กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 10 นาที

ภาษาถิ่นคัมเบรีย

ภาษาถิ่นคัมเบรียหรือภาษาถิ่นคัมเบอร์แลนด์เป็นภาษาถิ่นท้องถิ่นทางตอนเหนือของอังกฤษที่กำลังเสื่อมถอย

ภาษาถิ่นคัมเบรีย

พิกัด : 54°30′เหนือ3°15′ตะวันตก / 54.500°N 3.250°W / 54.500; -3.250
( เรียนรู้วิธีและเวลาในการลบข้อความนี้ )

ภาษาถิ่นคัมเบรีย
ชาวพื้นเมืองอังกฤษ
ภูมิภาคคัมเบรีย
เชื้อชาติภาษาอังกฤษ
รูปแบบแรกเริ่ม
รหัสภาษา
ISO 639-3
อีไอทีเอฟเอฟen-u-sd-gbcma
คัมเบรียในประเทศอังกฤษ
พิกัด: 54°30′เหนือ3°15′ตะวันตก / 54.500°N 3.250°W / 54.500; -3.250

ภาษาถิ่นคัมเบรียหรือภาษาถิ่นคัมเบอร์แลนด์เป็นภาษาถิ่นท้องถิ่นทางตอนเหนือของอังกฤษที่กำลังเสื่อมถอย พูดกันในคัมเบอร์แลนด์เวสต์มอร์แลนด์และแลงคาเชอร์ทางตอนเหนือของแซนด์สบางส่วนของคัมเบรียมีสำเนียงภาษาอังกฤษแบบตะวันออกเฉียงเหนือมากกว่า แม้ว่าจะพูดด้วยสำเนียงภาษาอังกฤษทางเหนืออย่างชัดเจน แต่ภาษาถิ่นคัมเบรียก็มีคำศัพท์ร่วมกับภาษาสกอต อยู่มาก มี พจนานุกรมภาษาถิ่น ประเพณี และนิทานพื้นบ้านของคัมเบรียโดยวิลเลียม โรลลินสัน รวมถึงพจนานุกรมและหนังสือวลีภาษาคัมเบรียฉบับ ร่วมสมัยและสนุกสนานอีกด้วย [ 1 ]

ประวัติความเป็นมาของภาษาถิ่น

ต้นกำเนิดจากนอร์ธัมเบรีย

เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษสำเนียงอื่นๆ ทางเหนือของเส้นแบ่งเขตแม่น้ำฮัมเบอร์-ลูนและภาษาสก็อตที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด ภาษาคัมเบรียสืบเชื้อสายมาจากภาษาอังกฤษยุคกลางตอนเหนือ และในทางกลับกันก็ สืบเชื้อสายมาจาก ภาษาอังกฤษโบราณนอ ร์ธัมเบ รีย ภาษาอังกฤษโบราณถูกนำเข้ามาในคัมเบรียจากนอร์ธัมเบรียซึ่งในตอนแรกมีการใช้พูดควบคู่ไปกับภาษาคัมบริกพื้นเมือง

อิทธิพลของชาวเซลติก

แม้ว่าเขตปกครองสมัยใหม่ของคัมเบรียจะก่อตั้งขึ้นในปี 1974 โดยแยกมาจากเขตปกครองคัมเบอร์แลนด์ เวสต์มอร์แลนด์ และแลงคาเชอร์ตอนเหนือ รวมถึงบางส่วนของยอร์กเชอร์ แต่คัมเบรียก็เป็นเขตการปกครองที่มีมาแต่โบราณ ก่อนการมาถึงของชาวโรมัน พื้นที่นี้เป็นที่อยู่อาศัยของ ชนเผ่า คาร์เวตีซึ่งต่อมาได้รวมเข้ากับ ชนเผ่า บริกันเตส ที่ใหญ่กว่า ชนเผ่าเหล่านี้พูดภาษาบริทอนิกซึ่งพัฒนามาเป็นภาษาเวลส์โบราณแต่ราวศตวรรษที่ 5 เมื่อคัมเบรียเป็นศูนย์กลางของอาณาจักรเรเกดภาษาที่พูดในภาคเหนือของอังกฤษและภาคใต้ของสกอตแลนด์ ตั้งแต่แลงคาเชอร์และยอร์กเชอร์ไปจนถึงสแตรธไคลด์ได้พัฒนาเป็นภาษาถิ่นของบริทอนิกที่รู้จักกันในชื่อภาษาคัมบริก (อย่างไรก็ตาม หลักฐานทางภาษาศาสตร์ที่หายากหมายความว่า ความแตกต่างของภาษาคัมบริกจากภาษาเวลส์โบราณนั้นเป็นการอนุมานมากกว่าการพิสูจน์) ร่องรอยของภาษาไบรโทนิกและคัมบริกมักพบเห็นได้ในชื่อสถานที่ ในส่วนประกอบต่างๆ เช่นcaer 'ป้อม' เช่นในCarlisle , pen 'เนินเขา' เช่นในPenrith , glinn 'หุบเขา' และredïn 'เฟิร์น, แบร็ก' เช่นในGlenriddingและcraig 'หน้าผา, หิน' เช่นในHigh Crag

องค์ประกอบเซลติกที่รู้จักกันดีที่สุดในสำเนียงภาษาถิ่นคัมเบรียคือตัวเลขที่ใช้นับแกะซึ่งยังคงใช้ในรูปแบบต่างๆ โดยคนเลี้ยงแกะทั่วทั้งพื้นที่ และดูเหมือนว่าจะใช้ในการถักไหมพรมด้วย คำว่า 'Yan' (หมายถึง 'หนึ่ง') เป็นต้น พบเห็นได้ทั่วไปในคัมเบรียและยังคงใช้กันบ่อย โดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยผู้ที่ไม่พูดสำเนียงมาตรฐานและเด็กๆ เช่น "That yan owr there" หรือ "Can I have yan of those?"

การปกครองแบบชนชั้นสูงทางภาคเหนืออาจมีที่มาจากอิทธิพลของชาวเซลติก

ก่อนศตวรรษที่ 8 คัมเบรียถูกผนวกเข้ากับนอร์ธัมเบรียของอังกฤษ และ เริ่มมีการพูด ภาษาอังกฤษโบราณในบางส่วน แม้ว่าหลักฐานจะบ่งชี้ว่าภาษาคัมบริกยังคงหลงเหลืออยู่ในภูมิภาคตอนกลางในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่งจนถึงศตวรรษที่ 11

อิทธิพลของชาวนอร์ส

ภาษาถิ่นสมัยใหม่ได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษานอร์สโบราณ ซึ่งเป็นภาษาที่ ชาวนอร์สและ/หรือชาวนอร์ส-เกลใช้พูดกัน โดยพวกเขาอาจอพยพมายังชายฝั่งคัมเบรียในศตวรรษที่ 10 ผ่านทางไอร์แลนด์และเกาะแมนชื่อสถานที่หลายแห่งในคัมเบรียที่อยู่ใกล้ชายฝั่งมีต้นกำเนิดมาจากภาษานอร์ส เช่น อัลเวอร์สตัน ( Ulverston ) มาจากUlfrs tun ('ฟาร์มของอุลเฟอร์'), เคนดัล (Kendal)มาจากKent dalr ('หุบเขาแม่น้ำเคนต์') และเอลเตอร์วอเตอร์ (Elterwater ) มาจากeltr vatn ('ทะเลสาบหงส์') คำศัพท์ในภาษาถิ่นดั้งเดิมหลายคำก็เป็นส่วนหนึ่งของอิทธิพลจากภาษานอร์สเช่นกัน เช่นbeck ( bekkr , 'ลำธาร'), laik ( leik , 'เล่น'), lowp ( hlaupa , 'กระโดด') และglisky ( gliskr , 'ระยิบระยับ')

เมื่อชาวคัมเบรียปรับตัวเข้ากับการพูดภาษาอังกฤษแบบนอร์ธัมเบรียแล้ว ก็แทบไม่มีอิทธิพลใดๆ ต่อสำเนียงภาษาถิ่นอีกเลย ในยุคกลางดินแดนส่วนใหญ่ของคัมเบรียเปลี่ยนมือไปมาระหว่างอังกฤษและสกอตแลนด์อยู่บ่อยครั้ง แต่ก็แทบไม่มีผลกระทบต่อภาษาที่ใช้ ในศตวรรษที่สิบเก้า คนงานเหมืองจากคอร์นวอลล์และเวลส์เริ่มย้ายถิ่นฐานมายังคัมเบรียเพื่อหางานทำในเหมืองแร่เหล็ก ทองแดง และแร่แวดใหม่ๆ แต่ถึงแม้ว่าพวกเขาจะส่งผลกระทบต่อสำเนียงท้องถิ่นบางส่วน (โดยเฉพาะเมืองแบร์โรว์-อิน-เฟอร์เนส) แต่ก็ดูเหมือนว่าจะไม่ได้มีส่วนช่วยเพิ่มคำศัพท์มากนัก

การบันทึกภาษาถิ่นที่เก่าแก่ที่สุดอยู่ในหนังสือที่ตีพิมพ์โดยAgnes Wheelerในปี 1790 ชื่อ หนังสือ คือ The Westmoreland dialect in three familiar dialogues ซึ่งเป็นหนังสือที่พยายามอธิบายสำนวนท้องถิ่นมีการพิมพ์หนังสือนี้ออกมาสี่ฉบับ ต่อมาผลงานของเธอถูกนำไปใช้ในSpecimens of the Westmorland Dialectที่ตีพิมพ์โดย Revd Thomas Clarke ในปี 1887 [ 2 ]

หนึ่งในลักษณะเฉพาะที่ยังคงพบเห็นได้ในภาษาถิ่นของคัมเบรียจนถึงทุกวันนี้คือการลดรูปคำนำหน้าคำนาม (definite article ) ต่างจากภาษาถิ่นแลงคาเชอร์ที่ 'the' ถูกย่อเป็น 'th' ในภาษาคัมเบรีย (เช่นเดียวกับในยอร์กเชอร์และทางใต้ของเดอรัม) เสียงจะหนักกว่า และในประโยคจะฟังดูเหมือนเชื่อมติดกับคำก่อนหน้า เช่น " int " แทนที่จะเป็น "in the" และ " ont " แทนที่จะเป็น "on the"

สำเนียงและการออกเสียง

ผู้พูดที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา อธิบายและใช้ภาษาถิ่นคัมเบรีย

คัมเบรียเป็นพื้นที่ขนาดใหญ่ที่มีเขตปกครองที่ค่อนข้างแยกตัวออกจากกันหลายแห่ง ดังนั้นจึงมีความแตกต่างกันมากในสำเนียง โดยเฉพาะอย่างยิ่งระหว่างทางเหนือและทางใต้ หรือระหว่างเมืองชายฝั่ง อย่างไรก็ตาม มีลักษณะบางอย่างที่เป็นมาตรฐานที่ควรนำมาพิจารณาเมื่อออกเสียงคำศัพท์ในภาษาถิ่น

สระ

RP ภาษาอังกฤษคัมเบรียน
/æ/เหมือนในคำว่า 'bad' [ก]
/ɑː/เหมือนในคำว่า 'bard' [aː]
/aʊ/เหมือนในคำว่า 'house' [uː] (เฉพาะทิศเหนือ)
/eɪ/เหมือนในคำว่า 'bay' [ɪə]ในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ และ[eː]ในพื้นที่อื่นๆ
/eə/เหมือนในคำว่า 'bear' [ɛː]
/aɪ/เหมือนในคำว่า 'bide' [ɐː] (ทิศใต้), [eɪ] (ทิศเหนือ)
/əʊ/เหมือนในคำว่า 'boat' [oː]
/ʌ/เหมือนในคำว่า 'bud' [ʊ]
/uː/เหมือนในคำว่า 'boo' [əu] , [ɪu]หรือ[uː]

เมื่อสระบางตัวตามด้วย/l/มักจะมีการออกเสียงสระชวาแทรก [ə] ระหว่างสระเหล่านั้น ทำให้เกิดพยางค์ที่แตกต่าง กันสองพยางค์:

  • 'รู้สึก' > [ˈfiəl]
  • 'คนโง่' > [ˈfuəl]
  • 'ล้มเหลว' > [ˈfɪəl]
  • 'ไฟล์' > [ˈfaɪəl]

การออกเสียงคำว่าmoorและpoorเป็นลักษณะดั้งเดิมของสำเนียงมาตรฐาน (Received Pronunciation) แต่ปัจจุบันพบว่ามีความเกี่ยวข้องกับผู้พูดสำเนียงโบราณบางกลุ่มโดยทั่วไปแล้วจะพบได้บ่อยในภาคเหนือของอังกฤษมากกว่าภาคใต้ ส่วนคำว่าcure, pure, sureอาจออกเสียงด้วยสระสามตัว[ɪuə ]

พยัญชนะ

พยัญชนะส่วนใหญ่ออกเสียงเหมือนกับในส่วนอื่นๆ ของโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษ ยกเว้นบางกรณีดังต่อไปนี้:

⟨g⟩และ⟨k⟩มีแนวโน้มที่จะถูกละทิ้งหรือไม่ถูกปล่อยออกมาในโคดา (ท้ายคำหรือท้ายพยางค์) บางครั้งสิ่งนี้อาจ เกิดขึ้น [ 3 ]ในตอนต้นเช่นกันในคำเช่นfinger

⟨h⟩ปรากฏให้เห็นได้หลายรูปแบบทั่วทั้งมณฑล เมื่อวิลเลียม แบร์โรว์ เคนดัลล์ เขียนหนังสือคำศัพท์เฟอร์เนสของเขาในปี พ.ศ. 2310 เขาเขียนว่า⟨h⟩ 'ไม่ควรละทิ้ง' [ 4 ]ซึ่งแสดงให้เห็นว่าการปฏิบัติดังกล่าวเป็นที่สังเกตเห็นได้ชัดเจนแล้ว ดูเหมือนว่าการละเว้นทั้ง⟨h⟩และ⟨t⟩เริ่มต้นในเมืองอุตสาหกรรมและค่อยๆ แพร่กระจายออกไป ในภาคใต้ ปัจจุบันเป็นเรื่องที่พบเห็นได้ทั่วไป

⟨l⟩ในตำแหน่งสุดท้ายของคำอาจถูกละทิ้งหรือออกเสียงเป็น[w] ได้ เช่นwoo wool [ˈwəw] ; pow pole [ˈpɒw ]

⟨r⟩ออกเสียงเป็น[ɾ]เมื่อตามหลังพยัญชนะและในตำแหน่งต้นคำ แต่มักจะละไว้ในคำท้ายคำ เว้นแต่คำที่ตามมาจะขึ้นต้นด้วยสระ: ross [ˈɾɒs] ; gimmer [ˈɡɪmə] ; gimmer hogg [ˈɡɪməɾ‿ɒɡ] .

ตามธรรมเนียมแล้ว ⟨t⟩จะออกเสียงเป็นเสียงหยุดลิ้นแตะเพดานปากแบบไม่มีเสียง แต่ในหลายๆ ที่ เสียงนี้ได้ถูกแทนที่ด้วยเสียงหยุดเส้นเสียง[ʔ]ซึ่งปัจจุบันพบได้ทั่วไปในสหราชอาณาจักร

⟨y⟩อาจออกเสียงเป็นพยัญชนะ[j]เช่นในคำว่าyam home [ˈjam]หากใช้เป็นคำต่อท้ายคำคุณศัพท์หรือคำวิเศษณ์-yอาจออกเสียงเป็น[ɪ]หรือ[iː]เช่นใน คำว่า clarty (muddy) [ˈklaːtɪ]และหากออกเสียงตรงกลางคำหรือในบางกรณีตอนท้ายคำ จะออกเสียงเป็น[ɐː]เช่นใน คำว่า Thorfinsty (a place) [ˈθɔːfɪnstɐː ]

สุดท้ายนี้ ในบางส่วนของเขตปกครอง มีแนวโน้มที่จะออกเสียงพยัญชนะกลุ่ม⟨cl⟩ในตำแหน่งต้นคำและกลางคำเป็นเสียงเพดานแข็ง ทำให้เสียงนั้นใกล้เคียงกับ [tl] มากขึ้น ส่งผลให้ผู้พูดบางคนออกเสียงclarty (muddy) เป็น[ˈtlaːtɪ] , "clean" เป็น[ˈtliːn]และอาจแยกไม่ออกระหว่าง "likely" กับ "lightly"

ความเครียด

โดยปกติจะเน้นเสียงที่พยางค์แรก: yakeren "ลูกโอ๊ก" [ˈjakɜɾən ]

สระต้นที่ไม่เน้นเสียงมักจะออกเสียงเต็ม ส่วนสระในพยางค์สุดท้ายมักจะลดรูปเป็นเสียงชวา ]

คำศัพท์ภาษาถิ่น

คำศัพท์ทั่วไป

  • เอเย (ออกเสียงว่า ไอ) ใช่
  • ของเธอ / ของเธอ /ของคุณ
  • เจ้า /เจ้า (เอกพจน์)
  • พวกคุณ / พันคน (พหูพจน์)
  • ประตูยัต
  • พวกเราคือฉัน
  • เหมืองของเรา
  • อยู่ไหน...อยู่ไหน...
  • deùin doing (เช่น 'whut ye deùin? - คุณกำลังทำอะไรอยู่?')
  • อย่าทำอย่างนั้น (เช่น 'อย่าทำอย่างนั้นนะ ไอ้หนุ่ม')
  • ฮูดูคุณเป็นอย่างไรบ้าง? (ทำนองเดียวกับ 'How do?')
  • canna can't (เช่นเดียวกับ 'ye canna deù that!' - 'คุณทำอย่างนั้นไม่ได้!')
  • cannae can’t (คำนี้มักใช้ในสกอตแลนด์ แต่ก็ใช้กันทั่วภาคเหนือ)
  • deù do
  • จาก
  • yon that (เมื่ออ้างถึงคำนามที่มองเห็นได้ในขณะนั้น)
  • รีทไรท์
  • (ฮารีท) สบายดีไหม? (คำทักทาย)
  • ไม่เป็นไรหรอกหรือ “มันคงจะดี” เมื่อกล่าวถึงเรื่องที่ไม่ค่อยดีนัก
  • nèa No
  • ตรงนั้น (เช่นเดียวกับ 'ไกลออกไป')
  • อะไรสักอย่าง; อะไรก็ได้ (มีอะไรบ้าง? - คุณมีอะไรบ้าง?)
  • ไม่มีอะไรเลย (owt for nowt - ได้มาโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย)
  • เครื่องดื่ม (เครื่องดื่มแอลกอฮอล์)
  • เอ๊ะ?อะไรนะ/ไม่ใช่เหรอ? (มันดีใช่ไหม?)
  • yan/yāหนึ่ง

คำคุณศัพท์

  • สกปรก เลอะเทอะเปื้อนโคลน
  • เคย์ลีดเมา
  • คิสตี้ขี้กลัวหรือจู้จี้จุกจิก
  • ลาลเล็ก
  • พ่อแก่ "T'oal fella" พ่อ, ชายชรา
  • น่าอาย มากหรือล้าสมัย
  • ลื่นหรือเรียบ เช่น สแลปแบ็ค คอลลี สุนัขพันธุ์บอร์เดอร์ คอลลี ที่มีขนสั้นและหยาบ
  • yonใช้เมื่อระบุสถานที่หรือวัตถุที่ปกติอยู่ในสายตาแต่ไกลออกไป เป็นคำย่อของ yonder

คำวิเศษณ์

  • แบร์รี่ กู๊
  • geet / gurtมาก
  • เกย์มาก
  • ower / over /enough ("Aa's gān ower yonder for a kip" - ฉันจะไปนอนที่นั่น)
  • sec / sic such
  • vanna / vanyaเกือบ, เกือบแล้ว

คำนาม

  • แมงมุมแอทเทอร์คอป[ 5 ]
  • bab'e/bairn baby
  • เหยื่อที่บรรจุใน ซองซึ่งนำไปที่ทำงาน
  • ถุง ใส่เหยื่อถุงสำหรับใส่เหยื่อ
  • เงินปอนด์ บาร์ (ใช้ในเมืองคาร์ไลล์ และบางครั้งในเวสต์คัมเบอร์แลนด์)
  • หมัดหรือเหา หรือคนแก่ "หญิงชรา"
  • ห้องน้ำ (Aa's gān te t'bog / ฉันจะไปห้องน้ำ)
  • กางเกง ขายาว (มาจากคำว่า breeches)
  • เรือบายัต
  • รองเท้า บูททำงาน (wuk beùts / work boots)
  • อุจจาระ (โหลดอุจจาระ)
  • tyeble หรือ teàble table
  • clout/cluwtต่อยหรือตี "Aa's gan clout thou yan" (ฉันจะต่อยแก) นอกจากนี้ clout ยังหมายถึงผ้าด้วย
  • ข่าว ลือ /เรื่องซุบซิบ "โอ้โห ไปหาเรื่องซุบซิบที่ดีกว่านี้มาสิ"
  • สุนัขพันธุ์ เคอร์ เช พเพิร์ด - คอลลี
  • เค้กเช็ก
  • ห้องน้ำในถ้ำ
  • doilem idiot
  • กางเกงว่ายน้ำDookers
  • การ โต้เถียงหรือการทะเลาะวิวาท
  • feàce face
  • ทางเดินแคบๆ
  • จินนี่สปินเนอร์แมงมุมขายาว
  • กางเกงขา ยาวหรือกางเกงใน
  • หูของเคปพาร์ด
  • ขนมเค็ต/เค็ตส์
  • เคบ บี้ ไม้
  • เงินน้อยลง
  • หูหู
  • บางทีอาจจะ
  • mockin หรือ kackอุจจาระ / ขี้ "ฉันต้องการถ่ายอุจจาระ" (ดูเพิ่มเติมด้านบน cack)
  • mowdy หรือ mowdywarpตัวตุ่น (สัตว์ชนิดหนึ่ง)
  • เครื่องดื่ม ที่ไม่พึงประสงค์ (เครื่องดื่มแอลกอฮอล์)
  • ไม้ดันหรือจักรยาน
  • อาหาร
  • บัญชีเงินฝากค้ำประกันที่ยุ่งเหยิง
  • ชิลลีส์ (หินก้อนเล็กหรือกรวด)
  • เบียร์สเคมมี่หรือสเคม
  • งับปลาไหลตัวเล็ก
  • steànหิน (steàns / stones)
  • น้ำ
  • wukหมายถึง งาน เช่น Aa's gān te wuk (ฉันจะไปทำงาน)
  • yam home เช่น: Aa's gān yam (ฉันกำลังจะกลับบ้าน)
  • ประตูยัต
  • heùk hook ("yuk us a wurm on't heùk" / โยนหนอนมาให้ฉันหน่อย)

คำกริยา

  • ร้องไห้
  • อาการ คลื่นไส้ (เหมือนก่อนอาเจียน)
  • ตีแรงๆ (เช่น ทำร้ายร่างกายคนอื่น)
  • การไล่ล่าหมากรุก
  • chorขโมย (ต้นกำเนิดของชาวโรม, cf. ภาษาอูรดู chorna)
  • อ้วกแตกอ้วก
  • คลาร์เทนกำลังเล่นซน
  • clout/cluwt hit "ฉันจะเล่นงานแก"
  • ดู คลุค (ต้นกำเนิดจากโรม อ้างอิง ภาษาอูรดูเดคนา)
  • เกียจคร้านหรือหนีงาน มัวแต่เล่นสนุกและหลีกเลี่ยงงาน
  • fettleหมายถึง ซ่อมแซมหรือแก้ไข ("Aa's i' bad fettle" - ฉันไม่ค่อยสบาย)
  • กำปั้นเพื่อขยับตัว
  • มองดู
  • กำลังจะไปไหนสักแห่ง
  • go
  • gān going
  • git go ("gā on, git yam" / ไปเลย กลับบ้าน)
  • hoikหมายถึง การจิ้มหรือคว้านออก
  • โยนฮอย
  • เล่นไลค์
  • มองหานม
  • ลิกกินนอนลง
  • โยนลูกโด่ง
  • กระโดดต่ำ
  • แนชหนีไป
  • เสียสติ (เสียสติทางจิตใจ)
  • ขูดเพื่อค้นหาบางสิ่ง
  • ขว้างสเกาป์
  • มองด้วยสายตาเย้ยหยัน
  • การมีเพศสัมพันธ์
  • ละครสั้นล้อเลียน
  • สูบบุหรี่ ("Aa's gān out for a smowk")
  • หว่านการร่วมเพศ
  • ไอ้โง่คนนั้นตีใครบางคน ("ฉันตบหน้ามัน")
  • บ่นหรือคร่ำครวญ
  • คำสั่ง สั้นๆเพียงคำเดียวที่จะทำให้เงียบ
  • วูคินกำลังทำงาน
  • yit yet ("Aa's nut gān yam yit" / ฉันยังไม่กลับบ้าน)
  • ยัคที่จะโยน

ประชากร

  • เด็ก แรกเกิด/เด็ก ในโรงนา
  • บอยโอพี่ชาย/เพื่อนชาย (คาร์ไลล์/เวสต์คัมเบอร์แลนด์)
  • สาว/ผู้หญิง/แฟนสาวนักบู๊ทเลอร์ /นักบู๊ทเลอร์
  • cus หรือ cuz friend (จากญาติ) (อีสต์คัมเบอร์แลนด์)
  • คนงุ่มง่ามแบบแกมเมอร์สแตง
  • ผู้หญิง /เด็กผู้หญิง/แฟนสาว
  • ผู้มาจากต่างถิ่นในคัมเบอร์แลนด์
  • ช่างปั้นดินเผายิปซี
  • ชายผู้ชื่นชอบอุปกรณ์ไฮเทค
  • ชาย/เพื่อนชาวชาร์วา (เวสต์คัมเบอร์แลนด์, คาร์ไลล์)
  • มาร์ราเฟรนด์ (เวสต์คัมเบอร์แลนด์)
  • พ่อของ t'oal fella
  • แม่ของสาว ๆ
  • ภรรยา/แฟนสาวของเรา
  • ลัดโด เพศชาย ไม่ทราบชื่อ
  • ใช้บ่วงคล้องหญิงสาวชื่อไม่ทราบแน่ชัด
  • คำว่า jam eaterใช้ในไวท์เฮเวนเพื่ออธิบายคนจากเวิร์กกิงตันและในทางกลับกัน[ 6 ]

เงื่อนไขทางการเกษตร

  • บูสแผนกหนึ่งในชูปปอน
  • โรง เลี้ยงวัว
  • ตลิ่งดินที่พุ่มไม้ขึ้นอยู่
  • คัน ดิน คือเนินดินที่ยกสูงขึ้น มักมีพุ่มไม้ปกคลุมอยู่ด้านบน ถนนเล็กๆ หลายสายมีคันดินขนาบข้าง
  • ทางเดินสำหรับลำเลียงอาหารสัตว์ (โดยปกติจะอยู่ในรางลำเลียงอาหารสัตว์ )
  • ขี้ /อุจจาระ/ของเสีย
  • วัวky
  • liggin' kessinคืออาการที่สัตว์นอนหงายและลุกขึ้นไม่ได้
  • ถนนชนบทลอนนิน
  • ก้มลงเสาประตู
  • เกษตรกรเลี้ยง จามรี (อย่างไรก็ตาม ในบางกรณีอาจมีความแตกต่างระหว่างจามรีกับเกษตรกรเลี้ยงจามรี )
  • ประตูยัต
  • แกะตัวเมีย

สภาพอากาศ

  • ฝนตกหนักมาก (ฝนตกกระหน่ำ)
  • สว่างจ้าจนมองอะไรไม่ชัดเมื่อท้องฟ้าสว่างมาก
  • ฝนปรอยปราย
  • ฝนตกหนัก
  • ลมแรงมาก 'appen very windy'
  • ฝนตกหนักจนฝนกระหน่ำลงมา
  • yukken it doon (ฝนตกกระหน่ำ)
  • อบอุ่น อบอุ่น (อบอุ่นมาก / อุ่นสุดๆ)

สถานที่

  • บาร์ราแบร์โรว์
  • ค็อกคามัท ค็อกเกอร์เมาท์
  • แจมแลนด์ไวท์เฮเวน หรือเวิร์กกิงตัน
  • เพเรธเพนริธ
  • เคนดุล เคนดัล
  • Kezik , Kesik Keswick (มันเงียบ 'w') นอร์สkǣs / ​​kés 'ชีส' และ -wik 'ฟาร์ม' หรือ 'การตั้งถิ่นฐาน'
  • ลังทูนลองทาวน์
  • เมอร์รีพอร์ตแมรีพอร์ต
  • มิเร-อัสหรือมาย-รัสมิเรเฮาส์
  • ซานเนธแซนด์วิธ
  • สลอธซิลลอธ
  • สปาทรี / สปีทรี แอสปาเทรีย
  • เทรเพนา , ทราปเพนาทอร์เพนโฮว์ (ทอร์, เพน และ โฮว์ ล้วนเป็นคำที่แปลว่า "เนินเขา")
  • วูคิงตัน , วูคินตัน , วูคินทัน , วูกิตัน , วูกิตน์ , วูกิ'น , วูกิ'นเวิร์คคิงตัน

วลี

  • assa marraเป็นคำที่ชาวคัมเบรียใช้เรียกภาษาถิ่นคัมเบรีย
  • ไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย
  • Aa 'ope tha's gānna put 'at in yer pocket I hope you're going to put that in your pocket
  • Aa's gān yam I'm going home
  • คุณมีไหม?คุณมีหรือเปล่า?
  • อะไรนะ?แล้วอะไรอีก?
  • ฉันได้ยินมาว่าพ่อของคุณอาการไม่ดีหรือไม่ค่อยสบาย ฉันได้ยินมาว่าพ่อของคุณอาการไม่ค่อยดีหรือสุขภาพไม่ค่อยแข็งแรง
  • เธอไปไหนเธอกำลังจะไปไหน
  • wh'ista * who ar ye?คุณเป็นใคร? (โดยเฉพาะที่ใช้ใน Appleby) (ตัว H ไม่ออกเสียงในเวอร์ชันที่สอง)
  • whure ye frae? Where are you from?
  • hoos't gān? How is it going? (how are you)
  • จากนั้น gān ก็ยั่วยุให้เกิดการต่อสู้
  • คุณกำลังทำอะไรอยู่?
  • คุณจะไปไหน? (Where are you off to?)
  • อาห์รีท เพื่อน.โอเคไหมเพื่อน? (เน้นเสียง A และ T เล็กน้อย)
  • ติด เชื้อไวรัส
  • มินต์/คลาส/เนคต้ายอดเยี่ยม (อัปเดต 1 กุมภาพันธ์ 2559)
  • เด็กหนุ่มคนนั้นมีปัญหาอยู่เสมอ เด็กหนุ่มคนนั้นมีปัญหาอยู่เรื่อย
  • Tha wants for te git thasel a pint o 'strangba You really ought to be drinking strongbow
  • โอ้โห ร่างกายใครเนี่ย (ผู้หญิง)
  • ฮูอิสต้าคุณเป็นอย่างไรบ้าง
  • มีสาวสวยๆ หลายคนออกมาเดินเล่น
  • hasta iver deek't a cuddy loup a 5 bar yat have you ever seen a donkey jump a 5 bar gate
  • ออกไปนอกถนนไม่กีดขวางทาง
  • เด็ก ขี้อาย/เด็กขี้อายไม่ได้อะไรเลย ถ้าไม่ขอ ก็จะไม่ได้รับ

ตัวเลขคัมเบรีย

ตัวเลขคัมเบรีย ซึ่งมักเรียกว่า 'ตัวเลขนับแกะ' เนื่องจากคนเลี้ยงแกะยังคงใช้ตัวเลขเหล่านี้ (แม้จะลดน้อยลงแล้ว) จนถึงทุกวันนี้ แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าอาจมีต้นกำเนิดมาจากภาษาคัม บริก ตารางด้านล่างแสดงความแตกต่างของตัวเลขทั่วทั้งคัมเบรีย รวมทั้งคำที่คล้ายคลึงกันในภาษาเวลส์ ภาษาคอร์นิช และภาษาเบรอตง ซึ่งเป็นสามภาษาบริติชที่อยู่ใกล้กับภาษาคัมบริกมากที่สุดในทางภูมิศาสตร์ เพื่อใช้ในการเปรียบเทียบ

  เคสวิกเวสต์มอร์แลนด์เอสค์เดลมิลลอมไฮเฟอร์เนสเวลส์คอร์นิชเบรตัน
1 ยาน ยาน ยาเอนา ไอน่า ยาน อัน โอนัน/อุนน์ อูนัน/อุน
2 ไทอัน ไทอัน เทน่า เปน่า แทเอ็น dau/dwy น้ำค้าง/ดิว daou/div
3 เทเทอร่า เทเทอรี เทดเดรา พารา เท็ดเดอร์เต้ ไตร/ไทร์ ไตร/เทเยอร์ ไตร/เทียร์
4 เมเทรา เปดเดรา เมดเดรา เปเดรา เมดเดอร์เต pedwar/pedair เปสวาร์/เปเดอร์ pevar/peder
5 อวัยวะเพศชาย ปิ๊บ แมงดา แมงดา แมงดา ปั๊ม พิมป์ เพมป์
6 เซเทรา ทีซี่ โฮฟา คัน ฮาตา ชเว(ช) เวกห์ c'hwec'h
7 เลเธอร่า มิธี่ โลฟา มิธี่ สลาตา กล่าวว่า เซย์ธ เซย์ซ
8 โฮเวอรา กัตรา เซคเครา โอเวร่า โลเวร่า ด้วย เอธ เอซห์
9 โดเวร่า หื่น เล็คเคร่า โลเวร่า โดเวร่า นาว นาว นำทาง
10 กระเจี๊ยว กระเจี๊ยว ธันวาคม ขุด กระเจี๊ยว องศา ดาดฟ้า ดาดฟ้า
15 บัมฟิต บัมฟิต บัมฟิต บัมฟิต มิมฟ์ พิมเทก พิมเทค เพมเซค
20 กิ๊กก็อต - - - - ยูเกน อูเกนส์ อูเจนท์

หมายเหตุ: ในสมัยก่อน ตัวเลขเหล่านี้ถูกใช้สำหรับการนับแกะซ้ำๆ โดยคนเลี้ยงแกะจะนับถึงสิบห้าหรือยี่สิบ แล้วจึงย้ายก้อนหินเล็กๆ จากกระเป๋าข้างหนึ่งไปยังอีกข้างหนึ่งก่อนเริ่มนับใหม่ เพื่อเป็นการนับคะแนน ตัวเลขสิบเอ็ด สิบสอง ฯลฯ จะนับว่า 'ยันดิก ไทอันดิก' ส่วนสิบหกและสิบเจ็ดจะนับว่า 'ยันบัมฟิต ไทอันบัมฟิต' ฯลฯ

แม้ว่าคำว่า yan ยังคงใช้กันอย่างแพร่หลาย แต่คำว่า wan ก็เริ่มเข้ามามีบทบาทในบางกลุ่มคนในพื้นที่มากขึ้นเรื่อยๆ

เว็บไซต์สำรวจภาษาถิ่นอังกฤษ

มีหมู่บ้านหลายแห่งในคัมเบรียที่ถูกใช้ในการสำรวจสำเนียงภาษาอังกฤษเพื่อบันทึกรายละเอียดสำเนียงท้องถิ่นอย่างละเอียด ในขณะนั้น คัมเบรียยังไม่ได้ถูกจัดตั้งเป็นหน่วยการปกครองท้องถิ่นอย่างเป็นทางการ มีสถานที่สำรวจ 12 แห่งในคัมเบรียในปัจจุบัน กระจายอยู่ทั่ว 4 มณฑลที่แตกต่างกัน:

  • ลองทาวน์ (Cu1)
  • แอบบีย์ทาวน์ (Cu2)
  • บริกแฮม (Cu3)
  • เทรลเคลด์ (Cu4)
  • ฮันสันบี (Cu5)
  • เกรท สตริคแลนด์ (We1)
  • แพทเทอร์เดล (We2)
  • โซลบี้ (วี3)
  • สเตฟลีย์-อิน-เคนดัล (We4)
  • คอนิสตัน (La1)
  • คาร์ทเมล (La2)
  • ฟัน (Y5)

บทกวีคัมเบรีย

ในศตวรรษที่ 18 มีผู้มีการศึกษาดีหลายคนที่ใช้ภาษาถิ่นในบทกวีของพวกเขา หนึ่งในคนแรกๆ คือบาทหลวงโจไซอาห์ เรล์ฟซึ่งการเลียนแบบบทกวีแนวพาสโทรัลของธีโอค รี ตัน ของเขานั้น จงใจนำภาษาถิ่นมาใช้เพื่อเพิ่มสีสันให้กับท้องถิ่น แม้ว่าจะเขียนขึ้นราวปี 1735 แต่ก็ไม่ได้ตีพิมพ์จนกระทั่งหลังจากการเสียชีวิตของผู้เขียนในหนังสือรวม บทกวีชื่อ A Miscellany of Poems (วิกตัน, 1747) [ 7 ]ตามมาด้วยฉบับพิมพ์ซ้ำอีกสองครั้งในปี 1797 และ 1805 บาทหลวงโรเบิร์ต เนลสัน ได้ดำเนินรอยตามเขาในประเพณีเดียวกันด้วยหนังสือ รวมบท กวีชื่อ A choice collection of poems in Cumberland dialect (ซันเดอร์แลนด์, 1780) [ 8 ]อีวาน คลาร์ก ซึ่งเป็นคนร่วมสมัยกับเนลสัน ก็ได้เขียนบทกวีเลียนแบบภาษาถิ่นจำนวนหนึ่งซึ่งรวมอยู่ในหนังสือรวมบทกวีชื่อ Miscellaneous Poems (ไวท์เฮเวน 1779) สมาชิกหญิงของชนชั้นสูงที่เขียนด้วยภาษาถิ่นในเวลานั้น ได้แก่ซูซานนา บลาไมร์และแคทเธอรีน กิลปิน เพื่อนร่วมงานของเธอ มิสบลาไมร์ได้แต่งเพลงเป็นภาษาสกอตซึ่ง โจเซฟ ไฮดน์นำไปประพันธ์ทำนอง ส่วนผลงานของเธอที่เขียนด้วยภาษาถิ่นคัมเบรียนั้นไม่ค่อยเป็นที่รู้จักและยังไม่ได้รับการรวบรวมจนกระทั่งมีการตีพิมพ์หนังสือThe Muse of Cumberlandในปี 1842 ต่อมาก็มีหนังสือ Songs and Poemsที่ซิดนีย์ กิลพินเป็นผู้เรียบเรียงในปี 1866 ซึ่งผลงานของมิสกิลพินก็ปรากฏอยู่ในเล่มนี้ด้วย

ในศตวรรษที่ 19 มีบทกวีไม่กี่บทที่เขียนด้วยภาษาถิ่นปรากฏ อยู่ในหนังสือ รวมบทกวี เบ็ดเตล็ด ของจอห์น สแต็ก (Workington, 1804, ฉบับพิมพ์ครั้งที่สองในปีถัดมา) สแต็กเป็นที่รู้จักในนาม 'นักดนตรีชาวคัมเบรีย' เขาเขียนบทกวีเป็นภาษาสกอตเช่นกัน และบทกวีเหล่านี้ปรากฏในฉบับพิมพ์ใหม่ของบทกวีของเขาที่ตีพิมพ์จากวิกตันในปี 1807 และ 1808 สิ่งที่ดูเหมือนจะยกระดับการใช้ภาษาถิ่นคัมเบรียจากความแปลกประหลาดชั่วคราวไปสู่การแสดงออกถึงความภาคภูมิใจในภูมิภาคของ กวี ชนชั้นแรงงานคือกระแสความนิยมของโรเบิร์ต เบิร์นส์ ซึ่ง โรเบิร์ต แอนเดอร์สันคนงานทอผ้า ก็เป็น หนึ่งในลูกศิษย์ของเขา บทกวี Ballads in the Cumberland Dialectของเขาได้รับการตีพิมพ์จากคาร์ไลล์ในปี 1805 และได้รับการพิมพ์ซ้ำในรูปแบบต่างๆ หลายรูปแบบในช่วงหลายทศวรรษต่อมา สิ่งพิมพ์บางฉบับยังรวมถึงผลงานของบรรพบุรุษของเขาและกวีร่วมสมัยคนอื่นๆ เช่น อีแวน คลาร์ก และมาร์ค ลอนส์เดล ด้วย หนึ่งในชุดสะสมดังกล่าวคือBallads in the Cumberland dialect ซึ่งส่วนใหญ่เขียนโดย R. Anderson (1808, ฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง 1815, Wigton) [ 9 ]และชุดที่สามจาก Carlisle ในปี 1823

หนังสือรวมบทกวีภาษาถิ่นที่มีความทะเยอทะยานมากกว่าอย่างDialogues, poems, songs, and ballads, by various writers, in the Westmoreland and Cumberland dialectsได้รับการตีพิมพ์จากลอนดอนในปี 1839 [ 10 ]หนังสือเล่มนี้ประกอบด้วยผลงานของกวีทั้งหมดที่กล่าวถึงไปแล้ว พร้อมด้วยเพลงบางเพลงของ John Rayson ซึ่งต่อมาได้ถูกรวมอยู่ในMiscellaneous Poems and Ballads ของเขา (ลอนดอน, 1858) หนังสือรวมงานเขียนระดับภูมิภาคอีกเล่มหนึ่งคือThe Songs and Ballads of Cumberland ของ Sidney Gilpin (ลอนดอน, 1866) ได้รวบรวมผลงานทั้งในภาษาอังกฤษมาตรฐานและภาษาถิ่นของกวีทั้งหมดที่กล่าวถึงไปแล้ว รวมถึง Border Ballads บทกวีของWilliam Wordsworthและครอบครัว และบทกวีอื่นๆ ที่น่าสนใจในระดับภูมิภาค กวีรุ่นหลังบางคน ได้แก่ John Sewart ( Rhymes in the Westmoreland Dialect , Settle, 1869) และ Gwordie Greenup (นามแฝงของ Stanley Martin) ซึ่งตีพิมพ์บทกวีและร้อยแก้วสั้นๆ ในช่วงทศวรรษ 1860 และ 1870 บทกวีรวมเล่มที่ใหม่กว่าคือOor mak o' toak: an anthology of Lakeland dialect poems, 1747-1946ซึ่งตีพิมพ์จากเมืองคาร์ไลล์ในปี 1946 โดย Lakeland Dialect Society [ 11 ]

ภาษาถิ่นบาร์โรเวียน

บาร์โรว์-อิน-เฟอร์เนสมีความเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวในคัมเบรีย และสำเนียงท้องถิ่นมักจะ เอนเอียงไปทางแลง คาเชอ ร์มากกว่า เช่นเดียวกับลิเวอร์พูลนี่เป็นผลมาจากจำนวนผู้ตั้งถิ่นฐานจำนวนมากจากหลายภูมิภาค (โดยส่วนใหญ่มาจากสกอตแลนด์ รวมถึงที่อื่นๆ ในอังกฤษและไอร์แลนด์เป็นต้น) โดยทั่วไปแล้ว สำเนียง บาร์โรว์มักจะตัดตัวอักษรบางตัวออก (รวมถึงhและt ) ตัวอย่างเช่น holiday จะออกเสียงว่า'oliday ' และเมื่อตัดh ออก จะเน้นเสียงที่ตัวo มากขึ้น คำนำหน้าคำนามที่ไม่เจาะจงจะใช้ 'an' 'A hospital' จะกลายเป็น 'an'ospital' อีกตัวอย่างหนึ่งคือตัวอักษรtที่ twenty มักจะออกเสียงว่า twen'y (อาจมีการเน้นเสียงที่n ) หรือ twe'y (ออกเสียงว่า /ˈtwɛ.ʔɪ/)

ดูเพิ่มเติม

บรรณานุกรม

  • Thomas Farrall (1892). Betty Wilson's Cumberland Teals . Carlisle: JC Mason.
  • แดน กิบสัน (2012). พจนานุกรมและวลีภาษาคัมเบรียฉบับกอนแมด . สำนักพิมพ์อิสระ CreateSpace. ISBN 978-1481095303.
  • คุ้นๆ ไหม? — ลองฟังตัวอย่างสำเนียงและภาษาถิ่นจากทั่วสหราชอาณาจักรได้ที่เว็บไซต์ 'Sounds Familiar' ของหอสมุดแห่งชาติอังกฤษ
  • ฟังการออกเสียงได้ที่ www.dokeswick.com
  • สมาคมภาษาถิ่นเลคแลนด์
  • พจนานุกรมภาษาคัมเบรียของ GonMad (เผยแพร่ทางออนไลน์ตั้งแต่ปี 1997)
  • พจนานุกรมคัมเบรีย
  • BabelSheepโปรแกรมแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาคัมเบรียออนไลน์
  • รายการวิทยุ The Routes of Englishของ BBC เกี่ยวกับสำเนียงภาษาคัมเบรีย ไฟล์เสียง ปี 2000
  • เว็บไซต์ของ Low Nest Farm มีข้อมูลอ้างอิงที่เป็นประโยชน์มากมาย

หนังสือ:

  • บทเพลงพื้นบ้านภาษาถิ่นคัมเบอร์แลนด์ โดย อาร์. แอนเดอร์สัน พร้อมหมายเหตุและอภิธานศัพท์ และบทความเกี่ยวกับขนบธรรมเนียมประเพณีของชาวนาคัมเบอร์แลนด์ โดย โทมัส แซนเดอร์สัน ค.ศ. 1828: Google
  • ภาษาถิ่นเวสต์มอร์แลนด์และคัมเบอร์แลนด์ บทสนทนา บทกวี เพลง และบทเพลงพื้นบ้าน โดยนักเขียนหลายท่าน ในภาษาถิ่นเวสต์มอร์แลนด์และคัมเบอร์แลนด์ รวบรวมไว้เป็นครั้งแรก พร้อมด้วยอภิธานศัพท์มากมายที่ใช้เฉพาะในมณฑลเหล่านั้นลอนดอน ค.ศ. 1839: Google ( Google )
  • บทเพลงและบทเพลงพื้นบ้านของคัมเบอร์แลนด์ พร้อมด้วยภาษาถิ่นและบทกวีอื่นๆ รวมถึงประวัติโดยย่อ บันทึก และอภิธานศัพท์ เรียบเรียงโดย ซิดนีย์ กิลปิน 1866: Google
  • บรรณานุกรมวรรณกรรมภาษาถิ่นของคัมเบอร์แลนด์ เวสต์มอร์แลนด์ และแลงคาเชอร์เหนือหาดทราย โดย อาร์ชิบัลด์ สปาร์คเคนดัล ปี 1907: อินเทอร์เน็ตอาร์ไคฟ์
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cumbrian_dialect&oldid=1345475721 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาถิ่นคัมเบรีย

ภาษาถิ่นคัมเบรียหรือภาษาถิ่นคัมเบอร์แลนด์เป็นภาษาถิ่นท้องถิ่นทางตอนเหนือของอังกฤษที่กำลังเสื่อมถอย

ต้นกำเนิดจากนอร์ธัมเบรีย

เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษสำเนียงอื่นๆ ทางเหนือของ เส้นแบ่งเขตแม่น้ำฮัมเบอร์-ลูน และภาษาสก็อตที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด ภาษาคัมเบรียสืบเชื้อสายมาจากภาษาอังกฤษยุคกลางตอนเหนือ และในทางกลับกันก็ สืบเชื้อสายมาจาก ภาษาอังกฤษโบราณนอ ร์ธัมเบ รีย...

อิทธิพลของชาวเซลติก

แม้ว่าเขตปกครองสมัยใหม่ของคัมเบรียจะก่อตั้งขึ้นในปี 1974 โดยแยกมาจากเขตปกครองคัมเบอร์แลนด์ เวสต์มอร์แลนด์ และแลงคาเชอร์ตอนเหนือ รวมถึงบางส่วนของยอร์กเชอร์ แต่คัมเบรียก็เป็นเขตการปกครองที่มีมาแต่โบราณ ก่อนการมาถึงของชาวโรมัน พื้นที่นี้เป็นที่อยู่อาศัยของ...

อิทธิพลของชาวนอร์ส

ภาษาถิ่นสมัยใหม่ได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษา นอร์สโบราณ ซึ่งเป็นภาษาที่ ชาวนอร์ส และ/หรือ ชาวนอร์ส-เกล ใช้พูดกัน โดยพวกเขาอาจอพยพมายังชายฝั่งคัมเบรียในศตวรรษที่ 10 ผ่านทาง ไอร์แลนด์ และ เกาะแมน...