อ่าน 3 นาที
ยูจีน โจลาส
จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส (26 ตุลาคม 1894 – 26 พฤษภาคม 1952) เป็นนักเขียน นักแปล และนัก วิจารณ์วรรณกรรม
ยูจีน โจลาส
ยูจีน โจลาส | |
|---|---|
| เกิด | จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส 26 ตุลาคม พ.ศ. 2437ยูเนียนฮิลล์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ สหรัฐอเมริกา |
| เสียชีวิต | 26 พฤษภาคม 1952 (อายุ 57 ปี) ปารีส ประเทศฝรั่งเศส |
| อาชีพ | นักเขียน นักแปล นักวิจารณ์วรรณกรรม |
| ภาษา | ภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน |
จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส (26 ตุลาคม 1894 – 26 พฤษภาคม 1952) เป็นนักเขียน นักแปล และนัก วิจารณ์วรรณกรรม
ชีวิตช่วงต้น
จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส เกิดเมื่อวันที่ 26 ตุลาคม พ.ศ. 2337 ที่ยูเนียนฮิลล์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ (ปัจจุบันคือเมืองยูเนียนซิตี รัฐนิวเจอร์ซีย์ ) บิดามารดาของเขา ยูจีน ปิแอร์ และคริสติน (นามสกุลเดิม อัมบัค) ได้อพยพมายังสหรัฐอเมริกาจากบริเวณชายแดนแม่น้ำไรน์ระหว่างฝรั่งเศสและเยอรมนีเมื่อหลายปีก่อน ในปี พ.ศ. 2440 ครอบครัวได้กลับไปยังฟอร์บัคในแคว้นอัลซาส-ลอร์เรน (ปัจจุบันอยู่ในแคว้นลอร์เรน ของฝรั่งเศส) ซึ่งเป็นที่ที่โจลาสเติบโตขึ้น และได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของเยอรมนีในปี พ.ศ. 2414 หลังสงครามฝรั่งเศส-ปรัสเซีย[ 1 ]
ในปี พ.ศ. 2452 เขาย้ายไปอยู่ที่นิวยอร์กซิตี้ เพียงลำพัง ที่นั่นเขาเรียนภาษาอังกฤษขณะเข้าเรียนที่โรงเรียนมัธยมปลาย DeWitt Clinton Evening High School และหาเลี้ยงชีพอย่างพอประมาณในฐานะคนส่งของ[ 2 ]
อาชีพ
หลังจากเรียนจบ โจลาสทำงานเป็นนักข่าวหนังสือพิมพ์ในเมืองพิตต์สเบิร์กให้กับหนังสือพิมพ์ภาษาเยอรมันVolksblatt und Freiheits-Freundและหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษPittsburgh Sun [ 2 ]
ในช่วงปี 1925 และ 1926 โจลาสทำงานให้กับ หนังสือพิมพ์ชิคาโกทริบูนฉบับยุโรปในปารีสโดยเริ่มจากตำแหน่งฝ่ายข่าวภาคค่ำ จากนั้นจึงเป็นนักข่าว ในที่สุด เดวิด ดาร์ราห์ ได้ชักชวนให้โจลาสรับหน้าที่ดูแลหน้าวรรณกรรมของทริบูนต่อจากฟอร์ด แมดด็อกซ์ ฟอร์ดเขาจึงรับหน้าที่นั้น และเขียนคอลัมน์รายสัปดาห์ชื่อ "ท่องไปในแวดวงวรรณกรรมของปารีส" งานในตำแหน่งนั้นทำให้เขาได้พบกับนักเขียนชื่อดังและนักเขียนหน้าใหม่มากมายในปารีส ทั้งชาวฝรั่งเศสและชาวต่างชาติ ความสัมพันธ์เหล่านี้จะเป็นประโยชน์อย่างมากต่องานบรรณาธิการของเขาในเวลาต่อมา[ 3 ]
ในปี พ.ศ. 2460 เขา ได้ร่วมกับภรรยาของเขามาเรีย แมคโดนัลด์และเอลเลียต พอลก่อตั้งนิตยสารวรรณกรรมปารีสที่มีอิทธิพลชื่อtransitionซึ่งเขาได้แปล ผลงาน ของฟรานซ์ คาฟกาเป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรก[ 4 ]
ในปารีส ยูจีน โจลาส ได้พบกับเจมส์ จอยซ์และมีบทบาทสำคัญในการสนับสนุนและปกป้อง "ผลงานที่อยู่ระหว่างการพัฒนา" ของจอยซ์ (ซึ่งต่อมาจะกลายเป็นFinnegans Wake ) ซึ่งโจลาสเห็นว่าเป็นภาพประกอบที่สมบูรณ์แบบสำหรับแถลงการณ์ของเขาที่ตีพิมพ์ในปี 1929 ในช่วงเปลี่ยนผ่าน
แถลงการณ์ซึ่งบางครั้งเรียกว่าแถลงการณ์การปฏิวัติแห่งคำพูด ระบุว่า 'การปฏิวัติในภาษาอังกฤษเป็นความจริงที่สำเร็จแล้ว' 'เวลาเป็นทรราชที่ต้องถูกยกเลิก' 'ผู้เขียนแสดงออก ไม่ใช่สื่อสาร' และ 'ผู้อ่านธรรมดาจงพินาศ' [ 5 ]
ในหลายโอกาส เขาเคยเขียนงานโดยใช้นามแฝงว่า 'เทโอ รุตรา'
ในฐานะนักแปล เขาอาจเป็นที่รู้จักดีที่สุดจากการแปลนวนิยายเรื่องBerlin Alexanderplatz ของ Alfred Doblin เป็นภาษาอังกฤษในปี พ.ศ. 2474 [ 6 ] [ 7 ]
ในปี 1941 โจลาสได้ตีพิมพ์ผลงานที่ถือเป็นภาคต่อของการ เปลี่ยนแปลงในหนังสือชื่อVertical: A Yearbook for Romantic-Mystic Ascensions
ต่อมา โจลาสได้ระงับงานบรรณาธิการของเขาเพื่อเข้าร่วมสำนักงานข้อมูลสงครามของสหรัฐอเมริกาในปี 1942 โดยเขาแปลข่าวสงครามเป็นภาษาฝรั่งเศสให้กับกองทัพพันธมิตรในแอฟริกาเหนือ รวมถึงขบวนการต่อต้านของฝรั่งเศสด้วย ในปี 1945 โจลาสเดินทางไปเยอรมนีเพื่อช่วยเปิดตัวหนังสือพิมพ์ที่ปราศจากอิทธิพลของนาซีในเมืองต่างๆ ที่อยู่ภายใต้การควบคุมของกองกำลังพันธมิตร ต่อมาเขาได้รับการแต่งตั้งให้เป็นหัวหน้าบรรณาธิการของ Deutsche Allgemeine Nachrichten-Agentur (DANA ซึ่งต่อมาเปลี่ยนชื่อเป็น DENA) ซึ่งเป็นองค์กรที่จัดตั้งขึ้นเพื่อสอนวารสารศาสตร์แบบอเมริกันเพื่อใช้แทนที่เครื่องมือโฆษณาชวนเชื่อของนาซี[ 8 ] [ 9 ]
ผลงานตีพิมพ์
- ภาพยนตร์: บทกวีบทนำโดย เชอร์วูด แอนเดอร์สัน นิวยอร์ก: อเดลฟี, 1926
- เลอ เนเกร กิ ชานเต ปารีส: Éditions des Cahiers libres, 1928.
- บทความเกี่ยวกับเจมส์ จอยซ์ในหนังสือ Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progressลอนดอน: Faber and Faber, 1929
- การแยกตัวในเมืองแอสโทรโพลิสปารีส: สำนักพิมพ์แบล็กซัน, 1929
- ภาษาแห่งราตรี . เฮก: สำนักพิมพ์เซอร์เวียร์, 1932.
- ฮิปโนล็อก เด เชลเตนอจส์ . ปารีส: ฉบับ Vertigral, 1932.
- Motsdéluge, สะกดจิต . ปารีส: ฉบับ des Cahiers libre, 1933.
- ฉันเคยเห็นทั้งอสูรกายและเทวดาปารีส: สำนักพิมพ์ทรานซิชั่น, 1938
- ดาวเคราะห์และเทวดา เมานต์เวอร์นอน รัฐไอโอวา: สำนักพิมพ์คอร์เนลล์คอลเลจ, 1940
- คำพูดจากน้ำท่วม . นิวยอร์ก: Erhältlich bei Gotham Book Mart, 1941
- Wanderpoem: Angelic Mythamorphosis of the City of London . ปารีส: transition press, 1946.
- มนุษย์จากบาเบล บรรณาธิการโดย แอนเดรียส เครเมอร์ และ ไรเนอร์ รูโมลด์ นิวเฮเวน รัฐคอนเนตทิคัต: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเยล, 1998
- Eugene Jolas: งานเขียนเชิงวิจารณ์, 1924–1951บรรณาธิการโดย Klaus H. Kiefer และ Rainer Rumold Evanston, IL: Northwestern University Press, 2009
ลิงก์ภายนอก
- ข้อมูลผู้เขียน: ยูจีน โจลาสรายชื่อหนังสือทางอินเทอร์เน็ต
- เพอร์ลอฟฟ์, มาร์จอรี. "กวีนิพนธ์พหุภาษาของยูจีน โจลาสและมรดกของมัน"มหาวิทยาลัยบัฟฟาโล .
- โรเซนเบิร์ก, คาเรน. "เฉลิมฉลองจิตวิญญาณแห่งศิลปะแนวหน้า" . เดอะ เยล เฮรัลด์ .
- เคลลี่, โรเบิร์ต (3 มกราคม 1999). "ชายผู้หลงทางแห่งยุคสมัยที่สูญหาย" . เดอะนิวยอร์กไทมส์ .
- เอกสารของเออแฌนและมาเรีย โจลาส คอลเล็กชันทั่วไป ห้องสมุดหนังสือหายากและต้นฉบับไบเน็คเก
- เอกสารของเออแฌนและมาเรีย โจลาส: ส่วนเพิ่มเติมชุดเอกสารทั่วไป ห้องสมุดหนังสือหายากและต้นฉบับไบเน็คเก มหาวิทยาลัยเยล
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ยูจีน โจลาส
จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส (26 ตุลาคม 1894 – 26 พฤษภาคม 1952) เป็นนักเขียน นักแปล และนัก วิจารณ์วรรณกรรม
ชีวิตช่วงต้น
จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส เกิดเมื่อวันที่ 26 ตุลาคม พ.ศ. 2337 ที่ ยูเนียนฮิลล์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ (ปัจจุบันคือ เมืองยูเนียนซิตี รัฐนิวเจอร์ซีย์ ) บิดามารดาของเขา ยูจีน ปิแอร์ และคริสติน (นามสกุลเดิม อัมบัค)...
อาชีพ
หลังจากเรียนจบ โจลาสทำงานเป็นนักข่าวหนังสือพิมพ์ใน เมืองพิตต์สเบิร์ก ให้กับหนังสือพิมพ์ภาษาเยอรมัน Volksblatt und Freiheits-Freund และหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ Pittsburgh Sun [ 2 ]
ผลงานตีพิมพ์
ภาพยนตร์: บทกวี บทนำโดย เชอร์วูด แอนเดอร์สัน นิวยอร์ก: อเดลฟี, 1926 เลอ เนเกร กิ ชาน เต ปารีส: Éditions des Cahiers libres, 1928.