลงนี้เพื่อเป็นเกียรติแก่พระเจ้าจอร์จที่ 6ในปี 1939 [ 6 ]ชาวออสเตรเลียร้องเพลงนี้เพื่ออำลาเจ้าหญิงเอลิซาเบธในปี 1946 [ 7 ]และ"พลเมืองชาวสก็อต" ของ สมเด็จ พระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 2 ร้องเพลงนี้ในปี 1953 [ 8 ]คณะนักร้องประสานเสียงชาวออสเตรเลียร้องเพลงนี้ให้กับนักกีฬาที่กำลังจะเดินทางกลับในพิธีปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อนที่เมลเบิร์นในปี 1956 ดังที่เห็นในสารคดีชุด 'Olympiad' โดยBud Greenspan นักกอล์ฟชาวอเมริกันบ็อบบี้ โจนส์ได้รับการขับกล่อมให้ออกจาก Younger Hall ของ เซนต์แอนดรูว์ด้วยทำนองเพลงนี้ หลังจากได้รับแต่งตั้งให้เป็นพลเมืองกิตติมศักดิ์ของเขตเซนต์แอนดรูว์ประเทศสกอตแลนด์ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2491 [ 9 ]

ด้วยการเกิดขึ้นของขบวนการชาตินิยมสกอตแลนด์ทำให้การร้องเพลงนี้หลายท่อน โดยเฉพาะท่อนที่มีเนื้อหา "สนับสนุนกลุ่มจาโคไบต์" กลายเป็นเรื่องปกติ ซึ่งเห็นได้ชัดว่าเป็นการแสดงออกถึงความปรารถนาที่จะได้รับเอกราชของสกอตแลนด์

เพลงนี้จะถูกบรรเลงควบคู่กับเพลง Auld Lang Syne ในขบวนเดินช้าๆ ครั้งสุดท้าย ของนายทหารที่สำเร็จการศึกษาจากBRNC Dartmouth

การดัดแปลงทางดนตรี

มีการดัดแปลงที่แตกต่างกันในSATB [ 10 ]และTTBB [ 11 ]มันถูกใช้เป็นธีมในการด้นสดโดยนักออร์แกนAlexandre Guilmant [ 12 ]และในการประพันธ์เปียโนโดยJames MacMillan [ 13 ]

เนื้อเพลง

มีเนื้อเพลงหลายเวอร์ชัน คำเหล่านี้ดูเหมือนจะเป็นของเลดี้แนร์นเอง: นำมาจากฉบับเพลงของเธอในปี 1869 ซึ่งอ้างถึงบทเพลงห้าบท (สลับกับท่อนร้องประสานเสียง "Will ye no' come back again") ซึ่งสามบทตรงกลางเป็นบทเพลงจาโคไบต์อย่างชัดเจน[ 14 ]บางเวอร์ชันอ้างถึงเพียงสองบท (บทแรกและบทสุดท้าย) [ 15 ]ในขณะที่เวอร์ชันอื่น ๆ เพิ่มบทเพลงอีกหลายบทที่ดูเหมือนจะไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของต้นฉบับ ตัวอย่างเช่น ในหนังสือรวมบทกวีปี 1901 โดยเจมส์ เวลดอนพบว่ามีบทเพลงเพิ่มเติมอีกสองบท และบทกวีนี้ถูกระบุว่าเป็นผลงานของ "ผู้แต่งนิรนาม" [ 16 ] บาง แหล่งข้อมูลยังให้ถ้อยคำที่แตกต่างกันสำหรับเนื้อเพลงบางท่อน (โดยเฉพาะบทที่สองของเรา) บทที่สองที่นำเสนอในที่นี้มีสัมผัสคล้องจอง อย่างน้อยก็ในภาษาสกอตของเลดี้แนร์น

บอนนี่ ชาร์ลีส์ นู อาวา
ข้ามทะเลอันแสนเป็นมิตรอย่างปลอดภัย;
หัวใจของเขาจะแตกเป็นสองท่อนเกือบขาด
ถ้าเขาไม่กลับมาอีกล่ะ?
คอรัส
พวกท่านจะไม่กลับมาอีกหรือ?
พวกท่านจะไม่กลับมาอีกหรือ?
ดีกว่าที่จะรักเธอไม่ได้
พวกท่านจะไม่กลับมาอีกหรือ?
พวกท่านไว้วางใจคนจากที่ราบสูงของพวกท่าน
พวกเขาไว้ใจคุณนะ ชาร์ลีที่รัก;
พวกเขาพบคุณซ่อนตัวอยู่ในหุบเขา
การทำความสะอาดของคุณแทบจะไม่ได้ผลเลย*
(ท่อนประสานเสียง)
การติดสินบนของชาวอังกฤษนั้นไร้ผล
ถึงแม้เราจะน่าสงสารเพียงใด
เงินซื้อหัวใจไม่ได้
นั่นย่อมดีกว่าสำหรับเธอและตัวเธอเองอย่างแน่นอน
(ท่อนประสานเสียง)
เราเฝ้ามองเจ้าในยามพลบค่ำ
เราเฝ้ามองเธอในยามเช้าที่มืดครึ้ม
ถึงแม้พวกเขาจะให้เงินสามหมื่นปอนด์ก็ตาม
โอ้ ไม่มีใครที่จะทรยศหรอก
(ท่อนประสานเสียง)
เสียงและจังหวะของลาเวอร็อคช่างไพเราะ เหลือเกิน
ล่องลอยอย่างสนุกสนานไปตามหุบเขา
แต่เขาร้องเพลงให้ฉันฟังเสมอ
พวกท่านจะไม่กลับมาอีกหรือ?
(ท่อนประสานเสียง)
*ประโยคนี้ค่อนข้างคลุมเครือ คำว่า " Cleading " มาจากรากศัพท์เดียวกันกับคำว่า "clad" ในภาษาอังกฤษมาตรฐาน ในความหมายว่า "ปกคลุม" หรือ "แต่งกาย" – อาจหมายถึงเจ้าชายชาร์ลส์ที่ "แทบจะไม่ได้ปกปิดร่างกายเลย" ก็ได้ แต่ก็อาจหมายถึงการที่ไม่ได้แต่งกายอย่างเหมาะสมก็ได้เช่นกัน

นักแสดงที่โดดเด่น

  • เพลงนี้ขับร้องโดย Jean Redpath
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bonnie_Charlie&oldid=1319369696 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ บอนนี่ ชาร์ลี

" Bonnie Charlie " หรือที่รู้จักกันทั่วไปในชื่อ " Will ye no come back again?

ธีม

ในเพลงนี้ "บอนนี่ ชาร์ลี" หมายถึง "เจ้าชายบอนนี่ ชาร์ลี" หรือผู้ท้าชิงราชบัลลังก์หนุ่ม ผู้ซึ่งอ้างสิทธิ์ในราชบัลลังก์อังกฤษเป็นคนสุดท้ายจากราชวงศ์สจวร์ต หลังจากยุทธการคัลโลเดน เขาหนีไปยังทวีปยุโรปด้วยความช่วยเหลือของ ฟลอร่า แมคโดนัลด์...

ใช้

เพลงนี้เป็น "เพลงอำลาแบบสก็อตแลนด์ที่สืบทอดกันมายาวนาน" [ 5 ] โดยทั่วไปแล้วในพิธีนี้ จะมีการร้องเพลงนี้ (เช่นเดียวกับ Auld Lang Syne ) ในรูปแบบ "ท่อนแรกและท่อนประสานเสียง" นอกจากนี้ เช่นเดียวกับ Auld Lang Syne เพลงนี้ยังมีการนำไปใช้ในวงกว้างมากขึ้น เช่น...

การดัดแปลงทางดนตรี

มีการดัดแปลงที่แตกต่างกันใน SATB [ 10 ] และ TTBB [ 11 ] มันถูกใช้เป็นธีมในการด้นสดโดยนักออร์แกน Alexandre Guilmant [ 12 ] และในการประพันธ์เปียโนโดย James MacMillan [ 13 ]