ภาษาลีโอนโบราณ
| ลีโอนเนเซ่เก่า | |
|---|---|
| โรแมนซ์, โรแมนซิโอ, วัลการ์ | |
| ภูมิภาค | ราชอาณาจักรเลออน |
| เชื้อชาติ | ชาวอัสตูเรียน ลีโอนีส มิรันเดเซ |
| ยุค | วิวัฒนาการมาเป็น พันธุ์ แอสตูร์เลโอเนเซ ในปัจจุบัน เมื่อราวปี 1500 |
รูปแบบแรกเริ่ม | |
| รหัสภาษา | |
| ISO 639-3 | – |
![]() ขอบเขตของภาษาในช่วงศตวรรษที่ 13 ถึง 14 | |
ภาษาเลออนโบราณภาษาเลออนยุคกลาง ภาษาอัสตู เรี ยยุคกลางหรือภาษาอัสตูร์เลโอเนเซยุคกลางเป็นภาษาถิ่นของภาษาละตินสามัญ ในคาบสมุทรไอบีเรี ยตะวันตกซึ่งใช้พูดกันในหลายภูมิภาคของราชอาณาจักรเลออนรวมถึงราชรัฐอัสตูเรียสในยุคกลาง เป็นบรรพบุรุษโดยตรงของ ภาษา อัส ตูร์เลโอเนเซในปัจจุบัน ภาษาเลออนโบราณใช้พูดกันจนถึงประมาณปี ค.ศ. 1500 และมีหลักฐานการใช้ภาษาตั้งแต่ศตวรรษที่ 10 ในเอกสารNodicia de kesos
ขอบเขตทางภูมิศาสตร์
ขอบเขตและขอบเขตที่แน่นอนของอาณาจักรลีโอนีสยังคงมีการหารือกัน ผู้เขียนหลายคนได้เสนอขอบเขตที่แตกต่างกัน รามอน เมเนนเดซ ปิดัลเสนอในเอล ดิอาเล็กโต เลออนเนส ในปี ค.ศ. 1906 ว่าครั้งหนึ่งเลออนเคยครอบครองแคว้นเลออน อัสตูเรียส (ไม่รวมเอโอ-นาเวีย ) กันตาเบรียและเอกซ์เตรมาดูราตะวันตก[ 1 ]
Xulio Viejo ระบุขอบเขตสูงสุดของภาษา Asturleonese ไว้ที่Conventus Asturum โบราณ ( es )และสังฆมณฑล Astorga ในเวลาต่อมา ดังนั้นพรมแดนด้านตะวันตกของภาษา Leonese โบราณจึงอยู่ที่แม่น้ำ Naviaด้านตะวันออก อยู่ที่ แม่น้ำ Purón ( es ) (ใน Asturias) และแม่น้ำ Cea (ใน León) และด้านใต้อยู่ที่แม่น้ำ Dueroโดยถือว่าภาษา Leonese ไม่ได้ถูกพูดกันทางใต้หรือตะวันออกมากนัก ได้รับอิทธิพลเพียงเล็กน้อยจากช่วงเวลาที่อยู่ภายใต้ราชอาณาจักร León ซึ่งมีระยะเวลาสั้นและในไม่ช้าก็ถูกอิทธิพลที่เพิ่มขึ้นจาก Castile แซงหน้าไป[ 2 ]

สัทวิทยา
พยัญชนะ
รายการพยัญชนะ
- การเปลี่ยนแปลงเสียง[ʎ]เป็น[ʝ]ในบริบทที่อ่อนแออาจปรากฏในภาษาเลโอนีสตะวันออกและเลโอนีสกลางโบราณ (เช่นในmuyerและmeyor ) [ 4 ]ตามที่นักวิจัยบางคนกล่าว ลักษณะนี้อาจมีส่วนช่วยในการแพร่กระจายของyeísmoในภาษาสเปนซึ่งนำมาโดยผู้ตั้งถิ่นฐานชาวอัสตูเรียสและเลโอนีส[ 5 ]
- ความแตกต่างระหว่าง /d͡z/ {z} และ /t͡s/ {c, ç} ดูเหมือนจะเริ่มจางหายไปตั้งแต่เนิ่นๆ โดยเฉพาะในอัสตูเรียส ซึ่งเสียง /t͡s/ (ç) มักถูกเขียนเป็น /d͡z/ (z) ตัวอย่างเช่นmazana /maˈd͡zana/ ซึ่งปรากฏในเอกสารของอัสตูเรียสบ่อยกว่าmaçana /maˈt͡sana/ (❮ Mattiana ) ที่คาดไว้ [ 6 ]
สระ
คลังสระ
| ด้านหน้า | กลาง | กลับ | |
|---|---|---|---|
| ปิด | ฉัน | คุณ | |
| กลาง | อี | โอ | |
| เปิด | เอ |
- เสียงสระประสม ŏ และ ĕ ในภาษาละตินพัฒนาเป็น/we/และ/je/ตามลำดับ เช่นในคำว่าpuerta [ 7 ] เปรียบเทียบกับporta ในภาษากาลิเซีย-โปรตุเกสโบราณ เนื่องจากอิทธิพลของภาษากาลิเซีย-โปรตุเกส เอกสารจำนวนมากจึงไม่แสดงสระประสมเหล่านี้ในทางอักขรวิธี แนวโน้มนี้จะยิ่งชัดเจนมากขึ้นเมื่อเอกสารถูกปลอมแปลงขึ้นทางตะวันตก และลดลงเรื่อยๆ ในศตวรรษที่ 13 ในพื้นที่ทางตะวันออก เช่น Sahagún แนวโน้มนี้ได้หายไปแล้ว (พร้อมกับการเขียนตามรากศัพท์ของภาษาละติน ll, lj , kl, plเป็นllแทนที่จะใช้การสะกดตามเสียงของiหรือy บ่อยขึ้น) สระประสม ueมักจะแสดงเป็นoมากกว่าieที่แสดงเป็นe [ 8 ]บางครั้งอาจพบกราฟีมuo (เช่นsuolos , Campumanes, 1247 หรือuoy , 1263 [ 9 ] ) บางข้อความแสดงทั้งสองรูปแบบ: ( bono & bueno , corpo & cuerpoเป็นต้น) [ 10 ]
วรรณกรรม
ไม่มีบทกวีหรืองานเขียนเชิงบรรยายใดที่เป็นที่รู้จักในภาษาเลออนโบราณหลงเหลือมาจนถึงปัจจุบัน อย่างไรก็ตาม เรายังคงรักษาเอกสารทางกฎหมายและศาสนาจำนวนมากจากศตวรรษที่ 11 ถึง 14 ซึ่งผลิตโดยราชอาณาจักรเลออนตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 14 และเสร็จสมบูรณ์ในศตวรรษที่ 15 การบริหารและศาสนจักรกลายเป็นแบบกัสติเลียน ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากราชวงศ์ทราสตามารา แห่งกัสติเลียน ทำให้การเขียนทั้งหมดในภาษาเลออนสิ้นสุดลง และกระตุ้นให้ภาษาอัสตูร์เลออนเข้าสู่ยุคที่เรียกว่าSieglos Escuros ("ศตวรรษแห่งความมืด") ถึงกระนั้น ก็ยังสามารถพบร่องรอยของภาษาเลออนได้ในเอกสารภาษาสเปนจากศตวรรษที่ 15 และ 16 ซึ่งเขียน แปล หรือคัดลอกโดยผู้เขียนชาวเลออน[ 11 ]
เบาะแสแรกของภาษาเลโอเนสคือNodicia de Kesosซึ่งเป็นข้อความที่พบใกล้เมืองเลออน มีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 10 เขียนด้วยภาษาละตินสามัญ (หรือ "ภาษาโรมานซ์ก่อนเลโอเนส" หรือเพียงแค่ "ภาษาโรมานซ์") ซึ่งแม้ว่าจะยังไม่ถือว่าเป็นภาษาเลโอเนส แต่ก็แสดงให้เห็นถึงลักษณะที่ต่อมาจะบ่งบอกถึงภาษาอัสตูเรียนเลโอเนส[ 12 ]ในขณะเดียวกัน ในปี 1155 มีการเขียน Fueru d'Aviles ซึ่งเป็นข้อความที่เก่าแก่ที่สุดในภาษาพื้นถิ่นอัสตูเรียน[ 13 ]ข้อความภาษาเลโอเนสโบราณส่วนใหญ่จากศตวรรษที่ 13 อยู่ในหนังสือÉtude sur l'ancien dialecte léonais d'après des chartes du XIIIe siècleโดย Erik Staaff ในปี 1907 ข้อความที่น่าสนใจคือการแปลliber iudiciorumซึ่งก็คือFuero juzgoหรือFueru xulgu
ตัวอย่างข้อความ
ข้อความที่ตัดตอนมาจากจดหมายที่เขียนด้วยภาษาเลโอเนสโบราณ ลงวันที่ 1294 [ 14 ]
- [...] Connoscida cosa sea a quantos esta carta viren commo yo María Pérez, muller de Garçía Maquila de Felgueres, sana e empaz, en todo mio seso e en toda mia memoria estando, nen per miedo nen per forçia, nen per toruado seso, claramentre e de bona veluntat fago carta de donaçión e de bienfecho a uos María Garçía, mia criada, muller de Fernán Garçía de çefontes, cuéllovos por filla e douos todo quanto yo deuo a auer, tanbién moble commo rayz, e nomadamentre vos do quanto yo gané del dicho Garçía Maquila, mio marido, e lo que conpré de María Gonçáliz, e les enpennes que yo fizi de Roy Gonçáliz, que non quiso Quitar, e quanto yo maes ey e deuo a auer uquier e per uquier que vos lla mia derechura podierdes enuenir, en Felgueres e en Caldones e en Llinares e en Peón e en otras partes, per uquier que las yo e deuo a auer, ganadas e por ganar, tanbién en moble commo rayz. Esto vos do commo de suso dicho ye todo entregamentre, con montes, Fontes, prados, pascos, felgueras, molneras, deuisas e non deuisas, llantado e por llantar, arroto e por arronper, monte ea valle, con todos sos derechos e pertenençias e con entradas e salidas e con todas suas derechuras en pura donaçión
อัสตูเรียสมัยใหม่ :
- Conocida cosa seya a cuantos esta carta vieren como yo, María Pérez, muyer de García Maquila de Felgueres, sana y empaz, en tol mio sesu y en toa mio memoria tando, nin per mieu nin per forcia, nin per turbáu sesu, claramente y de bona voluntá faigo carta de donación y de bienfechu a vós María García, mio criada, muyer de Fernán García de Cefontes, cuéyovos por fía y dovos too cuanto yo debo tener, tamién mueble como raíz, y nomadamente vos do cuanto yo gané del dichu การ์เซีย มากีลา, มิโอ มาริอู, y lo que compré de María González, y los empeños que yo fixi de Roi González, que nun quixo Quitar, y cuanto yo más debo tener uquier y per uquier que vós la mio derechura pudieres [?], en Felgueres y en Caldones y en Llinares y en Pion y en otres partes, per uquier que yo les debo tener, ganaes y por ganar, tamién como mueble como raíz. Esto vos do como de susodicho y todo íntegramente, con montes, Fontes, praos, pascos, felgueres, molineres, deveses y non deveses, llantao y por llantar, arroto y por arromper, a monte ya valle, con tolos sos derechos y pertenencies y con entraes y salíes y con toles sos derechures en pura donación
ภาษาอังกฤษ :
- ขอให้ทุกคนที่ได้เห็นจดหมายฉบับนี้ทราบว่า ข้าพเจ้า มาเรีย เปเรซ ภรรยาของ การ์เซีย มาคิลา เด เฟลเกเรส ในสภาพสุขภาพแข็งแรงและสงบสุข ด้วยสติสัมปชัญญะครบถ้วน ไม่ใช่เพราะความกลัวหรือภาระผูกพัน หรือความกังวลใจ ข้าพเจ้าขอเขียนจดหมายบริจาคและแสดงความสุจริตใจต่อท่าน มาเรีย การ์เซีย ผู้รับใช้ของข้าพเจ้า ภรรยาของ เฟอร์นัน การ์เซีย เด เซฟอนเตส ข้าพเจ้าจะมอบทรัพย์สินทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามีให้แก่ท่าน ทั้งสังหาริมทรัพย์และที่ดิน และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ทรัพย์สินทั้งหมดที่ข้าพเจ้าได้รับจาก การ์เซีย มาคิลา สามีของข้าพเจ้า และสิ่งที่ข้าพเจ้าซื้อจาก มาเรีย กอนซาเลซ และหลักประกันที่ข้าพเจ้าให้ไว้กับ รอย กอนซาเลซ ซึ่งเขาไม่ต้องการรับคืน และทรัพย์สินทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามีไม่ว่าที่ใดก็ตามที่ท่านสามารถอ้างสิทธิ์ของข้าพเจ้าได้ ไม่ว่าจะเป็นในเฟลเกเรส ในกัลโดเนส ในลินาเรส ในปิออน และที่อื่นๆ ไม่ว่าที่ใดก็ตามที่ข้าพเจ้ามีทรัพย์สินเหล่านั้น ทั้งที่ได้มาและที่จะได้มา ทั้งสังหาริมทรัพย์และอสังหาริมทรัพย์ ข้าพเจ้ามอบสิ่งเหล่านี้ให้แก่ท่านดังที่กล่าวมาข้างต้นและโดยสมบูรณ์ พร้อมด้วยภูเขา บ่อน้ำ ทุ่งหญ้า ทุ่งเลี้ยงสัตว์ เฟิร์น โรงสี ทั้งภายในและภายนอก ที่เพาะปลูกแล้วและที่จะเพาะปลูก ที่ไถพรวนแล้วและที่จะไถพรวน ภูเขาและหุบเขา พร้อมด้วยสิทธิและส่วนประกอบทั้งหมด ตลอดจนทางเข้าและทางออก และสิทธิทั้งหมดของสิ่งเหล่านั้นด้วยการบริจาคโดยบริสุทธิ์
