กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

คำศัพท์ Inkhorn

"วิธีการของผมนั้นง่ายมาก ผมชอบใช้คำภาษาแองโกล-แซกซอนที่มีจำนวนพยางค์น้อยที่สุด"

คำศัพท์ Inkhorn

กระบอกหมึกพร้อมกล่องงาช้าง ( ปราก , ศตวรรษที่ 9-13)
แอนดรูว์ บอร์ดนักสร้างคำศัพท์ใหม่ที่ใช้คำศัพท์เกี่ยวกับกระบอกหมึก ดังที่เห็นได้ในหนังสือเล่มหนึ่งของเขาชื่อ " A Compendyous Regyment or a Dyetary of Helth " (1542)

คำคมชื่อดัง:

"วิธีการของผมนั้นง่ายมาก ผมชอบใช้คำภาษาแองโกล-แซกซอนที่มีจำนวนพยางค์น้อยที่สุด"

— " วินสตัน เชอร์ชิลล์ ", "ถ้อยคำ 'แองโกล-แซกซอน' ของเชอร์ชิลล์", Detroit Free Press, The Lyons Den

คำนิยาม:

คำศัพท์ Inkhorn คือคำยืม หรือคำที่สร้างขึ้นจากรากศัพท์ที่มีอยู่แล้ว ซึ่งถือว่าไม่จำเป็นหรือโอ้อวดเกินไป ตรงกันข้ามกับความบริสุทธิ์ทางภาษาหรือAnglishซึ่งสนับสนุนแนวคิดที่ว่าภาษาอังกฤษควรมีเฉพาะ คำศัพท์ แองโกล-แซกซอนเยอรมัน ดั้งเดิมเท่านั้น [1] [ 1 ]

นิรุกติศาสตร์

กระบอกหมึกเป็นภาชนะ ใส่หมึก ที่ทำจากเขาสัตว์เป็นสิ่งสำคัญสำหรับนักวิชาการหลายคน ซึ่งต่อมากลายเป็นสัญลักษณ์ของนักเขียนโดยทั่วไป ต่อมากลายเป็นคำที่ใช้เรียกนักเขียนที่จู้จี้จุกจิกหรือเคร่งครัดในวิชาการ[ 2 ]วลี "inkhorn term" พบได้ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1553 [ 3 ]

และก่อนที่เราจะยอมให้เจ้าชายผู้แสนดี พระบิดาผู้ทรงเมตตาต่อประชาชาติต้องเสื่อมเสียเกียรติเพราะเพื่อนร่วมงานที่เป็นเพียงคนเก็บหมึก

การรับเลี้ยงบุตรบุญธรรม

ความขัดแย้งเกี่ยวกับคำศัพท์หมึกพิมพ์แพร่หลายตั้งแต่กลางศตวรรษที่ 16 ถึงกลางศตวรรษที่ 17 เมื่อภาษาอังกฤษแข่งขันกับภาษาละตินในฐานะภาษาหลักของวิทยาศาสตร์และการเรียนรู้ในอังกฤษ หลังจากเข้ามาแทนที่ภาษาฝรั่งเศส[ 4 ] [ 2 ]คำศัพท์จำนวนมาก ซึ่งมักยืมมาจากวรรณกรรมคลาสสิก โดยตั้งใจ ถูกนักวิจารณ์มองว่าไร้ประโยชน์ โดยพวกเขาโต้แย้งว่าความเข้าใจคำยืมที่ซ้ำซ้อนเหล่านี้ขึ้นอยู่กับความรู้เกี่ยวกับภาษาคลาสสิก คำยืมบางคำเติมเต็ม ช่องว่างความหมายทางเทคนิคหรือวิทยาศาสตร์แต่บางคำก็อยู่ร่วมกับ คำศัพท์ภาษา เยอรมันและมักจะแซงหน้าคำเหล่านั้นไป

นักเขียนอย่างThomas ElyotและGeorge Pettieเป็นผู้ยืมผลงานอย่างกระตือรือร้น ในขณะที่Thomas WilsonและJohn Chekeคัดค้านการยืมผลงาน[ 5 ] Cheke เขียนว่า:

ข้าพเจ้ามีความเห็นว่าลิ้นของเราเองควรได้รับการเขียนอย่างสะอาดบริสุทธิ์ไม่เจือปนและไม่แปดเปื้อนด้วยการกู้ยืมจากลิ้นอื่น เพราะหากเราไม่ใส่ใจเรื่องเวลา เอาแต่กู้ยืมและไม่เคยชำระคืน ลิ้นของเราก็จะต้องล้มละลายในที่สุด

คำศัพท์ใหม่ ๆ ที่เรียกว่า "คำศัพท์หมึกพิมพ์" เหล่านี้ เช่นdismiss , celebrate , encyclopedia , commit , capacityและingeniousยังคงอยู่ในภาษาอังกฤษส่วนคำศัพท์ ใหม่ ๆ อีกหลายคำ ก็ค่อย ๆ เลือนหายไปหลังจากที่ใช้ครั้งแรก ตัวอย่างเช่นexpedeปัจจุบันเลิกใช้แล้ว แม้ว่าคำพ้องความหมายอย่าง expediteและคำที่คล้ายกันอย่างimpedeยังคงอยู่ เมื่อเผชิญกับการหลั่งไหลเข้ามาของคำยืม นักเขียนที่มีชื่อเสียงอย่างชาร์ลส์ ดิกเกนส์พยายามที่จะฟื้นฟูคำภาษาอังกฤษ เช่นgleemanสำหรับmusician (ดูglee ), sickerสำหรับcertainly , inwitสำหรับconscience , yblentสำหรับconfusedหรือไม่ก็สร้างคำใหม่เอี่ยมจากรากศัพท์ภาษาเยอรมัน ของภาษาอังกฤษ ( endsayสำหรับconclusion , yeartideสำหรับanniversary , foresayerสำหรับprophet )

มรดก

คำศัพท์เหล่านี้ที่บัญญัติขึ้นเพื่อต่อต้านคำศัพท์ที่มาจากภาษาละตินนั้น มีเพียงไม่กี่คำที่ยังคงใช้กันอย่างแพร่หลาย เนื่องจากคำศัพท์เหล่านั้นยังคงมีอิทธิพลเหนือกว่า และนักเขียนที่ดูถูกการใช้ คำศัพท์ที่มา จากภาษาละตินมักหลีกเลี่ยงการใช้คำยืมอื่นๆ ไม่ได้ แม้ว่าข้อถกเถียงเรื่องคำศัพท์ที่มาจากภาษาละตินจะสิ้นสุดลงในช่วงปลายศตวรรษที่ 17 แล้วก็ตาม นักเขียนหลายคนก็พยายามที่จะกลับไปสู่สิ่งที่พวกเขาเห็นว่าเป็นรากฐานที่บริสุทธิ์กว่าของภาษาวิลเลียม บาร์นส์ได้บัญญัติคำศัพท์ใหม่ เช่นstarloreสำหรับดาราศาสตร์และspeechcraftสำหรับไวยากรณ์แต่คำเหล่านั้นก็ไม่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวาง

จอร์จ ออร์เวลล์เคยวิเคราะห์และวิพากษ์วิจารณ์ผลกระทบทางสังคมและการเมืองจากการใช้คำพูดเหล่านั้นอย่างมีชื่อเสียง:

นักเขียนที่ไม่เก่ง โดยเฉพาะนักเขียนด้านวิทยาศาสตร์ การเมือง และสังคมวิทยา มักจะถูกหลอกหลอนด้วยความคิดที่ว่าคำภาษาละตินหรือกรีกนั้นยิ่งใหญ่กว่าคำภาษาแซกซอน และคำที่ไม่จำเป็น เช่น expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous และอีกหลายร้อยคำ ก็ค่อยๆ ได้รับความนิยมมากขึ้นเรื่อยๆ แทนที่คำที่เทียบเท่า ในภาษา แองโกล-แซกซอน

— จอร์จ ออร์เวลล์, การเมืองและภาษาอังกฤษ

ต่อไปนี้เป็นรายการคำศัพท์เกี่ยวกับหมึกพิมพ์ที่ไม่ซับซ้อนแต่กระชับ:

ภาษาฝรั่งเศส:

กล่าวโทษ

การกระทำ

ฉลอง

ปลอบโยน

หมอ

อุดมสมบูรณ์

ความโศกเศร้า

ให้เกียรติ

หินอัคนี

เสื้อแจ็กเกต

จอย

ผู้พิพากษา

เวลาว่าง

เสรีภาพ

ซื่อสัตย์

พื้นเมือง

พ็อกเก็ต

หนึ่งในสี่

เงียบ

แม่น้ำ

รอยัล

เงินเดือน

ตะกอน

โครงกระดูก

ภาษาละติน:

เจ้าอาวาส

นางฟ้า

บิชอป

เทียน

เมือง/ป้อม

พนักงาน

หีบ/กล่อง

ท่าเรือ/ท่าเทียบเรือ

มวล

พระภิกษุ

ถั่ว

บาทหลวง

โรงเรียน

ศาสตร์

ถนน/ทาง

เทอร์รา

กรีก:

นักบินอวกาศ

พื้นฐาน

ไบโอ

ความวุ่นวาย

คอรัส

จุดไคลแม็กซ์

คอสโม

วิกฤตการณ์

ไซโร

แพทย์ผิวหนัง

พลวัต

อิเล็กโทร

จุดเน้น

นิรุกติศาสตร์

จีโอ

ไจโร

ไฮโดร

แม่เหล็ก

น้ำหวาน

นักปรัชญา

การสังเคราะห์แสง

ไฟโร

ฟิสิกส์

กลยุทธ์

เทอร์โม

ดูเพิ่มเติม

อ่านเพิ่มเติม

  • ข้อความต้นฉบับจากการถกเถียงเรื่องกระบอกหมึก
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Inkhorn_term&oldid=1361229546 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ คำศัพท์ Inkhorn

"วิธีการของผมนั้นง่ายมาก ผมชอบใช้คำภาษาแองโกล-แซกซอนที่มีจำนวนพยางค์น้อยที่สุด"

คำคมชื่อดัง:

"วิธีการของผมนั้นง่ายมาก ผมชอบใช้คำภาษาแองโกล-แซกซอนที่มีจำนวนพยางค์น้อยที่สุด"

คำนิยาม:

คำศัพท์ Inkhorn คือคำยืม หรือคำที่สร้างขึ้นจากรากศัพท์ที่มีอยู่แล้ว ซึ่งถือว่าไม่จำเป็นหรือโอ้อวดเกินไป ตรงกันข้ามกับ ความบริสุทธิ์ทางภาษา หรือ Anglish ซึ่งสนับสนุนแนวคิดที่ว่าภาษาอังกฤษควรมีเฉพาะ คำศัพท์ แองโกล-แซกซอน เยอรมัน ดั้งเดิมเท่านั้น [1] [ 1 ]

นิรุกติศาสตร์

กระบอกหมึกเป็น ภาชนะ ใส่หมึก ที่ทำจาก เขาสัตว์ เป็นสิ่งสำคัญสำหรับนักวิชาการหลายคน ซึ่งต่อมากลายเป็นสัญลักษณ์ของนักเขียนโดยทั่วไป ต่อมากลายเป็นคำที่ใช้เรียกนักเขียนที่จู้จี้จุกจิกหรือเคร่งครัดในวิชาการ [ 2 ] วลี "inkhorn term" พบได้ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1553 [ 3 ]