กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 7 นาที

ภาษาจีนกลาง (ภาษากลางในยุคปลายจักรวรรดิ)

ภาษาจีนกลาง ( ภาษาจีนตัว เต็ม :官話; ภาษาจีนตัวย่อ :官话; พินอิน : Guānhuà ; แปลตรงตัวว่า 'ภาษาทางการ') เป็นภาษาพูดทั่วไปในการบริหารราชการของจักรวรรดิจีนในสมัย ราชวงศ์...

ภาษาจีนกลาง (ภาษากลางในยุคปลายจักรวรรดิ)

ภาษาจีนกลาง
ภาษาจีนกลาง
官話กวนฮวา
แนวหน้าของไวยากรณ์จีนของโฟร์มอนต์ (ค.ศ. 1742): Chũm Kuĕ Kuõn Hoá (中國官話) หรือMedii Regni Communis Loquela ('คำพูดร่วมของอาณาจักรกลาง') [ 1 ]
ภูมิภาคจีน
ยุคราชวงศ์หมิงและชิง
รหัสภาษา
ISO 639-3
กลอตโตล็อกไม่มี

ภาษาจีนกลาง ( ภาษาจีนตัว เต็ม :官話; ภาษาจีนตัวย่อ :官话; พินอิน : Guānhuà ; แปลตรงตัวว่า 'ภาษาทางการ') เป็นภาษาพูดทั่วไปในการบริหารราชการของจักรวรรดิจีนในสมัย ราชวงศ์ หมิงและชิงเกิดขึ้นจากมาตรการเชิงปฏิบัติ เนื่องจากภาษาจีนหลากหลายสำเนียงที่ พูดกันในส่วนต่างๆ ของจีนนั้น ไม่สามารถเข้าใจกันได้ดังนั้น ความรู้ในภาษานี้จึงเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับอาชีพราชการ แต่ก็ไม่เคยมีการกำหนดอย่างเป็นทางการ[ 2 ] [ 3 ]ภาษานี้เป็นภาษาผสมที่อิงจากสำเนียงภาษาจีน กลาง สำเนียง ทางใต้ที่พูดกันรอบๆเมืองหนานจิงแพร่หลายในช่วงปลายราชวงศ์หมิงและต้นราชวงศ์ชิง แต่รูปแบบที่อิงจากสำเนียงปักกิ่งกลายเป็นภาษาที่โดดเด่นในช่วงกลางศตวรรษที่ 19 และพัฒนาเป็นภาษาจีนมาตรฐานในศตวรรษที่ 20 [ 4 ]ในงานเขียนบางชิ้นในศตวรรษที่ 19 เรียกว่าสำเนียงราชสำนัก

ประวัติศาสตร์

ในช่วงปลายยุคจักรวรรดิ ภาษาจีนท้องถิ่นต่างๆ ได้แยกตัวออกไปมากจนผู้คนจากมณฑลต่างๆ ไม่สามารถเข้าใจกันได้ เพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่างเจ้าหน้าที่จากมณฑลต่างๆ และระหว่างเจ้าหน้าที่กับประชาชนในพื้นที่ที่พวกเขาประจำการอยู่ ฝ่ายบริหารของจักรวรรดิจึงนำภาษาจีนกลาง มาใช้โดยอิง จากภาษาถิ่นทางเหนือต่างๆ จนกระทั่งถึงช่วงกลางศตวรรษที่ 19 ภาษาดังกล่าวมีพื้นฐานมาจากภาษาถิ่นที่พูดกันในพื้นที่หนานจิงเมืองหลวงแห่งแรกของราชวงศ์หมิงและศูนย์กลางทางวัฒนธรรมที่สำคัญ แม้ว่าจะไม่เหมือนกับภาษาถิ่นใดภาษาถิ่นหนึ่ง โดยเฉพาะก็ตาม [ 5 ]ภาษามาตรฐานของราชวงศ์หมิงและต้นราชวงศ์ชิง ซึ่งมีพื้นฐานมาจากภาษาถิ่นแม่น้ำแยงซีตอนล่าง บางครั้งเรียกว่า ภาษา จีนกลางยุคกลาง[ 6 ]

ในปี พ.ศ. 2328 จักรพรรดิหงหวู่ทรงสั่งให้จัดทำพจนานุกรมที่รู้จักกันในชื่อHóngwǔ Zhèngyùn (洪武正韻) ซึ่งมีจุดประสงค์เพื่อให้การออกเสียงที่เป็นมาตรฐาน พจนานุกรมนี้ไม่ประสบความสำเร็จ ถูกวิพากษ์วิจารณ์ในด้านหนึ่งว่าเบี่ยงเบนจากประเพณีของพจนานุกรมสัมผัสและตารางสัมผัส ของ ราชวงศ์ซ่ง และในอีกด้านหนึ่งว่าไม่ได้สะท้อนมาตรฐานการพูดที่สง่างามในยุคนั้นอย่างแม่นยำ[ 7 ]

นักวิชาการชาวเกาหลีซิน ซุกชูได้ตีพิมพ์Hongmu Jeong'un Yeokhun (洪武正韻譯訓"บทกวีที่ถูกต้องจากรัชสมัยฮงหวู่ พร้อมคำแปลภาษาเกาหลีและคำอธิบาย") ในปี 1455 โดยเพิ่มเติมZhèngyùnด้วยการให้การออกเสียงภาษาจีนของแต่ละคำโดยใช้ อักษร ฮันกุล ที่สร้างขึ้นใหม่ นอกจาก "การอ่านมาตรฐาน" เหล่านี้แล้ว เขายังบันทึก "การอ่านที่เป็นที่นิยม" ที่แตกต่างออกไป ซึ่งบางส่วนยังคงได้รับการเก็บรักษาไว้ในผลงานของชเว เซจินคิม กวางโจ ในการศึกษาเนื้อหาเหล่านี้อย่างละเอียด ได้สรุปว่า การอ่านมาตรฐานของซิน ถือเป็นสัทวิทยา ในอุดมคติ ของพจนานุกรมฉบับก่อนหน้า ในขณะที่การอ่านที่เป็นที่นิยมสะท้อนถึงการพูดในยุคปัจจุบัน ในทางตรงกันข้าม ยู่ฉี จิปิง และเวลดัน เซาท์ คอบลินเห็นว่าการอ่านทั้งสองแบบสะท้อนถึงการพูดมาตรฐานในศตวรรษที่ 15 ในรูปแบบที่แตกต่างกัน[ 8 ]

คำว่าGuānhuà (官話;官话) หรือ "ภาษาของข้าราชการ" ปรากฏครั้งแรกในแหล่งข้อมูลภาษาจีนในช่วงกลางศตวรรษที่ 16 [ 9 ] ต่อมาในศตวรรษนั้นมิชชันนารีเยซูอิตMatteo Ricciได้ใช้คำนี้ในบันทึกประจำวันของเขา: [ 10 ]

นอกจากภาษาถิ่นต่างๆ ของแต่ละจังหวัด ซึ่งเรียกได้ว่าเป็นภาษาประจำจังหวัดแล้ว ยังมีภาษาพูดที่ใช้กันทั่วทั้งจักรวรรดิ เรียกว่า ภาษา ควอนฮัว (Quonhoa ) ซึ่งเป็นภาษาทางการที่ใช้ในกิจการพลเรือนและทางนิติศาสตร์ [...] ปัจจุบันภาษา ควอนฮัวกำลังเป็นที่นิยมในหมู่ชนชั้นสูง และใช้สื่อสารกันระหว่างคนแปลกหน้ากับชาวจังหวัดที่พวกเขาไปเยือน

หน้าแรกของพจนานุกรมโปรตุเกส-แมนดารินของริชชีและรุกเจรี

คณะมิชชันนารีตระหนักถึงประโยชน์ของภาษามาตรฐานนี้ และเริ่มทำการศึกษา[ 11 ]พวกเขาแปลคำว่าGuānhuàเป็นภาษายุโรปเป็นlíngua mandarim (ภาษาโปรตุเกส) และla lengua mandarina (ภาษาสเปน) ซึ่งหมายถึงภาษาของขุนนางหรือข้าราชการของจักรวรรดิ[ 12 ] Ricci และMichele Ruggieriได้ตีพิมพ์พจนานุกรมโปรตุเกส-แมนดารินในช่วงทศวรรษ 1580 คู่มือการออกเสียงภาษาจีนกลางของNicolas Trigault ได้รับการตีพิมพ์ในปี 1626 [ 13 ]ไวยากรณ์ภาษาจีนกลางจัดทำโดยFrancisco Varo (เสร็จสมบูรณ์ในปี 1672 แต่ไม่ได้ตีพิมพ์จนกระทั่งปี 1703) และJoseph Prémare (1730) [ 14 ]

ในปี ค.ศ. 1728 จักรพรรดิหย่งเจิ้งไม่สามารถเข้าใจสำเนียงของข้าราชการจากมณฑลกวางตุ้งและฝูเจี้ยนได้ จึงออกพระราชกฤษฎีกาให้ผู้ว่าราชการจังหวัดเหล่านั้นจัดให้มีการสอนการออกเสียงที่ถูกต้อง แม้ว่าสถาบันสอนการออกเสียงที่ถูกต้อง (正音書院, Zhèngyīn Shūyuàn ) ที่เกิดขึ้นจะมีอายุสั้น แต่พระราชกฤษฎีกานี้ก็ก่อให้เกิดตำราเรียนจำนวนหนึ่งที่ให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับการออกเสียงที่เหมาะสม[ 15 ]

ชั้นเรียนภาษาจีนกลาง ประมาณปี 1900

แม้ว่าปักกิ่งจะกลายเป็นเมืองหลวงในปี 1420 แต่สำเนียงการพูดของปักกิ่งก็ยังไม่ได้รับการยอมรับเทียบเท่ากับสำเนียงมาตรฐานของหนานจิงจนกระทั่งถึงช่วงกลางราชวงศ์ชิง[ 16 ]แม้กระทั่งในปี 1815 โรเบิร์ต มอร์ริสัน ก็ยังใช้สำเนียงจีนตอนล่างของแม่น้ำแยงซีเป็นมาตรฐานในการจัดทำพจนานุกรมภาษาอังกฤษ-จีนเล่มแรก แม้ว่าเขาจะยอมรับว่าสำเนียงปักกิ่งกำลังมีอิทธิพลมากขึ้น[ 17 ]ในช่วงกลางศตวรรษที่ 19 สำเนียงปักกิ่งได้กลายเป็นสำเนียงที่โดดเด่นและจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับการติดต่อธุรกิจใดๆ กับราชสำนัก[ 4 ]มาตรฐานใหม่นี้ได้รับการอธิบายไว้ในตำราไวยากรณ์ที่จัดทำโดยโจเซฟ เอ็ดกินส์ (1864) โทมัส เวด (1867) และเฮอร์เบิร์ต ไจล์ส (1873) [ 18 ]

ในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 นักปฏิรูปตัดสินใจว่าจีนต้องการภาษาประจำชาติ รูปแบบการเขียนแบบดั้งเดิมภาษาจีนวรรณกรรมถูกแทนที่ด้วยภาษาจีนพื้นถิ่นแบบเขียน ซึ่งดึงคำศัพท์และไวยากรณ์มาจาก ภาษาถิ่นทางเหนือหลาย ภาษา (ปัจจุบันรู้จักกันในชื่อภาษาถิ่นแมนดาริน) หลังจากความพยายามที่ไม่ประสบความสำเร็จในการกำหนดมาตรฐานการพูดข้ามภาษาถิ่น จึงตระหนักว่าต้องเลือกรูปแบบการพูดเพียงรูปแบบเดียว ตัวเลือกที่เป็นไปได้เพียงอย่างเดียวคือกวนฮวา ซึ่งมีต้นกำเนิดในปักกิ่ง ซึ่งได้รับการปรับปรุงและพัฒนาเป็นภาษาจีนมาตรฐาน สมัยใหม่ ซึ่งมักเรียกว่าแมนดารินเช่นกัน[ 19 ]

สัทวิทยา

อักษรย่อของ การอ่านมาตรฐานของ ซินซุกชู (กลางศตวรรษที่ 15) แตกต่างจากอักษรย่อของภาษาจีนยุคกลางตอนปลายเพียงแค่การรวมชุดอักษรม้วนสองชุดเข้าด้วยกัน: [ 20 ]

อักษรย่อของค่ามาตรฐาน
ริมฝีปากทันตกรรมเสียงเสียดแทรกรีโทรเฟล็กซ์เวลาร์เส้นเสียง
หยุดหรือทำให้เป็นอัมพาตไร้เสียงพีทีทีเอสทีเคʔ
ดูดพีเอชทีtsʰtʂʰ
เปล่งเสียงdzɡ
จมูกnŋ
เสียงเสียดแทรกไร้เสียงเอฟʂx
เปล่งเสียงวีzʐɣ
โดยประมาณʋ

ระบบของซินมีเสียงสุดท้ายน้อยกว่าภาษาจีนยุคกลางตอนปลาย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เสียงหยุดสุดท้าย-p , -tและ-kได้รวมกันเป็นเสียงหยุดเส้นเสียง สุดท้าย ดังที่พบในภาษาจีนกลางเจียงหวย สมัยใหม่ : [ 21 ]

การสอบปลายภาคของการอ่านมาตรฐาน
əjəwəmənəjŋəʔəjʔ
, r̩ʔ
ฉันไอดับบลิวฉันในในฉันʔ
คุณอุจอันอุนอุจญ์ujʔ
yynyjŋyjʔ
ɔɔnɔʔ
เจเจเจชาวยิวเจมเจนเจอ
วอนwɔʔ
ɥeɥenɥeʔ
เอเอเจโอ้เช้าหนึ่งหนึ่งawʔ
จาจาจขากรรไกรแยมม.ค.ม.คจาอ์ขากรรไกรʔ
วาวาจวันwaŋวาอ์ว้าว

ระบบนี้มีสระกลาง[e]และ[ɔ]ซึ่งรวมเข้ากับสระเปิด[a]ในภาษามาตรฐานสมัยใหม่ ตัวอย่างเช่นและต่างก็เป็นguānในภาษาสมัยใหม่ แต่ถูกแยกเป็น[kwɔn]และ[kwan]ในระบบของซิน[ 22 ] ระดับเสียงภาษาจีนกลางแบ่งออกเป็นสองระดับตามการออกเสียงของพยัญชนะต้น เช่นเดียวกับภาษาจีนกลางสมัยใหม่[ 22 ]

เมื่อเปรียบเทียบกับการอ่านมาตรฐานของซิน การเปลี่ยนแปลงที่สำคัญในภาษาจีนสมัยปลายราชวงศ์หมิงที่มิชชันนารีชาวยุโรปบรรยายไว้คือการสูญเสียเสียงพยัญชนะต้นที่มีเสียง และการรวมเสียงพยัญชนะ ท้าย [-m]เข้ากับ[-n] [ 23 ] เสียงพยัญชนะต้น[ʋ-]และ[r-]กลายเป็นเสียงเสียดแทรกที่มีเสียง[v-]และ[ʐ-]ตามลำดับ[ 24 ] [ʔ-]รวมเข้ากับ[ŋ-]ก่อนเสียงสระกลางและเสียงสระต่ำ และเสียงพยัญชนะต้นทั้งสองหายไปก่อนเสียงสระสูง[ 25 ]ในช่วงต้นศตวรรษที่ 18 เสียงสระกลาง[e] / [ɔ]รวมเข้ากับ[a] [ 26 ] อย่างไรก็ตาม ต่างจากสำเนียงปักกิ่งในปัจจุบัน ในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 ภาษาจีนกลางยังคงแยกความแตกต่างระหว่าง เสียงเพดาน อ่อนและเสียงเสียดแทรกฟัน ซึ่งเป็นที่มาของการสะกดคำว่า "Peking" และ "Tientsin" สำหรับสิ่งที่ปัจจุบันคือ "Beijing" และ "Tianjin" [ 27 ]

คำศัพท์

คำศัพท์ส่วนใหญ่ที่พบในคำอธิบายของภาษาจีนกลางก่อนกลางศตวรรษที่ 19 ยังคงถูกรักษาไว้ในภาษามาตรฐานสมัยใหม่ อย่างไรก็ตาม คำหลายคำที่ปรากฏในภาษาเขียนพื้นบ้านที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในสมัยราชวงศ์ชิงและก่อนหน้านั้น กลับไม่มีอยู่ในบันทึกภาษามาตรฐานในยุคแรกๆ ซึ่งรวมถึงคำที่ใช้กันทั่วไปในปัจจุบัน เช่น'ดื่ม', hěn'มาก', suǒyǒude所有的'ทั้งหมด, อะไรก็ตาม' และzánmen咱們'เรา (รวม)' [ 28 ] ในบางกรณี รูปแบบทางเหนือของคำได้เข้ามาแทนที่รูปแบบทางใต้ในช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ 19 เช่นdōu'ทั้งหมด' (เดิมคือ ) และhái'ยังคง, ยัง' (เดิมคือhuán ) [ 29 ]

อ่านเพิ่มเติม

การศึกษาสมัยใหม่

  • Coblin, W. South (2003), "ตัวอย่างภาษาจีนกลางที่พูดในศตวรรษที่ 18 จากภาคเหนือของจีน", Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 32 (2): 195– 244, doi : 10.3406/clao.2003.1632 .
  • ——— (2007), สัทวิทยาจีนสมัยใหม่: จาก Guānhuà ถึงภาษาจีนกลาง , Collection des Cahiers de Linguistique Asie Orientale, vol. 11, École des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, ISBN 978-2-910216-10-8.
  • คิม กวางโจ (1991), การศึกษาด้านสั ทวิทยาของภาษาจีนกลางยุคกลาง: สะท้อนให้เห็นในแหล่งข้อมูลภาษาเกาหลีช่วงกลางศตวรรษที่ 15 และต้นศตวรรษที่ 16 (วิทยานิพนธ์ปริญญาเอก), มหาวิทยาลัยวอชิงตัน, OCLC  24343149
  • คิม ยังแมน (1989), สั ทวิทยาภาษาจีนกลางยุคกลาง: การศึกษาโดยใช้ข้อมูลภาษาเกาหลี (วิทยานิพนธ์ปริญญาเอก), มหาวิทยาลัยโอไฮโอสเตท, OCLC  753733450

พจนานุกรมและตำราไวยากรณ์ยุโรปยุคแรก

  • เอ็ดกินส์, โจเซฟ (1864), ไวยากรณ์ภาษาจีนถิ่นที่เรียกกันทั่วไปว่าภาษาจีนกลาง , เซี่ยงไฮ้: สำนักพิมพ์มิชชั่นเพรสไบทีเรียน
  • Giles, Herbert Allen (1873), พจนานุกรมสำนวนภาษาพูดในภาษาจีนกลาง , เซี่ยงไฮ้: AH de Carvalho.
  • มอร์ริสัน, โรเบิร์ต (1815), ไวยากรณ์ภาษาจีน , เซรัมปอ ร์: สำนักพิมพ์มิชชั่น, OCLC  752224
  • ——— (1815–1822), พจนานุกรมภาษาจีน , ลอนดอน: Kingsway, Parbury and Allen, OCLC  978083830
  • Prémare, Joseph (1847) [1730], Notitia Linguae Sinicaeแปลโดย Bridgman, James G. สำนักงานคลังข้อมูลภาษาจีน
  • สเตนท์, จอร์จ คาร์เตอร์ (1871), คำศัพท์ภาษาจีนและภาษาอังกฤษในภาษาถิ่นปักกิ่ง , เซี่ยงไฮ้: สำนักพิมพ์ศุลกากร
  • Thom, Robert (1846), ผู้พูดภาษาจีน หรือ ข้อความที่คัดมาจากงานเขียนภาษาจีนกลาง ตามที่พูดกันในปักกิ่ง , หนิงโป: สำนักพิมพ์มิชชั่นเพรสไบทีเรียน
  • ทริโกลต์, นิโคลัส (1626), ซีรู เออร์มู ซี (西儒耳目資)[ เครื่องช่วยตรวจวินิจฉัยและรับฟังสำหรับนักปราชญ์ตะวันตก ]เล่ม1 , 2และ3​
  • Varo, ฟรานซิสโก (1704), Arte de la lengua mandarina .
    • คอบลิน, W. South ; ลีวายส์, โจเซฟ เอ., eds. (2000), ไวยากรณ์ภาษาจีนกลางของ Francisco Varo, 1703: การแปลภาษาอังกฤษของ 'Arte de la Lengua Mandarina'สำนักพิมพ์จอห์น เบนจามินส์ISBN 978-1-55619-606-5.
  • Wade, Thomas Francis (1867), Yü-yen Tzŭ-erh Chi, หลักสูตรก้าวหน้าที่ออกแบบมาเพื่อช่วยเหลือผู้เรียนภาษาจีนถิ่นที่ใช้พูดในเมืองหลวงและเขตปริมณฑล , Trübner.เล่ม1และ2​
  • วิลเลียมส์, ซามูเอล เวลส์ (1844), คำศัพท์ภาษาอังกฤษและภาษาจีนในภาษาถิ่นราชสำนัก , มาเก๊า: สำนักงานคลังเอกสารภาษาจีน
  • ——— (1874), พจนานุกรมพยางค์ของภาษาจีน , เซี่ยงไฮ้: สำนักพิมพ์ American Presbyterian Mission Press.
  • Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武正韻)ที่เอกสารสำคัญทางอินเทอร์เน็ต
  • 보물 홍무정운역훈 권3~16 (洪武正韻譯訓 卷三 – 성문화유산포털 Hongmu jeongun yeokhun (เพลงที่ถูกต้องจากรัชสมัยหงหวู่พร้อมคำแปลและข้อคิดภาษาเกาหลี), เล่มที่ 3–16
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mandarin_(late_imperial_lingua_franca)&oldid=1360558336 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาจีนกลาง (ภาษากลางในยุคปลายจักรวรรดิ)

ภาษาจีนกลาง ( ภาษาจีนตัว เต็ม :官話; ภาษาจีนตัวย่อ :官话; พินอิน : Guānhuà ; แปลตรงตัวว่า 'ภาษาทางการ') เป็นภาษาพูดทั่วไปในการบริหารราชการของจักรวรรดิจีนในสมัย ราชวงศ์...

ประวัติศาสตร์

ในช่วงปลายยุคจักรวรรดิ ภาษาจีนท้องถิ่นต่างๆ ได้แยกตัวออกไปมากจนผู้คนจากมณฑลต่างๆ ไม่สามารถเข้าใจกันได้ เพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่างเจ้าหน้าที่จากมณฑลต่างๆ และระหว่างเจ้าหน้าที่กับประชาชนในพื้นที่ที่พวกเขาประจำการอยู่ ฝ่ายบริหารของจักรวรรดิจึงนำ...

สัทวิทยา

อักษรย่อของ การอ่านมาตรฐานของ ซินซุกชู (กลางศตวรรษที่ 15) แตกต่างจากอักษรย่อของ ภาษาจีนยุคกลางตอนปลาย เพียงแค่การรวมชุดอักษรม้วนสองชุดเข้าด้วยกัน: [ 20 ]

คำศัพท์

คำศัพท์ส่วนใหญ่ที่พบในคำอธิบายของภาษาจีนกลางก่อนกลางศตวรรษที่ 19 ยังคงถูกรักษาไว้ในภาษามาตรฐานสมัยใหม่ อย่างไรก็ตาม คำหลายคำที่ปรากฏในภาษาเขียนพื้นบ้านที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในสมัยราชวงศ์ชิงและก่อนหน้านั้น กลับไม่มีอยู่ในบันทึกภาษามาตรฐานในยุคแรกๆ...