พจนานุกรมสำนวน

พจนานุกรมสำนวนคือพจนานุกรมหรือหนังสือวลีที่รวบรวมและอธิบายสำนวน ซึ่งเป็นคำหรือวลีที่มีลักษณะเฉพาะและมีความหมายเชิงเปรียบเทียบที่นอกเหนือไปจากความหมาย ดั้งเดิม ของคำเหล่านั้น
สำนวน
สำนวนคือวลีที่ความหมายไม่สามารถอนุมานได้ง่ายๆ จากความหมายของคำแต่ละคำ คำนี้มาจากภาษากรีกἰδίωμα (idioma) – รูปแบบเฉพาะของบุคคลใดบุคคลหนึ่ง ตัวอย่างดั้งเดิมคือ " kick the bucket " ซึ่งโดยปกติแล้วจะเข้าใจว่าหมายถึงการตาย ระดับที่วลีนั้นถือว่าเป็นสำนวนขึ้นอยู่กับระดับ และผู้พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ถือว่าวลีอย่าง "pop the question" (ขอแต่งงาน) เป็นสำนวนน้อยกว่า "kick the bucket" [ 1 ]
พจนานุกรม
พจนานุกรมสำนวนอาจเป็นหนังสือแบบดั้งเดิมหรือแสดงอยู่ในสื่ออื่น เช่น ฐานข้อมูลภายในซอฟต์แวร์สำหรับการแปลด้วยเครื่องตัวอย่างของประเภทนี้ ได้แก่พจนานุกรมวลีและนิทานของ Brewerซึ่งอธิบายคำอุปมาและสุภาษิตแบบดั้งเดิม และการใช้ภาษาอังกฤษสมัยใหม่ของ Fowlerซึ่งถูกมองว่าเป็นพจนานุกรมสำนวนหลังจากที่พจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับย่อของ Oxford เสร็จสมบูรณ์ ซึ่งพจนานุกรมฉบับย่อเองก็มีสำนวนอยู่มากมาย [ 2 ]
มีพจนานุกรมสำนวนหลายภาษาให้เลือกใช้ทางออนไลน์อยู่บ้าง หนึ่งในนั้นคือBabeliteซึ่งสามารถเข้าถึงได้ฟรี
กลุ่มผู้อ่านและตลาดหลักของพจนานุกรมสำนวนคือคนหูหนวก และผู้เรียน ภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ (EFL) [ 3 ] พจนานุกรมสำนวนภาษา อังกฤษ แบบอเมริกันเล่มแรกที่สำคัญคือA Dictionary of Idioms for the Deafซึ่งตีพิมพ์ในปี 1966 โดยAmerican School for the Deaf [ 3 ] ฉบับ ต่อมาได้รับการตีพิมพ์ภายใต้ชื่อทั่วไปว่า A Dictionary of American Idioms
โครงสร้าง
สำนวนอาจมีความแตกต่างกันอย่างมากในการนำเสนอ คำหลักอาจแตกต่างกัน เช่น "green fingers" หรือ "a green thumb" ไวยากรณ์อาจแตกต่างกัน เช่น "turn the tables" หรือ "the tables are turned" วลีอาจถูกปรับเปลี่ยนใหม่ทั้งหมด เพียงแค่ทำตามรูปแบบ เช่น "a few gallons shy of a full tank" หรือ "one sandwich short of a picnic" [ 4 ] ความหลากหลายนี้ทำให้การจัดระเบียบพจนานุกรมสำนวนเป็นเรื่องยาก สำนวนอาจถูกจัดเรียงตามลำดับตัวอักษรอย่างง่าย เช่นในThe Oxford Dictionary of Current Idiomatic English หรืออาจถูกจัดกลุ่มตามคำหลัก เช่นในLongman Dictionary of English Idiomsหรืออาจถูกจัดกลุ่มตามโดเมน เช่น สำนวนทั้งหมดที่อิงจากสำนวนเกี่ยวกับการเดินเรือ เช่น "show him the ropes" และ "three sheets to the wind" จะถูกรวมไว้ด้วยกัน[ 5 ]
พจนานุกรมสองภาษา
พจนานุกรมสองภาษามีปัญหาเพิ่มเติมเมื่อต้องจัดการกับสำนวน – นอกจากการอธิบายสำนวนแล้ว ยังต้องแปลสำนวนด้วย โดยทั่วไปแล้วพจนานุกรมจะให้ทั้งคำแปลตรงตัวและคำแปลแบบอิสระตัวอย่างเช่น วลี "สามารถนับได้ด้วยนิ้วมือข้างเดียว" ซึ่งหมายถึงมีจำนวนน้อย อาจแปลตรงตัวเป็นภาษาจีนได้ว่าqu zhe ke shuและแปลได้สมเหตุสมผลกว่าว่าliao liao wu ji (เพียงไม่กี่นิ้ว) [ 6 ]
ดูเพิ่มเติม
หมายเหตุ
- ^ Wulff 2010 , หน้า 2,25,75.
- ^ซัตคลิฟฟ์ 1978 , หน้า 220.
- ^ a b Gottlieb 1992 , หน้า 56.
- ^ Szczepaniak 2006 , หน้า 34.
- ^ Kovecses 2001 , หน้า 89-92.
- ↑ยง & เป็ง 2550 , หน้า. 189.