กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

เนการากุ

" เนการากู " ( อักษรยาวี : نݢاراکو ‎, ออกเสียงว่า ; ภาษาอังกฤษ: "My Country" ) เป็นเพลงชาติของมาเลเซียเพลงนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติเมื่อสหพันธรัฐมาลายาได้รับเอกราชจากสหราชอ...

เนการากุ

(Learn how and when to remove this message)

"Negaraku" نݢاراکو
ภาษาอังกฤษ: ประเทศของฉัน

เพลงชาติมาเลเซีย
เนื้อเพลงโดยรวม (ผู้แต่งต้นฉบับ: ไซฟุล บาห์รี ) 1954
รับเลี้ยงสิงหาคม พ.ศ. 2490 (1957-08)
ตัวอย่างเสียง
  • ไฟล์
  • ช่วย

" เนการากู " ( อักษรยาวี : نݢاراکو ‎, ออกเสียงว่า[nəgaraku] ; ภาษาอังกฤษ: "My Country" ) เป็นเพลงชาติของมาเลเซียเพลงนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติเมื่อสหพันธรัฐมาลายาได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักรในปี 1957 ทำนองเพลงนี้เดิมทีใช้เป็นเพลงประจำรัฐของเปรัก " อัลลอฮ์ ลันจุตกัน อุเซีย สุลต่าน " [ 1 ]

ประวัติศาสตร์

การแข่งขันและนักแต่งเพลงรับเชิญ

ในขณะที่มาลายาได้รับเอกราช รัฐทั้ง11 รัฐที่ประกอบกันเป็นสหพันธรัฐต่างก็มีเพลงประจำภูมิภาคของตนเอง แต่ไม่มีเพลงชาติสำหรับสหพันธรัฐโดยรวม (ถึงแม้ว่าก่อนได้รับเอกราช เพลงชาติของอาณานิคมคือ เพลง God Save the Queen ) ตุนกู อับดุล ราห์มานซึ่งในขณะนั้นดำรงตำแหน่งหัวหน้าคณะรัฐมนตรีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงมหาดไทย ได้จัดตั้งและเป็นประธานคณะกรรมการเพื่อคัดเลือกเพลงชาติที่เหมาะสม ตามคำแนะนำของเขา ได้มีการจัดการประกวดระดับโลกขึ้น มีผู้ส่งผลงานเข้าประกวด 514 ผลงาน แต่ไม่มีผลงานใดที่ได้รับการพิจารณาว่าเหมาะสม

ต่อมา คณะกรรมการตัดสินใจเชิญนักประพันธ์เพลงที่มีชื่อเสียงระดับนานาชาติที่ได้รับการคัดเลือกให้ส่งผลงานเพื่อพิจารณา นักประพันธ์เพลงที่ได้รับเลือก ได้แก่เบนจามิน บริตเทน (ซึ่งต่อมาได้บรรยายผลงานที่ส่งมาว่าเป็น "งานที่แปลกประหลาดและผมเกรงว่าจะไม่ประสบความสำเร็จนัก" [ 2 ] ) เซอร์วิลเลียม วอลตันผู้ซึ่งเพิ่งประพันธ์เพลงมาร์ชสำหรับพิธีราชาภิเษกของสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 2ในปี 1953 และนักประพันธ์โอเปร่าชาวอเมริกันจิอัน คาร์โล เมโนตติและซูบีร์ ซาอิดผู้ซึ่งต่อมาประพันธ์เพลง " มาจูลาห์ สิงคโปร์ " ซึ่งเป็นเพลงชาติของสิงคโปร์ผลงานของพวกเขาก็ถูกปฏิเสธเช่นกัน

การใช้ทำนองเพลงชาติรัฐเปรัก

สุลต่านอับดุลลาห์แห่งเปรัก ผู้ทรงนำ เพลง "ลา โรซาลี" ของเดอ เบรังเจอร์ มา ใช้เป็น เพลงประจำราชวงศ์เปรักระหว่างถูกเนรเทศไปอยู่ที่เซเชลส์ในข้อหาสมรู้ร่วมคิดในการฆาตกรรม

จากนั้น ตุนกู อับดุล ราห์มาน เสนอให้ใช้เพลงประจำรัฐเปรักเป็นพื้นฐานสำหรับเพลงชาติใหม่ คณะกรรมการเห็นด้วยกับข้อเสนอของเขา ในวันที่ 5 สิงหาคม 1957 คณะกรรมการได้เลือกเพลงประจำรัฐเปรักโดยอ้างถึง "กลิ่นอายดั้งเดิม" ของทำนองเพลง เนื้อเพลงใหม่สำหรับเพลงชาติถูกเขียนร่วมกันโดยคณะกรรมการตัดสิน ซึ่งนำโดยตุนกูเอง ในขณะนั้น ทำนองเพลงนี้ ขณะที่ยังคงเป็นเพลงประจำรัฐเปรักอยู่ คือ " อัลลอฮ์ ลันจุตกัน อุเซีย สุลต่าน " ซึ่งเป็นทำนองเดียวกับเพลงยอดนิยมชื่อ " เตรัง บูลัน " เพลงนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในมาเฮ เกาะที่ใหญ่ที่สุดในเซเชลส์ซึ่งสุลต่านแห่งเปรักเคยลี้ภัยอยู่ที่นั่น เมื่อสุลต่านอิดริส มูร์ชีดุล อัซซัม ชาห์ผู้ปกครองรัฐเปรักตั้งแต่ปี 1887 ถึง 1916 เป็นตัวแทนของบรรดาผู้ปกครองรัฐมาลายาที่รวมตัวกันในพิธีราชาภิเษกของพระเจ้าเอ็ดเวิร์ดที่ 7ในปี 1901 เจ้าหน้าที่พิธีการของพระองค์ถูกถามว่าเพลงชาติของรัฐพระองค์คืออะไร เมื่อทรงทราบว่ารัฐของพระองค์ไม่มีเพลงชาติ พระองค์จึงทรงฮัมทำนองดังกล่าวเพื่อไม่ให้ดูล้าหลังต่อหน้าเจ้าภาพ[ 3 ] [ 4 ]

การจัดเรียงใหม่ในปี 1992

เพลงชาติได้รับการปรับจังหวะใหม่ให้เร็วขึ้นในปี พ.ศ. 2535 ซึ่งไม่เป็นที่นิยมและถูกเยาะเย้ยอย่างมาก โดยชาวมาเลเซียบางคนแสดงความคิดเห็นว่าจังหวะที่เปลี่ยนไปนั้นคล้ายกับดนตรีละครสัตว์[ 5 ]

การปรับโครงสร้างใหม่และการเสนอเปลี่ยนชื่อในปี 2003

ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2546 มีรายงานในสื่อมาเลเซียว่าเพลงชาติจะถูกเรียบเรียงใหม่เป็นครั้งที่สอง โดยชื่อและคำขึ้นต้นจะเปลี่ยนจากNegarakuเป็นMalaysiaku (หมายถึง "มาเลเซียของฉัน") เกิดเสียงวิพากษ์วิจารณ์จากสาธารณชนอย่างรุนแรง และการเปลี่ยนแปลงดังกล่าวก็ถูกยกเลิกไป แต่เพลงชาติก็ได้รับการเรียบเรียงใหม่และกลับมาใช้จังหวะเดิมก่อนปี พ.ศ. 2535 โดยนักแต่งเพลง Wah Idris [ 6 ] [ 7 ]

เนื้อเพลง

ต้นฉบับภาษามาเลย์[ 8 ] [ 9 ]อักษรยาวี (ไม่เป็นทางการ) การถอดเสียงIPA [ a ]คำแปลภาษาอังกฤษ

Negaraku , Tanah tumpahnya darahku , Rakyat hidup, Bersatu และ maju! 𝄆 ราห์มัต บาฮาเกีย, ทูฮาน คูร์เนียกัน, ราชาคิตะ, เซลามัต แบร์ตาห์ตา! 𝄇

ถือ ناراکو, تانه تومڤهڽ دارهکو, رعيت هيدوڤ, برساتو دان ماجو! 𝄇 رحمة بهاهيا, توهن کورنياکن, راج کيت, سلامت برتكتا! 𝄆

[nə.ga.ra.ku] [ta.nah tum.pah.ɲa da.rah.ku] [raʔ.jat̚ hi.dup] [bər.sa.tu dan ma.d͡ʒu] 𝄆 [rah.mat̚ ba.ha.gja] [tu.han kur.ni.a.kan] [ra.d͡ʒa ki.ta] [sə.la.mat̚ bər.tax.ta] 𝄇

มาตุภูมิของฉันดิน แดนที่เลือดเนื้อของฉันหลั่งไหลผู้ คนอาศัยอยู่ สามัคคีและก้าวหน้า! 𝄆 ด้วยพระพร แห่งพระคุณและความสุข จากพระเจ้า ขอให้ พระมหากษัตริย์ ของเรา ทรงขึ้นครองราชย์อย่างปลอดภัย! 𝄇

มารยาท

พฤติกรรมส่วนบุคคล

การไม่ปฏิบัติตามมาตรา 8 (1) ของพระราชบัญญัติเพลงชาติ พ.ศ. 2511 [ 10 ]โดยไม่มีเหตุอันควรและเพียงพอ และการกระทำหรือการละเว้นใดๆ ที่ทำให้เกียรติของเพลงชาติลดลงในสายตาของสาธารณชน ถือเป็นการแสดงความไม่เคารพ ตามกฎหมาย บุคคลใดที่จงใจแสดงความไม่เคารพต่อเพลงชาติในที่สาธารณะ จะต้องถูกปรับไม่เกิน 100 ริงกิตมาเลเซียหรือจำคุกไม่เกิน 1 เดือน

เพลงอื่นๆ ที่มีทำนองเดียวกัน

มีการออกแผ่นเสียงสามเวอร์ชันในชื่อต่อไปนี้ ซึ่งมีทำนองคล้ายคลึงกับ เพลงชาติ มาเลเซีย :

ทศวรรษ 1930

เพลง "Mamula Moon" ได้รับการบันทึกเสียงโดย Parlophone Records ในช่วงทศวรรษ1930โดยวงดนตรีระดับตำนานของอังกฤษ Geraldo and His Orchestra เป็นผู้บรรเลง และมี Danny Vaughn เป็นผู้ร้องนำ เพลงรักนี้บรรเลงโดยใช้เครื่องดนตรีแจ๊สในจังหวะเต้นฟ็อกซ์ทร็อต[ 11 ]

ทศวรรษ 1940

เพลง "I Shall Return" บันทึกโดย Anne Shelton ในช่วงปลายทศวรรษ 1940 โดย Pickwick Music Ltd และเผยแพร่โดย Decca [ 12 ]

ทศวรรษ 1950

เพลงนี้ยังถูกบันทึกเสียงโดยพอล ลอมบาร์ด หัวหน้าวงดนตรีลาตินแห่งซิดนีย์ (หรือที่รู้จักกันในชื่อ พอล ลอมบาร์ด แอนด์ ฮิส ออร์เคสตรา) ในชื่อ "Malayan Moon" ในปี 1952 โดยมีเนื้อร้องที่ขับร้องโดย โจน วิลตัน (ภาษาอังกฤษ) และ เจฟฟ์ บรูค (ภาษามาเลย์) วางจำหน่ายโดยโคลัมเบีย เรคคอร์ดส์ ในซิดนีย์ ในหมายเลข D0-3460 ความสำคัญของการบันทึกเสียงชิ้นนี้ ซึ่งสามารถเล่นได้เฉพาะเครื่องเล่นแผ่นเสียงที่ความเร็ว 78 รอบต่อนาทีเท่านั้น คือ ดนตรีประกอบนั้นคล้ายคลึงกับดนตรีประกอบแบบมาเลย์มาก ทำให้เพลงมีความเป็นเอกลักษณ์และบรรยากาศแบบมาเลย์แท้ๆ เพลงนี้ขับร้องโดยชาวต่างชาติ (ชาวออสเตรเลีย) ทั้งภาษาอังกฤษและภาษามาเลย์เนื้อเรื่องเล่าถึงเรื่องราวความรักระหว่างคนรักสองคน ด้าน B ของแผ่นเสียงคือเพลง "Planting Rice" ซึ่งดัดแปลงมาจากเพลงพื้นบ้านฟิลิปปินส์Magtanim Ay 'Di Biroโดยพอล ลอมบาร์ด เป็นผู้ขับร้องร่วมกับเสียงประสานของโจน วิลตัน ผลงานเพลงนี้ได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์โดย Southern Music Co. แห่งซิดนีย์[ 13 ]

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. ^ดูความช่วยเหลือ: IPA/ภาษามาเลย์และสัทวิทยาภาษามาเลย์
เสียงภายนอก
ไอคอนเสียง[1] [2] [ไฟล์:TahlilFatihahQulhuSurahFalaqNasQursiYasin Muhamma V จาก Kelantan AhmadMulkliffOksana Voevodina.opus] [3]
  • ดาวน์โหลดใน Unit Protokol & Penyelidikan, Bahagian Istiadat & Urusetia Persidangan Antarabangsa
  • ฟังจากกระทรวงการอุดมศึกษา
  • มาเลเซีย: เนการากู – เสียงเพลงชาติมาเลเซีย พร้อมข้อมูลและเนื้อร้อง ( ลิงก์เก็บถาวร )
  • Negaraku พร้อมเนื้อเพลงแปลภาษาอังกฤษบน YouTube
  • เวอร์ชั่นดนตรีบรรเลงพร้อมเนื้อร้องภาษามาเลย์บน YouTube
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Negaraku&oldid=1358665098 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เนการากุ

" เนการากู " ( อักษรยาวี : نݢاراکو ‎, ออกเสียงว่า ; ภาษาอังกฤษ: "My Country" ) เป็นเพลงชาติของมาเลเซียเพลงนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติเมื่อสหพันธรัฐมาลายาได้รับเอกราชจากสหราชอ...

การแข่งขันและนักแต่งเพลงรับเชิญ

ในขณะที่มาลายาได้รับเอกราช รัฐทั้ง 11 รัฐ ที่ประกอบกันเป็น สหพันธรัฐ ต่างก็มีเพลงประจำภูมิภาคของตนเอง แต่ไม่มีเพลงชาติสำหรับสหพันธรัฐโดยรวม (ถึงแม้ว่าก่อนได้รับเอกราช เพลงชาติของอาณานิคมคือ เพลง God Save the Queen ) ตุนกู อับดุล ราห์มาน...

การใช้ทำนองเพลงชาติรัฐเปรัก

จากนั้น ตุนกู อับดุล ราห์มาน เสนอให้ใช้เพลงประจำรัฐเปรักเป็นพื้นฐานสำหรับเพลงชาติใหม่ คณะกรรมการเห็นด้วยกับข้อเสนอของเขา ในวันที่ 5 สิงหาคม 1957 คณะกรรมการได้เลือก เพลงประจำรัฐเปรัก โดยอ้างถึง "กลิ่นอายดั้งเดิม" ของทำนองเพลง...

การจัดเรียงใหม่ในปี 1992

เพลงชาติได้รับการปรับจังหวะใหม่ให้เร็วขึ้นในปี พ.ศ. 2535 ซึ่งไม่เป็นที่นิยมและถูกเยาะเย้ยอย่างมาก โดยชาวมาเลเซียบางคนแสดงความคิดเห็นว่าจังหวะที่เปลี่ยนไปนั้นคล้ายกับดนตรีละครสัตว์ [ 5 ]