กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 9 นาที

เจมส์ ไฮซิก

เจมส์ วอลเลซ ไฮซิก (เกิดปี 1944) เป็นนักปรัชญาชาวอเมริกันที่เชี่ยวชาญในสาขาปรัชญาศาสนาเขาได้ตีพิมพ์หนังสือจำนวนมากในหัวข้อต่างๆ...

เจมส์ ไฮซิก

เจมส์ วอลเลซ ไฮซิก (เกิดปี 1944) [ 1 ]เป็นนักปรัชญาชาวอเมริกันที่เชี่ยวชาญในสาขาปรัชญาศาสนาเขาได้ตีพิมพ์หนังสือจำนวนมากในหัวข้อต่างๆ ตั้งแต่แนวคิดเรื่องพระเจ้าในจิตวิทยาเชิงวิเคราะห์สำนัก ปรัชญา เกียวโต (รวมถึงผลงานของนิชิดะ คิตาโรและทานาเบะ ฮาจิเมะ ) ไปจนถึงการสนทนาระหว่างศาสนาร่วมสมัย หนังสือ การแปล และการรวบรวมบทความของเขา ซึ่งตีพิมพ์ใน 18 ภาษา ปัจจุบันมีจำนวน 95 เล่ม

เขาดำรงตำแหน่งอาจารย์พิเศษที่วิทยาลัย Divine Word (เอปเวิร์ธ รัฐไอโอวา) ขณะเป็นนักศึกษาปริญญาตรี และสำเร็จการศึกษาปริญญาตรีสาขาปรัชญาจากวิทยาลัยเดียวกันในปี 1966 ในปี 1969 เขาได้รับปริญญาโทสาขาปรัชญาจากมหาวิทยาลัยโลโยลา ชิคาโกและอีกปริญญาโทสาขาศาสนศาสตร์จากมหาวิทยาลัยนอเทรอดาม หลังจากได้รับปริญญาเอกสาขาศาสนศึกษาจากมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ในปี 1973 เขาก็กลับไปสอนปรัชญาและศาสนาที่วิทยาลัย Divine Word ในฐานะอาจารย์พิเศษ ระหว่างปี 1974 ถึง 1978 เขาเป็นอาจารย์พิเศษที่Catholic Theological Union , Instituto Superior de Estudios Eclesiásticos (เม็กซิโกซิตี้) และมหาวิทยาลัย Old Dominion (นอร์ฟอล์ก รัฐเวอร์จิเนีย) ในเดือนกันยายนปี 1976 เขาได้ย้ายไปญี่ปุ่น (เริ่มแรกไปที่คามาคุระและนากาโนะ จากนั้นไปที่เมืองนาโกยาในจังหวัดไอจิ ) เพื่อรับตำแหน่งนักวิจัยประจำที่สถาบันนันซันเพื่อศาสนาและวัฒนธรรมในมหาวิทยาลัยนันซัน เขาดำรงตำแหน่งผู้อำนวยการสถาบันนันซันตั้งแต่ปี 1991 ถึง 2001 โดยเดินตามรอยอดีตผู้อำนวยการและนักปรัชญาชาวเบลเยียมJan Van Bragtในปี 2015 Heisig ได้รับปริญญาดุษฎีบัณฑิตกิตติมศักดิ์จากมหาวิทยาลัยทาลลินน์ในเอสโตเนีย[ 2 ]และในปี 2021 ได้รับ รางวัลนานาชาติ มหาวิทยาลัยคานาซาวะเพื่อรำลึกถึงDaisetz T. SuzukiและKitaro Nishida ในปี 2023 เขาได้รับเครื่องราชอิสริยาภรณ์สมบัติศักดิ์สิทธิ์ ของญี่ปุ่น

ปัจจุบัน ไฮซิกอาศัยอยู่ในเมืองนาโกย่าโดยยังคงทำการวิจัยในฐานะนักวิจัยอาวุโสของสถาบันนันซัน ตีพิมพ์หนังสือ และบรรยายทั้งในญี่ปุ่นและต่างประเทศเกี่ยวกับปรัชญาและศาสนา นอกจากนี้ เขายังมีชื่อเสียงในหมู่นักศึกษาภาษาญี่ปุ่นและภาษาจีนจากชุดหนังสือ Remembering the KanjiและRemembering the Hanzi อีกด้วย

บรรณานุกรม

หนังสือ (ผู้เขียน)

  • El cuento detrás del cuento: un ensayo sobre psique y mito. บทนำของเซซิลิโอ เด ลอรา (บัวโนสไอเรส: บทบรรณาธิการ Guadalupe, 1976)
  • การผจญภัยในดินแดนคันจิ (นาโกย่า, มหาวิทยาลัยนันซัน, 1977)
  • Imago Dei: การศึกษาจิตวิทยาศาสนาของ CG Jung (ลอนดอนและลูอิสเบิร์ก: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยบัคเนลล์, 1979, 1983)
    • แปลภาษาญี่ปุ่น:『ユングの宗教heart理学』, ทรานส์ โดย 渡辺学 Watanabe Manabu และ 纐纈康兵 Kōketsu Kōhei. (โตเกียว: ชุนจูชะ 1985, 1986) พร้อมคำนำใหม่
  • การจำคันจิ 1: หลักสูตรฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับวิธีที่จะไม่ลืมความหมายและการเขียนตัวอักษรญี่ปุ่น (โตเกียว: บริษัท เจแปน พับลิชเชชั่นส์ เทรดดิ้ง จำกัด, 1985; ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 5; พิมพ์ครั้งที่ 24, 2008)
    • ฉบับที่ 6: (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2011; พิมพ์ครั้งที่ 3, 2015)
    • การดัดแปลงจากภาษาฝรั่งเศส: Yves Maniette, Les kanjis dans la tête : Apprendre à ne pas oublier le sens et l'écriture des caractères japonais (Gramagraf sccl, 1998) พิมพ์ครั้งที่ 2 พ.ศ. 2548
    • ภาษาสเปนดัดแปลง: (ร่วมกับ Marc Bernabé และ Verònica Calafell) คันจิ para recordar: Curso mnemotenico para el aprendizaje de la escritura y el significado de los characteres japoneses (บาร์เซโลนา: Editorial Herder, 2001; 2d edition, 3rd print; 3rd edition, 2014)
    • การดัดแปลงภาษาเยอรมัน: (ร่วมกับ Robert Rauther) Die Kanji lernen und behalten I. Bedeutung und Schreibweise der japanischen Schriftzeichen (แฟรงก์เฟิร์ต อัม ไมน์: Vittorio Klostermann Verlag, พิมพ์ครั้งที่ 3, 2009) ใหม่: (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann Verlag, 2012)
    • การดัดแปลงภาษาดัตช์: (ร่วมกับ Sarah Van Camp) คันจิ. leren schrijven en onthouden door de kracht van verbeelding จาก Snel Japan (Antwerpen: Garant, 2010)
    • การดัดแปลงภาษาฮังการี: (ร่วมกับ Rácz Zoltán) เมกเจกเยเชตโค คันด์ซิก, เอลโซ โคเตต. A japán írásjegyek jelentése és írásmódja. (บูดาเปสต์: ชิโรคุมะ, 2011).
    • การดัดแปลงภาษาโปแลนด์: (ร่วมกับ Marcin Sudara) คันจิ. Kurs skutecznego zapamiętywania znaków japońskich (พอซนาน: Nowela, 2014)
    • การดัดแปลงภาษาโปรตุเกส: (ร่วมกับ Rafael Shoji) คันจิ. ลองจินตนาการถึงผู้วางแผน Um Curso Completo สำหรับ Memorização da Escrita e Significado dos Caracteres Japoneses (เซาเปาโล: Kasina/Nanzan, 2015)
    • การดัดแปลงภาษาอิตาลี: (ร่วมกับ Anna Ruggeri) ต่อ ricordare และคันจิ ตัวช่วยจำสำหรับ l'apprendimento veloce di scrittura e signi cato dei caratteri giapponesi (นาโกย่า: Nanzan, 2015)
    • การดัดแปลงภาษาฮีบรู: (กับ Erez Volk) נג׳י מא׳ ועד ת׳. קורס שלם ללימוד הכתיב והמשמעות של הסימנים היפניים (Rehovot: MeMo, 2020).
  • Remembering the Kanji II: A Systematic Guide to Reading Japanese Characters (โตเกียว: Japan Publications Trading Co., 1987; ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 3; พิมพ์ครั้งที่ 13, 2008)
    • ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 3: (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2008)
    • ฉบับที่ 4: (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2012)
    • ภาษาสเปนดัดแปลง: (ร่วมกับ Marc Bernabé และ Verònica Calafell) คันจิ para recordar II: Guía sistemática para la lectura de los characteres japoneses (บาร์เซโลนา: Herder, 2004)
    • การดัดแปลงภาษาเยอรมัน: (ร่วมกับ Robert Rauther) Die Kanji lernen und behalten II. Systematische Anleitung zu den Lesungen der japanischen Schriftzeichen , นอย โฟลเก้ (แฟรงก์เฟิร์ต อัม ไมน์: Vittorio Klostermann Verlag, 2006) ใหม่: (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann Verlag, 2013)
  • การจดจำฮิรากานะ: หลักสูตรครบวงจรเกี่ยวกับวิธีสอนตัวเองเรียนรู้ระบบอักษรพยางค์ญี่ปุ่นภายใน 3 ชั่วโมง (โตเกียว: สำนักพิมพ์เจแปนพับลิเคชั่นส์ เทรดดิ้ง จำกัด, 1987; พิมพ์ครั้งที่ 10, 1999)
  • การจดจำคันจิ เล่ม 3: การเขียนและการอ่านอักษรญี่ปุ่นเพื่อความเชี่ยวชาญระดับสูง (โตเกียว: สำนักพิมพ์เจแปนพับลิชเทชั่นส์เทรดดิ้ง จำกัด, 1994; ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 2, พิมพ์ครั้งที่ 3, 2008) (ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1 เขียนร่วมกับ ทันย่า เซียนโกะ)
    • ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 2: (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2008)
    • ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 3: (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2013)
    • การดัดแปลงภาษาเยอรมัน: (ร่วมกับ Robert Rauther) Die คันจิ lernen und behalten III: Schriftzeichen für den fortgeschrittenen Gebrauch (แฟรงก์เฟิร์ต: Klostermann Verlag, 2013)
  • การจำอักษรคะนะ: คู่มือการอ่านและการเขียนอักษรพยางค์ญี่ปุ่นในเวลา 3 ชั่วโมงต่อตัว [ฉบับรวม] (โตเกียว: บริษัท เจแปน พับลิเคชั่นส์ เทรดดิ้ง จำกัด, 2001; พิมพ์ครั้งที่ 2, พิมพ์ครั้งที่ 2, 2005)
    • ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 3: (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2007; พิมพ์ครั้งที่ 4, 2015)
    • ภาษาสเปนดัดแปลง: (ร่วมกับ Marc Bernabé และ Verònica Calafell) Kana para recordar: Curso mnemotenico para el aprendizaje de los silabarios japoneses (บาร์เซโลนา: Editorial Herder, 2003; การพิมพ์ครั้งที่ 3, 2008)
    • การดัดแปลงภาษาเยอรมัน: (ร่วมกับ Klaus Gresbrand) Die Kana lernen und behalten. Die japanische Silbenschrift lesen und schreiben ใน je drei Stunden (แฟรงก์เฟิร์ต อัม ไมน์: Vittorio Klostermann Verlag, 2009, พิมพ์ครั้งที่ 3)
    • การดัดแปลงภาษาดัตช์: (ร่วมกับ Sarah Van Camp) คาน่า. เลเรน เลเซน เอน ชไรเฟิน จาก Snel Japan (แอนต์เวิร์ป: Garant, 2009)
  • Filósofos de la nada: Un ensayo sobre la escuela de Kioto (บาร์เซโลนา: บรรณาธิการผู้เลี้ยงสัตว์, 2002)
    • ฉบับแปลภาษาอังกฤษ: นักปรัชญาแห่งความว่างเปล่า: บทความว่าด้วยสำนักเกียวโต (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2001; พิมพ์ครั้งที่ 2, 2004)
    • การแปลภาษาโรมาเนีย: (ตราด NI Maris si Mona Mamulea) Scoala loso ca de la Kyoto (บูคาเรสต์: Editura Merc Serv, 2003)
    • คำแปลภาษาอิตาลี: (trad. a cura di Enrico Fongaro, Carlo Saviani e Tiziano Tosolini) ฟิโลโซ เดล นัลลา (ปาแลร์โม: L'Epos, 2007)
    • คำแปลภาษาบอสเนีย: (ตราด Nevad Katehran) Filozo ništavila: Esej o Kyoto školi (ซาราเยโว: Kult-B, 2007) พร้อมด้วยคำนำใหม่ (13–19)
    • แปลภาษาฝรั่งเศส: (ทรานส์ Bernard Stevens, Jacynthe Tremblay, Sylvain Isaac) Les philosophes du néant: Un essai sur l'école de Kyoto (ปารีส: "Éditions du Cerf, 2008)
  • บทสนทนา ณ เหนือพื้นดินเพียงหนึ่งนิ้ว: การทวงคืนความเชื่อในยุคแห่งความหลากหลายทางศาสนา (นิวยอร์ก: ครอสโรด, 2003)
    • การแปลภาษาโรมาเนีย: (ตราด NI Maris si Mona Mamulea) Dialoguri la câtiva centimetri deasupra pamântului: Revendicarile credintei într-o epoca interreligioasa (บูคาเรสต์: Editura Merc Serv, 2003)
    • การแปลภาษาโปรตุเกส: (trad. de Maria Cecilia Campello) Dialogos a umapolegada acima da terra: Recuperação da fé num mundo inter-religioso (รีโอเดจาเนโร: Edição Loyola, 2004)
    • แปลภาษาสเปน: (trad. de Raquel Bouso García) Dialogos a una pulgada del suelo: recuperar las creencias en una época interreligiosa (บาร์เซโลนา: บทบรรณาธิการ Herder, 2004)
  • El gemelo de Jesús: Un alumbramiento al budismo. (บาร์เซโลนา: กองบรรณาธิการ Herder, 2007)
    • แปลภาษาอิตาลี: (trad. a cura di Carlo Saviani) อิล เจเมลโล ดิ เกซู: Commento al Vangelo di Tommaso (นาโปลี: อิล ปอซโซ ดิ จาโคบเบ, 2007)
    • คำแปลภาษาอังกฤษ: Jesus' Twin: A Commentary on the Gospel of Thomas (นิวยอร์ก: Crossroad, 2015)
  • ความว่างเปล่าและความปรารถนา: บทเพลงปรัชญาตะวันออก-ตะวันตก (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย มิถุนายน 2013)
    • แปลภาษาอิตาลี: (trad. a cura di Carlo Saviani) Il nulla e il desiderio (มิลาโน: Mimesis, 2014).
  • Much Ado about Nothingness: Essays on Nishida and Tanabe (Nagoya: Nanzan, 2015).
  • ว่าด้วยพระเจ้าและจิตใจ: ในการค้นหาพื้นที่ส่วนรวมทางเทววิทยา (นาโกย่า: สำนักพิมพ์ชิโซคุโด, 2019)
    • แปลภาษาอิตาลี: (trad. a cura di Carlo Saviani) ไกลเดอีลาเมนเต. Alla ricerca di risorse comuni teologiche (นาโกย่า: Chisokudō Publications, 2020)
  • ในการสรรเสริญความสุภาพ [Eugene, or: Wipf and Stock , 2022), 130 หน้า
    • แปลภาษาสเปน: En busca de la Bondad colectiva: Elogio de la Civilidad (Barcelona: Herder Editorial, 2023)

หนังสือ (บรรณาธิการ)

  • ปรัชญาญี่ปุ่นในต่างแดน (นาโกย่า: สถาบันศาสนาและวัฒนธรรมนันซัน, 2004)
    • คำแปลภาษาบอสเนีย (บางส่วน): บทสนทนา: Casopis za filozofska i društvena pitanja (Saravejo), 2006/3–4: 117–158
    • แปลภาษาญี่ปุ่น: 『日本哲学の中際性―海外におけrun受容とส่วนขยาย望』(เกียวโต: Sekaishisōsha, 2006)
  • ขอบเขตของปรัชญาญี่ปุ่น (นาโกย่า: สถาบันนันซันเพื่อศาสนาและวัฒนธรรม, 2006)

หนังสือ (ผู้ร่วมเขียน ผู้ร่วมบรรณาธิการ)

  • (ร่วมกับ 村上兵衛 Murakami Hyōei, 羽澄英治 Hazumi Eiji และ 伊藤一男 Itō Kazuo), 『米大陸におけrun日本 文化の普及方法の研究』[วิธีเผยแพร่วัฒนธรรมญี่ปุ่นใน อเมริกา] (โตเกียว: NIRA Output, 1981)
  • (ร่วมกับ Helmut Morsbach และ Kurebayashi Kazue) การจดจำอักษรคาตาคานะ พร้อมภาคผนวกเกี่ยวกับการเรียนรู้วิธีการจดจำ (โตเกียว: Japan Publication Trading Co., 1990) พิมพ์ครั้งที่ 5, 1996
  • (ร่วมกับ ทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน) การระลึกถึงอักษรจีนดั้งเดิม: วิธีที่จะไม่ลืมความหมายและการเขียนอักษรจีน เล่ม 1 (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2008)
  • (ร่วมกับ ทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน) การจดจำอักษรจีนตัวย่อ: วิธีที่จะไม่ลืมความหมายและการเขียนอักษรจีน เล่ม 1 (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2008)
  • (ร่วมกับทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน และโรเบิร์ต เราเชอร์) Vereinfachte Hanzi lernen und behalten. Bedeutung und Schreibweise der häu gsten chinesischen Schrei zeichen (แฟรงก์เฟิร์ต: คลอสเตอร์มันน์ แวร์แลก, 2009)
  • (ร่วมกับทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน, มาร์ค เบอร์นาเบ และเวรอนนิกา กาลาเฟลล์) เครื่องบันทึก Hanzi Chino simplificado, Libro 1 (บาร์เซโลนา: บทบรรณาธิการ Herder, 2009)
  • (ร่วมกับทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน, มาร์ค เบอร์นาเบ และเวรอนนิกา กาลาเฟลล์) เครื่องบันทึก Hanzi Chino tradicional, Libro 1 (บาร์เซโลนา: บทบรรณาธิการ Herder, 2009)
  • (ร่วมกับทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน และโรเบิร์ต เราเชอร์) Traditionelle Hanzi lernen und behalten. Bedeutung und Schreibweise der häu gsten chinesischen Schrei Zeichen (แฟรงก์เฟิร์ต: คลอสเตอร์มันน์ แวร์แลก, 2010)
  • (ร่วมกับ ทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน) การระลึกถึงอักษรจีนดั้งเดิม: วิธีที่จะไม่ลืมความหมายและวิธีการเขียนอักษรจีน เล่ม 2 (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2012)
  • (ร่วมกับ ทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน) การจดจำอักษรจีนตัวย่อ: วิธีที่จะไม่ลืมความหมายและการเขียนอักษรจีน เล่ม 2 (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2012)
  • (ร่วมกับ มาร์ซิน สุดารา). คันจิ – ทอม 1: Kurs skutecznego zapamiętywania znaków japońskich (พอซนาน: Nowela, 2014)
  • (ร่วมกับทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน, มาร์ค เบอร์นาเบ และเวรอนนิกา กาลาเฟลล์) เครื่องบันทึก Hanzi Chino simplificado, Libro 2 (บาร์เซโลนา: บทบรรณาธิการ Herder, 2014)
  • (ร่วมกับทิโมธี ดับเบิลยู. ริชาร์ดสัน, มาร์ค เบอร์นาเบ และเวรอนนิกา กาลาเฟลล์) เครื่องบันทึก Hanzi Chino tradicional, Libro 2 (บาร์เซโลนา: บทบรรณาธิการ Herder, 2014)
  • (ร่วมกับ มินารุ คิโยตะ, ไบรอน เอียร์ฮาร์ต และ พอล กริฟฟิธส์) พุทธศาสนาญี่ปุ่น: ประเพณี ศาสนาใหม่ และปฏิสัมพันธ์กับศาสนาคริสต์ (โตเกียว: Buddhist Books International, 1987)
  • (ร่วมกับไทเท็ตสึ อุนโนะ ) ปรัชญาศาสนาของทานาเบะ ฮาจิเมะ : หลักการทางอภิปรัชญา (เบิร์กลีย์: สำนักพิมพ์เอเชียน ฮิวแมนิตีส์, 1990)
  • 'จิตวิญญาณทางพุทธศาสนา' เล่ม 1: อินเดีย เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ทิเบต จีนยุคต้นบรรณาธิการโดย ทาเคอุจิ โยชิโนริ ร่วมกับ เจมส์ ดับเบิลยู ไฮซิก โจเซฟ เอส โอ'เลียรีพอล แอล สวอนสัน และแจน แวน แบรกต์ (นิวยอร์ก: ครอสโรด, 1993)
    • คำแปลภาษาโปรตุเกส: A Espiritualidade Budhista: Índia, Sudeste Asiatico, Tibete e China Primitiva (เซาเปาโล: Perspectiva, 2006)
  • (ร่วมกับ จอห์น ซี. มารัลโด) การตื่นรู้ที่หยาบกระด้าง: เซน สำนักเกียวโต และคำถามเรื่องชาตินิยม (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 1995)
  • หลักธรรมทางพุทธศาสนา เล่ม 2: จีนตอนปลาย เกาหลี ญี่ปุ่น และโลกสมัยใหม่บรรณาธิการโดย ทาเคอุจิ โยชิโนริ ร่วมกับ เจมส์ ดับเบิลยู. ไฮซิก โจเซฟ เอส. โอ'เลียรีและพอล แอล. สวอนสัน (นิวยอร์ก: ครอสโรด, 1999)
  • (ร่วมกับ เอ็ดมุนด์ เชีย) ความปรารถนาในสันติภาพ: ความท้าทายของโลกที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรมและศาสนา (บิลบาโอ, 2006)
  • (ร่วมกับ ซอง แฮ คิม) ชีวิตนักบวชในพุทธศาสนาและคริสต์ศาสนา: ประสบการณ์ของเกาหลี (ลูเวน: ปีเตอร์ส, 2008)
  • (ร่วมกับ อุเอฮาระ มายูโกะ) ขอบเขตของปรัชญาญี่ปุ่น 3: ต้นกำเนิดและความเป็นไปได้ (นาโกย่า: สถาบันนันซันเพื่อศาสนาและวัฒนธรรม, 2008)
  • (ร่วมกับ ซอง แฮ คิม) การเผชิญหน้า: ศาสนาใหม่ของเกาหลีและศาสนาคริสต์ (โซล: ราชสมาคมเอเชียติก, 2008)
  • (ร่วมกับเนวัด คาห์เตรัน) พรมแดนปรัชญาญี่ปุ่น 5: Nove granice japanske filozofije (ซาราเยโว- นาโกย่า: Nanzan Institut za religiju i kulturu i BTC Šahinpašić, 2009)
  • (ร่วมกับ ราเคล บูโซ) ขอบเขตของปรัชญาญี่ปุ่น 6: ความเชื่อมโยงและกระแสที่ตัดกัน (นาโกย่า: สถาบันนันซันเพื่อศาสนาและวัฒนธรรม, 2009)
  • (ร่วมกับเรน ราวด์ ) ขอบเขตของปรัชญาญี่ปุ่น 7: ปรัชญาญี่ปุ่นคลาสสิก (นาโกย่า: สถาบันศาสนาและวัฒนธรรมนันซัน, 2010)
  • (ร่วมกับ โทมัส พี. คาซูลิส และ จอห์น ซี. มารัลโด) ปรัชญาญี่ปุ่น: แหล่งข้อมูล (โฮโนลูลู: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2011) แปลเป็นภาษาสเปน เกาหลี และจีน
  • (ร่วมกับ ซึง ชุล คิม) แยน แวน แบรกต์ , ความสัมพันธ์ระหว่างศาสนา: การพบปะกับสำนักเกียวโตและศาสนาต่างๆ ในญี่ปุ่น (นาโกย่า: สถาบันนันซันเพื่อศาสนาและวัฒนธรรม, 2014)
  • (ร่วมกับราเควล บูโซ, โธมัส พี. คาซูลิส และจอห์น ซี. มาราลโด) La filosofía japonesa en sus textos (บาร์เซโลนา: บรรณาธิการ Herder, 2016).

หนังสือ (ผู้แปล)

  • (จากภาษาเยอรมัน) Hans Waldenfels, Absolute Nothingness: Foundations for a Buddhist-Christian Dialogue (นิวยอร์ก: Paulist, 1980)
  • (จากภาษาญี่ปุ่น) Murakami Hyōei, Itō Kazuo, Hazumi Eiji และ James W. Heisig, วัฒนธรรมญี่ปุ่นในอเมริกา: การสำรวจวิธีการเผยแพร่ (โตเกียว: สถาบันวัฒนธรรมญี่ปุ่น, 1982)
  • (จากภาษาญี่ปุ่น) ทาเคอุจิ โยชิโนริ, หัวใจแห่งพุทธศาสนา: การค้นหาจิตวิญญาณอันเป็นอมตะของพุทธศาสนาดั้งเดิม (นิวยอร์ก: ครอสโรด, 1983)
    • แปลภาษาอิตาลี: Il cuore del Buddhao: Alla ricerca dei valori originari e perenni del Buddhaoทรานส์ โดย มาเรีย เด จอร์จี (โบโลญญา: บรรณาธิการมิชชันนารี อิตาเลียนา, 1999)
  • (จากภาษาสเปน) Amador Vega, Ramon Llull และความลับของชีวิต (นิวยอร์ก: Crossroad, 2003)
  • (จากภาษาญี่ปุ่น) คากาวะ โทโยฮิโกะ, จุดมุ่งหมายแห่งจักรวาล (ยูจีน, หรือ: สำนักพิมพ์ Casade Books, 2014)

หนังสือ (ผู้ร่วมแปล)

  • (แปลจากภาษาญี่ปุ่น โดย Takeuchi Yoshinori และValdo Viglielmo ) Tanabe Hajime , ปรัชญาในฐานะอภิปรัชญา (Berkeley: University of California Press , 1986)
  • (แปลจากภาษาเยอรมัน ร่วมกับ Paul Knitter) Heinrich Dumoulin, Zen Buddhism: A History. Vol. 1, India and China (New York, Macmillan, 1988; ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 2, 1994)
  • (แปลจากภาษาเยอรมัน ร่วมกับ Paul Knitter) ไฮน์ริช ดูมูแลง พุทธศาสนาเซน: ประวัติศาสตร์ เล่ม 2 ญี่ปุ่น (นิวยอร์ก: แม็กมิลแลน, 1989)
  • (แปลจากภาษาญี่ปุ่น ร่วมกับ Paul Swanson) Akizuki Ryōmin, New Mahāyāna: Buddhism for a Post-Modern World (Berkeley: Asian Humanities Press, 1990)
  • (จากภาษาญี่ปุ่น, กับ ยามาโมโตะ เซซากุ) Nishitani Keiji, Nishida Kitarō (เบิร์กลีย์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย, 1991)
  • (จากภาษาเยอรมัน) กับ 華園聰麿 Hanazono Toshimaro และ 日野紹運 Hino Shōun R. オットー,『東と西の 神秘主: エッкハルトとしャンカラ』[Rudolf Otto, Öst-Westliche Mystik] (เกียวโต: Jinbun โชอิน, 1993) ผู้รับรางวัลการแปลวัฒนธรรมญี่ปุ่น พ.ศ. 2536 1993 年日本翻訳文化賞受賞.
  • (จากภาษาญี่ปุ่น ที่ปรึกษาด้านการแปล) เทซึกะ โอซามุ, บูดา . ทรานส์ โดย มาร์ก เบร์นาเบ (บาร์เซโลนา: Planeta de Agostini, 2002–2003 ) ฉบับที่ 1–5.

คอลเลกชันที่แก้ไขแล้ว

  • บรรณาธิการ: Verbum 19/1–2 (1978)
  • บรรณาธิการ: บทสดุดีแด่ไฮน์ริช ดูมูแลงฉบับพิเศษของวารสารศาสนศึกษาญี่ปุ่น 12/2–3 (1985): 109–271
  • บรรณาธิการทั่วไป: งานศึกษานันซันด้านศาสนาและวัฒนธรรม (ค.ศ. 1980–) จำนวน 19 เล่ม
  • บรรณาธิการร่วม: ห้องสมุดนันซันว่าด้วยศาสนาและวัฒนธรรมเอเชีย (ค.ศ. 1997– ) 13 เล่ม
  • ร่วมเป็นบรรณาธิการกับ คิม ซอง-แฮ ฉบับพิเศษของวารสาร Studies in Inter-Religious Dialogue 14/1 (2004)
  • ผู้อำนวยการร่วมของ Carlo Saviani: Tetsugaku –Studi and testi di loso giapponesi. เลโปส, ปาแลร์โม. (2547–) ฉบับที่ 5
  • บรรณาธิการ: ขอบเขตของปรัชญาญี่ปุ่น (2006– ) 10 เล่ม
  • หน้าโปรไฟล์ของไฮซิก
  • รายชื่อผลงานตีพิมพ์ของไฮซิก
  • ชุดหนังสือว่าด้วยขอบเขตของปรัชญาญี่ปุ่น
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=James_Heisig&oldid=1353698807 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เจมส์ ไฮซิก

เจมส์ วอลเลซ ไฮซิก (เกิดปี 1944) เป็นนักปรัชญาชาวอเมริกันที่เชี่ยวชาญในสาขาปรัชญาศาสนาเขาได้ตีพิมพ์หนังสือจำนวนมากในหัวข้อต่างๆ...

หนังสือ (ผู้เขียน)

El cuento detrás del cuento: un ensayo sobre psique y mito. บทนำของเซซิลิโอ เด ลอรา (บัวโนสไอเรส: บทบรรณาธิการ Guadalupe, 1976) การผจญภัยในดินแดนคันจิ (นาโกย่า, มหาวิทยาลัยนันซัน, 1977) Imago Dei: การศึกษาจิตวิทยาศาสนาของ CG Jung (ลอนดอนและลูอิสเบิร์ก:...

หนังสือ (บรรณาธิการ)

ปรัชญาญี่ปุ่นในต่างแดน (นาโกย่า: สถาบันศาสนาและวัฒนธรรมนันซัน, 2004) คำแปลภาษาบอสเนีย (บางส่วน): บทสนทนา: Casopis za filozofska i društvena pitanja (Saravejo), 2006/3–4: 117–158 แปลภาษาญี่ปุ่น: 『日本哲学の中際性―海外におけrun受容とส่วนขยาย望』(เกียวโต: Sekaishisōsha, 2006)...

หนังสือ (ผู้ร่วมเขียน ผู้ร่วมบรรณาธิการ)

(ร่วมกับ 村上兵衛 Murakami Hyōei, 羽澄英治 Hazumi Eiji และ 伊藤一男 Itō Kazuo), 『米大陸におけrun日本 文化の普及方法の研究』[วิธีเผยแพร่วัฒนธรรมญี่ปุ่นใน อเมริกา] (โตเกียว: NIRA Output, 1981) (ร่วมกับ Helmut Morsbach และ Kurebayashi Kazue) การจดจำอักษรคาตาคานะ...