กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

ยูจีน โจลาส

จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส (26 ตุลาคม 1894 – 26 พฤษภาคม 1952) เป็นนักเขียน นักแปล และนัก วิจารณ์วรรณกรรม

ยูจีน โจลาส

ยูจีน โจลาส
เกิด
จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส
26 ตุลาคม พ.ศ. 2437
เสียชีวิต26 พฤษภาคม 1952 (26 พฤษภาคม 1952)(อายุ 57 ปี)
ปารีส ประเทศฝรั่งเศส
อาชีพนักเขียน นักแปล นักวิจารณ์วรรณกรรม
ภาษาภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน

จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส (26 ตุลาคม 1894 – 26 พฤษภาคม 1952) เป็นนักเขียน นักแปล และนัก วิจารณ์วรรณกรรม

ชีวิตช่วงต้น

จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส เกิดเมื่อวันที่ 26 ตุลาคม พ.ศ. 2337 ที่ยูเนียนฮิลล์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ (ปัจจุบันคือเมืองยูเนียนซิตี รัฐนิวเจอร์ซีย์ ) บิดามารดาของเขา ยูจีน ปิแอร์ และคริสติน (นามสกุลเดิม อัมบัค) ได้อพยพมายังสหรัฐอเมริกาจากบริเวณชายแดนแม่น้ำไรน์ระหว่างฝรั่งเศสและเยอรมนีเมื่อหลายปีก่อน ในปี พ.ศ. 2440 ครอบครัวได้กลับไปยังฟอร์บัคในแคว้นอัลซาส-ลอร์เรน (ปัจจุบันอยู่ในแคว้นลอร์เรน ของฝรั่งเศส) ซึ่งเป็นที่ที่โจลาสเติบโตขึ้น และได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของเยอรมนีในปี พ.ศ. 2414 หลังสงครามฝรั่งเศส-ปรัสเซีย[ 1 ]

ในปี พ.ศ. 2452 เขาย้ายไปอยู่ที่นิวยอร์กซิตี้ เพียงลำพัง ที่นั่นเขาเรียนภาษาอังกฤษขณะเข้าเรียนที่โรงเรียนมัธยมปลาย DeWitt Clinton Evening High School และหาเลี้ยงชีพอย่างพอประมาณในฐานะคนส่งของ[ 2 ]

อาชีพ

หลังจากเรียนจบ โจลาสทำงานเป็นนักข่าวหนังสือพิมพ์ในเมืองพิตต์สเบิร์กให้กับหนังสือพิมพ์ภาษาเยอรมันVolksblatt und Freiheits-Freundและหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษPittsburgh Sun [ 2 ]

ในช่วงปี 1925 และ 1926 โจลาสทำงานให้กับ หนังสือพิมพ์ชิคาโกทริบูนฉบับยุโรปในปารีสโดยเริ่มจากตำแหน่งฝ่ายข่าวภาคค่ำ จากนั้นจึงเป็นนักข่าว ในที่สุด เดวิด ดาร์ราห์ ได้ชักชวนให้โจลาสรับหน้าที่ดูแลหน้าวรรณกรรมของทริบูนต่อจากฟอร์ด แมดด็อกซ์ ฟอร์ดเขาจึงรับหน้าที่นั้น และเขียนคอลัมน์รายสัปดาห์ชื่อ "ท่องไปในแวดวงวรรณกรรมของปารีส" งานในตำแหน่งนั้นทำให้เขาได้พบกับนักเขียนชื่อดังและนักเขียนหน้าใหม่มากมายในปารีส ทั้งชาวฝรั่งเศสและชาวต่างชาติ ความสัมพันธ์เหล่านี้จะเป็นประโยชน์อย่างมากต่องานบรรณาธิการของเขาในเวลาต่อมา[ 3 ]

ในปี พ.ศ. 2460 เขา ได้ร่วมกับภรรยาของเขามาเรีย แมคโดนัลด์และเอลเลียต พอลก่อตั้งนิตยสารวรรณกรรมปารีสที่มีอิทธิพลชื่อtransitionซึ่งเขาได้แปล ผลงาน ของฟรานซ์ คาฟกาเป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรก[ 4 ]

ในปารีส ยูจีน โจลาส ได้พบกับเจมส์ จอยซ์และมีบทบาทสำคัญในการสนับสนุนและปกป้อง "ผลงานที่อยู่ระหว่างการพัฒนา" ของจอยซ์ (ซึ่งต่อมาจะกลายเป็นFinnegans Wake ) ซึ่งโจลาสเห็นว่าเป็นภาพประกอบที่สมบูรณ์แบบสำหรับแถลงการณ์ของเขาที่ตีพิมพ์ในปี 1929 ในช่วงเปลี่ยนผ่าน

แถลงการณ์ซึ่งบางครั้งเรียกว่าแถลงการณ์การปฏิวัติแห่งคำพูด ระบุว่า 'การปฏิวัติในภาษาอังกฤษเป็นความจริงที่สำเร็จแล้ว' 'เวลาเป็นทรราชที่ต้องถูกยกเลิก' 'ผู้เขียนแสดงออก ไม่ใช่สื่อสาร' และ 'ผู้อ่านธรรมดาจงพินาศ' [ 5 ]

ในหลายโอกาส เขาเคยเขียนงานโดยใช้นามแฝงว่า 'เทโอ รุตรา'

ในฐานะนักแปล เขาอาจเป็นที่รู้จักดีที่สุดจากการแปลนวนิยายเรื่องBerlin Alexanderplatz ของ Alfred Doblin เป็นภาษาอังกฤษในปี พ.ศ. 2474 [ 6 ] [ 7 ]

ในปี 1941 โจลาสได้ตีพิมพ์ผลงานที่ถือเป็นภาคต่อของการ เปลี่ยนแปลงในหนังสือชื่อVertical: A Yearbook for Romantic-Mystic Ascensions

ต่อมา โจลาสได้ระงับงานบรรณาธิการของเขาเพื่อเข้าร่วมสำนักงานข้อมูลสงครามของสหรัฐอเมริกาในปี 1942 โดยเขาแปลข่าวสงครามเป็นภาษาฝรั่งเศสให้กับกองทัพพันธมิตรในแอฟริกาเหนือ รวมถึงขบวนการต่อต้านของฝรั่งเศสด้วย ในปี 1945 โจลาสเดินทางไปเยอรมนีเพื่อช่วยเปิดตัวหนังสือพิมพ์ที่ปราศจากอิทธิพลของนาซีในเมืองต่างๆ ที่อยู่ภายใต้การควบคุมของกองกำลังพันธมิตร ต่อมาเขาได้รับการแต่งตั้งให้เป็นหัวหน้าบรรณาธิการของ Deutsche Allgemeine Nachrichten-Agentur (DANA ซึ่งต่อมาเปลี่ยนชื่อเป็น DENA) ซึ่งเป็นองค์กรที่จัดตั้งขึ้นเพื่อสอนวารสารศาสตร์แบบอเมริกันเพื่อใช้แทนที่เครื่องมือโฆษณาชวนเชื่อของนาซี[ 8 ] [ 9 ]

ผลงานตีพิมพ์

  • ภาพยนตร์: บทกวีบทนำโดย เชอร์วูด แอนเดอร์สัน นิวยอร์ก: อเดลฟี, 1926
  • เลอ เนเกร กิ ชานเต ปารีส: Éditions des Cahiers libres, 1928.
  • บทความเกี่ยวกับเจมส์ จอยซ์ในหนังสือ Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progressลอนดอน: Faber and Faber, 1929
  • การแยกตัวในเมืองแอสโทรโพลิสปารีส: สำนักพิมพ์แบล็กซัน, 1929
  • ภาษาแห่งราตรี . เฮก: สำนักพิมพ์เซอร์เวียร์, 1932.
  • ฮิปโนล็อก เด เชลเตนอจส์ . ปารีส: ฉบับ Vertigral, 1932.
  • Motsdéluge, สะกดจิต . ปารีส: ฉบับ des Cahiers libre, 1933.
  • ฉันเคยเห็นทั้งอสูรกายและเทวดาปารีส: สำนักพิมพ์ทรานซิชั่น, 1938
  • ดาวเคราะห์และเทวดา เมานต์เวอร์นอน รัฐไอโอวา: สำนักพิมพ์คอร์เนลล์คอลเลจ, 1940
  • คำพูดจากน้ำท่วม . นิวยอร์ก: Erhältlich bei Gotham Book Mart, 1941
  • Wanderpoem: Angelic Mythamorphosis of the City of London . ปารีส: transition press, 1946.
  • มนุษย์จากบาเบล บรรณาธิการโดย แอนเดรียส เครเมอร์ และ ไรเนอร์ รูโมลด์ นิวเฮเวน รัฐคอนเนตทิคัต: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเยล, 1998
  • Eugene Jolas: งานเขียนเชิงวิจารณ์, 1924–1951บรรณาธิการโดย Klaus H. Kiefer และ Rainer Rumold Evanston, IL: Northwestern University Press, 2009
  • ข้อมูลผู้เขียน: ยูจีน โจลาสรายชื่อหนังสือทางอินเทอร์เน็ต
  • เพอร์ลอฟฟ์, มาร์จอรี. "กวีนิพนธ์พหุภาษาของยูจีน โจลาสและมรดกของมัน"มหาวิทยาลัยบัฟฟาโล .
  • โรเซนเบิร์ก, คาเรน. "เฉลิมฉลองจิตวิญญาณแห่งศิลปะแนวหน้า" . เดอะ เยล เฮรัลด์ .
  • เคลลี่, โรเบิร์ต (3 มกราคม 1999). "ชายผู้หลงทางแห่งยุคสมัยที่สูญหาย" . เดอะนิวยอร์กไทมส์ .
  • เอกสารของเออแฌนและมาเรีย โจลาส คอลเล็กชันทั่วไป ห้องสมุดหนังสือหายากและต้นฉบับไบเน็คเก
  • เอกสารของเออแฌนและมาเรีย โจลาส: ส่วนเพิ่มเติมชุดเอกสารทั่วไป ห้องสมุดหนังสือหายากและต้นฉบับไบเน็คเก มหาวิทยาลัยเยล
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eugene_Jolas&oldid=1356321818 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ยูจีน โจลาส

จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส (26 ตุลาคม 1894 – 26 พฤษภาคม 1952) เป็นนักเขียน นักแปล และนัก วิจารณ์วรรณกรรม

ชีวิตช่วงต้น

จอห์น จอร์จ ยูจีน โจลาส เกิดเมื่อวันที่ 26 ตุลาคม พ.ศ. 2337 ที่ ยูเนียนฮิลล์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ (ปัจจุบันคือ เมืองยูเนียนซิตี รัฐนิวเจอร์ซีย์ ) บิดามารดาของเขา ยูจีน ปิแอร์ และคริสติน (นามสกุลเดิม อัมบัค)...

อาชีพ

หลังจากเรียนจบ โจลาสทำงานเป็นนักข่าวหนังสือพิมพ์ใน เมืองพิตต์สเบิร์ก ให้กับหนังสือพิมพ์ภาษาเยอรมัน Volksblatt und Freiheits-Freund และหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ Pittsburgh Sun [ 2 ]

ผลงานตีพิมพ์

ภาพยนตร์: บทกวี บทนำโดย เชอร์วูด แอนเดอร์สัน นิวยอร์ก: อเดลฟี, 1926 เลอ เนเกร กิ ชาน เต ปารีส: Éditions des Cahiers libres, 1928.