กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

แยน ดอสต์

Jan Dost ( ภาษาอาหรับ : جان دوست ; ภาษาเคิร์ด: Jan Dost; เกิด 12 มีนาคม 1965 ที่ เมืองโคบานี ประเทศ ซีเรีย ) เป็น กวี นักเขียน และนักแปล ชาวเคิร์ดซีเรีย...

แยน ดอสต์

แยน ดอสต์
แยน ดอสต์ ในปี 2023
แยน ดอสต์ ในปี 2023
เกิด( 12 มีนาคม 1965 )12 มีนาคม 2508
อาชีพนักเขียนนวนิยายและนักแปลวรรณกรรม
ภาษาเคิร์ด , อาหรับ
สัญชาติซีเรียและเยอรมนี
ประเภทบทกวี นวนิยาย เรื่องสั้น
จำนวนปีที่ปฏิบัติงานปี 1984-ปัจจุบัน
ผลงานที่โดดเด่นทางเดินปลอดภัย (นวนิยาย) ฉบับแปลภาษาอาหรับของเมม และ ซิน
รางวัลอันทรงเกียรติรางวัลการแปล Bait Al-Ghasham Dar Arab

Jan Dost ( ภาษาอาหรับ : جان دوست ; ภาษาเคิร์ด: Jan Dost; เกิด 12 มีนาคม 1965 ที่เมืองโคบานีประเทศซีเรีย ) เป็น กวี นักเขียน และนักแปล ชาวเคิร์ดซีเรียเขาเขียนนวนิยายหลายเรื่องทั้งใน ภาษา เคิร์ดKurmanji ซึ่งเป็นภาษาพื้นเมืองของเขา และในภาษาอาหรับเขาเป็นที่รู้จักในฐานะนักเขียนชาวเคิร์ดที่มีผลงานมากมาย โดยนวนิยายหลายเรื่องของเขาเกี่ยวข้องกับสงครามกลางเมืองซีเรียนอกจากผลงานของตนเองแล้ว Dost ยังได้แปลงานเขียนภาษาเคิร์ดและเปอร์เซียเป็นภาษาอาหรับ รวมถึงMem and Zinซึ่งเป็นเรื่องราวความรักคลาสสิกของชาวเคิร์ด เขียนโดยAhmad Khaniในศตวรรษที่ 17 และถือเป็นมหากาพย์ประจำชาติของชาวเคิร์ด[ 1 ]

ผลงานวรรณกรรมของเขามีหลากหลายประเภท ทั้งบทกวี นวนิยาย และงานแปล บางส่วนของผลงานของเขาได้รับการแปลเป็นภาษาอิตาลี ตุรกี เปอร์เซีย และสเปน ตั้งแต่ปี 2000 ดอสต์อาศัยอยู่ในเยอรมนีในฐานะผู้ลี้ภัย และได้รับสัญชาติเยอรมันในปี 2008

ชีวิตและอาชีพ

ดอสต์เกิดในปี 1965 ที่เมืองโคบานี (อัยน์ อัล-อาราบ ในภาษาอาหรับ) เมืองที่มีชาวเคิร์ดอาศัยอยู่เป็นส่วนใหญ่ทางตอนเหนือของซีเรีย ตั้งแต่ปี 1985 ถึง 1988 เขาศึกษาด้านวิทยาศาสตร์ธรรมชาติในเมืองอเลปโปแต่ได้ละทิ้งการศึกษาในระดับมหาวิทยาลัยหลังจากสามปี และหันไปมุ่งเน้นที่วรรณกรรมและการเขียน เขาเขียนมหากาพย์เรื่องแรกของเขาชื่อเคลา ดิมดิมเม (ป้อมปราการแห่งดิมดิม)ในปี 1984 ซึ่งได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาเคิร์ดในเยอรมนีในปี 1991 เท่านั้น

นอกเหนือจากการแปลอื่นๆ แล้ว ดอสต์ยังแปลนวนิยายภาษาเคิร์ดของเขาเองเรื่องMîrnameซึ่งมีฉากอยู่ในช่วงจักรวรรดิออตโตมันในศตวรรษที่ 17 เป็นภาษาอาหรับ ผลงานชิ้นนี้เป็นชีวประวัติสมมติของอะห์มัด คานี (1650-1707) กวีและซูฟี ชาวเคิร์ดคนสำคัญ ผู้ต่อสู้กับ "ความอยุติธรรมโดยใช้เพียงปากกาและหมึก" [ 2 ] ในเดือนกุมภาพันธ์ 2024 นวนิยายเรื่อง Safe Corridorของเขาซึ่งแปลโดยมาริลีน บูธได้รับรางวัล Bait Al-Ghasham Dar Arab Translation Prize ครั้งแรก ซึ่งเป็นรางวัลระดับนานาชาติสำหรับการแปลวรรณกรรมอาหรับเป็นภาษาอังกฤษ[ 3 ]เรื่องราวนี้เกิดขึ้นในช่วงการยึดครองอัฟรินของ ตุรกีในปี 2018 ในนวนิยายอีกเรื่องหนึ่งA Green Bus Leaves Aleppoดอสต์ใช้โครงเรื่องเดียวกัน แต่เล่าจากมุมมองของตัวละครอื่น[ 4 ]

ในการสัมภาษณ์กับนักวิจารณ์วรรณกรรม Nuha Askar ในปี 2022 เกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างงานวรรณกรรมของเขากับอัตลักษณ์ชาติ เคิร์ด Dost กล่าวว่า: [ 5 ]

ฉันกำลังทำงานเกี่ยวกับคำถามเรื่องอัตลักษณ์ คำถามเรื่องชาติที่กำลังมองหาที่ยืนในแสงแห่งประวัติศาสตร์และจุดที่มั่นคงบนแผนที่ ฉันเป็นนักเขียนที่ถูกหลอกหลอนด้วยความเจ็บปวดของชนชาติที่กำลังดิ้นรน วรรณกรรมที่ฉันเขียนคือความพยายามที่จะมีส่วนร่วมในการต่อสู้ของพวกเขา [...] วรรณกรรมเคิร์ดนับตั้งแต่เริ่มต้นมานั้น มีลักษณะเด่นคือ “การต่อสู้” – การปกป้องอัตลักษณ์ของชาติและการยกระดับสถานะของชาติ

— ผู้เห็นต่างนอกรีต: บทสัมภาษณ์กับ ยาน ดอสต์ นักเขียนชาวเคิร์ด-ซีเรีย

นอกจากนี้ เขายังพิจารณาว่า "นวนิยายซีเรียได้กลายเป็นนวนิยายสงคราม โดยพื้นฐาน " โดยผลงานหลายชิ้นของเขาเกี่ยวข้องกับการต่อสู้และการทำลายล้างในภูมิภาคเคิร์ดของอัฟรินโคบานี และอามูดาเมื่อถูกถามเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของเขากับภาษาอาหรับ เขาอธิบายว่าเขาเริ่มเขียนในภาษานี้ตั้งแต่อายุยังน้อยและถือว่าเป็นภาษาของเขาเอง เช่นเดียวกับนักเขียนวรรณกรรมอาหรับ คนอื่นๆ เนื่องจากเติบโตมากับภาษาเคิร์ดเป็นภาษาแม่และภาษาอาหรับผ่านสภาพแวดล้อมทางวัฒนธรรม เขาจึงถือว่าตัวเองเป็นผู้พูดสองภาษา สามารถพูดและคิดได้ดีเท่าเทียมกันในทั้งสองภาษา[ 6 ]การแปลนวนิยายก่อนหน้านี้ที่เขียนเป็นภาษาอาหรับเป็นภาษาเคิร์ดของเขานั้นขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของเขาที่จะตีพิมพ์ผลงานวรรณกรรมทั้งหมดของเขาใน "ภาษาประจำชาติที่ถูกมองข้าม" ของเขา[ 5 ]

ผลงาน

นวนิยาย

  • มิจาบัด . เคิร์ด ดิยาร์บากีร์ 2004
  • Sê gav û sê darek . เคิร์ด อาเวสตา อิสตันบูล 2550
  • มีร์เนม . เคิร์ด อาเวสตา อิสตันบูล 2551
  • มาร์ตีเน เบกซ์เทเวอร์ . เคิร์ด อาเวสตา อิสตันบูล 2554
  • Asheeq นักแปล (عشيق المترجم) ภาษาอาหรับ สำนักพิมพ์ Waraq, ดูไบ 2013
  • เลือดบนหอคอยสุเหร่า (دم على المئذنة) ภาษาอาหรับ มาคัม, ไคโร 2013
  • ระฆังแห่งกรุงโรม (نواقيس روما) ภาษาอาหรับ ดาร์ อัล-ซากี เบรุต 2017
  • โคบานิ: โศกนาฏกรรมและไตรมาสเคิร์ด ดารา ดิยาร์บากีร์ 2017
  • ทางเดินที่ปลอดภัย (ممر آمن) ภาษาอาหรับ Miskiliani, ตูนิส 2019, แปลภาษาอังกฤษ 2024
  • รถบัสสีเขียวออกจากอเลปโป (باص اگر يجادر حلب) ภาษาอาหรับ อัล มูตาวาเซ็ท, มิลาโน่ 2019
  • ต้นฉบับของปีเตอร์สเบิร์ก . ภาษาอาหรับ มิสกีลิอานี ตูนิส 2020
  • ถั่งเช่า . (الكوردي سيبس) ภาษาอาหรับ ดามัสกัส. 2020
  • ในฝันร้าย – Diary of the Corona Siege: เรื่องเล่าเกี่ยวกับไวรัส (في قبدة الكابوس. يوميات حصار كورونا : مرويات الفيروس) ภาษาอาหรับ อัมมาน 2021
  • เส้นทางปลอดภัย (Safe Corridor)แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย มาริลิน บูธ สำนักพิมพ์ ดาร์ อัล อาราบ ลอนดอน ปี 2025

การแปล

  • เมมและซิน (จากภาษาเคิร์ดเป็นภาษาอาหรับ) ดามัสกัส 1995 ดูฮอก 2016 ไคโร 2016

บทกวี

  • ดิวนา แจน . อาเวสตา อิสตันบูล 2551
  • เคลา ดิมดิเม . ( ป้อมปราการแห่งดิมดิม)บอนน์ 1991; อิสตันบูล 2008
  • Sazek ji çavên Kurdistan re (เพลงเพื่อดวงตาของชาวเคอร์ดิสถาน)เคิร์ด ซีเรีย 1996
  • บทกวีที่สงครามได้ลืมเลือนไป ในกระเป๋าของกวีภาษาอาหรับ อัมมาน 2019

รางวัล

  • รางวัลที่หนึ่งในการประกวดเรื่องสั้นภาษาเคิร์ดในซีเรีย (พ.ศ. 2536) [ 7 ]
  • รางวัล Galawej ของชาวเคิร์ด ซึ่งเป็นรางวัลบทกวีสำหรับวรรณกรรมเคิร์ด (2010) [ 8 ]
  • รางวัลการแปล Bait Al-Ghasham Dar Arab สำหรับทางเดินที่ปลอดภัย (2024) [ 3 ]

วรรณกรรม

  • Hazha Abbas Ali, Wrya Naji Abdullah (2023). การเปลี่ยนแปลงทางจิตใจและร่างกายในการเดินทางที่ปลอดภัยใน Afrin โดย Jan Dost วารสารมหาวิทยาลัย Tikrit สำหรับมนุษยศาสตร์ เล่มที่ 30, 1,8, หน้า 183-201
  • อัสการ์, นูฮา. (2022). ผู้ต่อต้านนอกกลุ่ม: บทสัมภาษณ์กับนักเขียนชาวเคิร์ด-ซีเรีย ยาน ดอสต์. วารสารการศึกษาตะวันออกกลาง . 56(2):403-409. doi : 10.1017/rms.2023.22
  • บทนำและบทคัดย่อจากหนังสือ Safe Corridorแปลโดย มาริลิน บูธ
  • บทกวีห้าบทของแยน ดอสต์ แปลโดยเมย์ ดอสต์ บุตรสาวของเขาที่เว็บไซต์ ArabLit
  • เรื่องสั้น " ใบหน้าอันน่ารื่นรมย์" ของแยน ดอสต์ แปลโดยแนนซี โรเบิร์ตส์
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jan_Dost&oldid=1351508897 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ แยน ดอสต์

Jan Dost ( ภาษาอาหรับ : جان دوست ; ภาษาเคิร์ด: Jan Dost; เกิด 12 มีนาคม 1965 ที่ เมืองโคบานี ประเทศ ซีเรีย ) เป็น กวี นักเขียน และนักแปล ชาวเคิร์ดซีเรีย...

ชีวิตและอาชีพ

ดอสต์เกิดในปี 1965 ที่เมืองโคบานี (อัยน์ อัล-อาราบ ในภาษาอาหรับ) เมืองที่มีชาวเคิร์ดอาศัยอยู่เป็นส่วนใหญ่ทางตอนเหนือของซีเรีย ตั้งแต่ปี 1985 ถึง 1988 เขาศึกษาด้านวิทยาศาสตร์ธรรมชาติใน เมืองอเลปโป แต่ได้ละทิ้งการศึกษาในระดับมหาวิทยาลัยหลังจากสามปี...

นวนิยาย

มิจาบัด . เคิร์ด ดิยาร์บากีร์ 2004 Sê gav û sê darek . เคิร์ด อาเวสตา อิสตันบูล 2550 มีร์เนม . เคิร์ด อาเวสตา อิสตันบูล 2551 มาร์ตีเน เบกซ์เทเวอร์ .

การแปล

เมมและซิน (จากภาษาเคิร์ดเป็นภาษาอาหรับ) ดามัสกัส 1995 ดูฮอก 2016 ไคโร 2016