กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 5 นาที

ปาปิรัส อ็อกซีรินคัส 208 + 1781

ปาปิรัส 5 เป็นสำเนาแรกๆ ของพันธสัญญาใหม่ใน ภาษากรีก เป็น ต้นฉบับ ปาปิรัส ของ พระวรสารของยอห์น ถูกกำหนดด้วย สัญลักษณ์ 𝔓 5 ใน ระบบการนับหมายเลขของ เกรกอรี-อาลันด์...

ปาปิรัส อ็อกซีรินคัส 208 + 1781

ปาปิรัส𝔓 5
ต้นฉบับพันธสัญญาใหม่
นางสาวอ็อกซีรินคัส 208 เรคโต
นางสาวอ็อกซีรินคัส 208 เรคโต
ชื่อพี. ออกซี. 208
ข้อความยอห์น1 ; 16 ; 20
วันที่~250
สคริปต์กรีก
พบออกซีรินคัสประเทศอียิปต์
ขณะนี้ที่หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ
อ้างอิงGrenfell & Hunt , Oxyrhynchus Papyri II, 1899, หน้า 1 ff; ที่ 15 น. 8-12.
ขนาดขนาด 12.5 ซม. x 25 ซม.
พิมพ์ประเภทข้อความตะวันตก
หมวดหมู่ฉัน
มือมือในสารคดี
บันทึกใกล้กับคัมภีร์ซิไนติคัส

ปาปิรัส 5เป็นสำเนาแรกๆ ของพันธสัญญาใหม่ในภาษากรีกเป็นต้นฉบับปาปิรัส ของพระวรสารของยอห์นถูกกำหนดด้วยสัญลักษณ์𝔓 5ใน ระบบการนับหมายเลขของ เกรกอรี-อาลันด์สำหรับต้นฉบับพันธสัญญาใหม่ โดยใช้การศึกษารูปแบบการเขียนเปรียบเทียบ ( อักษรศาสตร์โบราณ ) ทำให้สามารถระบุอายุของต้นฉบับนี้ได้ว่าอยู่ในช่วงต้นศตวรรษที่ 3 [ 1 ]ปาปิรัสนี้เก็บรักษาไว้ในหอสมุดแห่งชาติอังกฤษมันยังคงหลงเหลืออยู่แต่ในสภาพที่แตกหักมาก ซึ่งส่งผลให้มีวิธีการถอดความข้อความที่แตกต่างกัน

Ms Oxyrhynchus 208 verso

คำอธิบาย

ต้นฉบับเป็นเศษกระดาษสามแผ่น เขียนเป็นคอลัมน์เดียวต่อหน้า 27 บรรทัดต่อหน้า[ 1 ]ข้อความของยอห์น ที่เหลืออยู่ คือข้อ1:23–31 , 33–40 ; 16:14–30 ; 20:11–17 , 19–20 , 22–25 . [ 1 ]

เขียนด้วยมือสารคดี เป็นรูปวงกลม ตั้งตรงขนาดปานกลาง ใช้คำนามศักดิ์สิทธิ์ตลอด ( ชื่อศักดิ์สิทธิ์ซึ่งเป็นคำ/ตำแหน่งที่ถือว่าศักดิ์สิทธิ์ในศาสนาคริสต์ ) โดยมีคำต่อไปนี้: ΙΗΝ / ΙΗΣ (Ιησους/Iesous/ Jesus ), ΠΡ / ΠΡΑ / ΠΡΣ (πατηρ/pater/ Father ), ΘΥ (θεος/theos/ God ) แม้ว่าจะมีανθρωπος เขียนออกมาเต็ม และไม่ใช่ชื่อsacrum [ 2 ]

มีแนวโน้มที่จะกระชับ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการละเว้นสรรพนามและคำสันธานที่ไม่จำเป็น[ 3 ]

ข้อความ

การถอดความข้อความตามการสร้างใหม่ของนักปาปิรัสวิทยาและนักวิชาการพระคัมภีร์ Philip W. Comfort [ 1 ]

[ใบที่ 1 ( ยอห์น 1:23–32 )]
[1:23] εγ]ω̣ φ̣ων[η] β̣ο̣[ωντος εν τη ερημω
ευ]θ̣υνατ[ε την οδον κυ καθως ει
π]ε̣ν ησα[ιας ο προφητης [24] και απεσ
τ]α̣лμενοι [ησαν εκ των φαρισαι]
ω]ν [25] και ηρ̣ω̣[τησαν αυτον τι ουν βα
π̣τ̣ιζεις ει [συ ουκ ει ο χς ουδε ηлιας]
ουδε ο προ[φητης [26] απεκριθη αυτοις ο
ιωανν[ης лεγων εγω βαπτιζω εν υ
δατι μ[εσος υμων εστηκεν ον υμεις
ουκ οιδα[τε [27] οπισω μου ερχομε
ν]ος [ο]υ ο[υκ ειμι αξιος ινα лυσω αυ
του τον [ιμαντα του υποδηματος]
(28) ταυτα εν β[ηθανια εγενετο πε]
ραν του ιο[ρδανου οπου ην ο ιωαν
ν]ης βαπτι[ζων [29] τη επαυριον βλε
πει τον ιην [ερχομενον προς αυτον
και лεγει [ιδε ο αμνος του θυ ο αιρω]  
την αμαρ[τιαν του κοσμου [30] ουτος
εστιν υπερ [ου εγω ειπον οπισω μου]
ερχεται α[νηρ ος εμπροσθεν μου
γεγον[εν οτι πρωτος μου ην [31] καγω
ο̣υ̣κ η̣δ̣[ειν αυτον αлл ινα φανερω
θ̣η̣ [τω ισραηл δια τουτο ηлθον ε
γ̣[ω εν υδατι βαπτιζων [32] και εμαρτυ
[ρησεν ιωαννης лεγων οτι τεθεαμαι]
[το πνα καταβαινον ως περιστεραν
[εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον]
[ใบที่ 1 เร็กโต ( ยอห์น 1:33–41 )]
[33] καγω ουκ ηδειν αυτον] αแลเล ο π̣[εμ
ψας με βαπτιζειν εν υ]δατ[ι] ε̣[κει
νος μοι ειπεν εφ ον αν ι]δης το̣ [ πνα
καταβαινον και μεν]ον επ αυ[τον
ουτος εστιν ο βαπτιζ]ων εν πνι αγιω
[34] καγω εωρακα και μεμ]αρτυρηκα ο̣
τι ουτος εστιν ο εκлεκτο]ς του θυ   [35] τη ε̣
παυριον ιστηκει ο ιωανν]η̣ς και εκ
των μαθητων αυτου δ]υ̣ο̣ [36] και εμ̣
βγεψας τω ιηυ περιπατο]υντι лεγε[ιι
ιδε ο αμνος του θυ   [37] και εκ]ουσαν οι δ̣υ̣ο̣
μαθηται лαлουντος και η]κοουθη
σαν τω ιηυ   [38] στραφεις δ]ε ο ιης και θε
ασαμενος αυτους ακ]ολοθουντας
лεγει αυτοις τι ζητει]τε <οι δε> ειπα̣ν̣ <αυ>
<τω> ραββει ο лεγεται ερ]μηνευονε
νον διδασκαлε που μεν]εις [39] γει
αυτοις ερχεσθε και οψε]σθε ηлθαν
ουν και ειδαν που μενει κ]αι παρ αυτω
εμειναν την ημεραν] ε̣κ̣ε̣ι̣ν̣η̣ν̣ ω
ρα ην ως δεκατη [40] ην ανδ]ρεας ο α
δεлφος σιμωνος πετρου εις εκ δ]υο των
ακουσαντων παρα ιωαννο]υ̣ και α
[κοκουθησαντων αυτω [41] ευρισκει]
[ουτος πρωτον τον αδεлφον τον ιδιον]
[σιμωνα και γεγει αυτω ευρηκαμεν]
[τον μεσσιαν ο εστιν ερμηνευομενον]
หน้า 2 ด้านหน้า (ส่วนหนึ่งจาก ยอห์น 16:14-22)
ด้านหลังของแผ่นที่ 2 (ส่วนหนึ่งจาก ยอห์น 16:22-30)
[ใบที่ 2 ตรง ( ยอห์น 16:14–22 )]
[16:14] οτι εκ του εμου лημψετ]α̣ι και ανα[γ
γεγει υμειν [15] παντα οσ]α̣ εχει ο πρ ε
εμα εστιν δια τουτο ειπο]ν οτι εκ τ[ου
εμου лαμβανει κα]ι αν[αγ]γ̣ε̣л̣ε̣ι̣ υμει  
[16] μεικρον και ουκετι θεωρειτε με κ]αι
παλιν μεικρον κ]αι οψεσθε [με [17] ειπαν
ουν τινες εκ των μ]αθητων αυτου
προς αллηлους τι] εστιν τουτο ο เลε
γει ημειν μεικρον και ου] θεωρει̣τε με
και παлιν μεικρον κ]αι οψ]ε̣σ̣θ̣ε̣ μ̣ε̣ κ̣α̣ι̣ [οτ]ι̣
υπαγω προς τον] πρα   [18] εлεγον ο̣υ̣ν
τι εστιν τουτο] μ̣εικρον ο̣υ̣κ οιδα
μεν τι лαлει [19] εγ]νω <ο> ιης οτι η̣[θ]ε̣лον
αυτον ερωταν] κ̣αι ειπενπ αυτ[ο]ις
περι τουτου ζητ]ε̣ιτε με μετ αллηλω[ν
οτι ειπον μεικρ]ον και ου θεωρει[τε
με και παλιν μεικρο]ν και οψεσθε με
[20] αμην αμην лεγ]ω υμειν οτ[ι κ]แลเล[υ
σετε και θρηνησ]ετε υμεις ο δε
κοσμος χαρησετ]αι υμεις LUπηθη
σεσθε αแลแล η лυπ]η υμων εις χαραν
γενησεται [21] η γυν]η οταν τικτη LUυ
πην εχει οτι ηлθεν] η ωρα αυτης
οταν δε γεννηση το] παιδ[ι]ον ουκε̣
τι μνημονευει της θλ]ειψ[ε]ως δι
α την χαραν οτι εγενν]ηθ̣η ανθρω
πος εις τον κοσμον ] [22] και υμεις ουν
[ใบที่ 2 ข้อ ( ยอห์น 16:22–30 )]
νυν μεν [γπεν εχετε παλιν δε
οψομαι υ[μας και χαρησεται υμων
η καρδια [και την χαραν υμων ου]
δεις αρει [αφ] υμων [23] και εν εκεινη
τη ημερ̣[α] ε[μ]ε̣ [ουκ ερωτησετε
ουδεν [α]μην α̣[μην лεγω υμειν
αν τι αιτη[σ]η̣τε [τον πρα δωσει υμειν
[24] εν τω ον[ο]ματ̣[ι μου αιτειτε και]
και лημψεσθε ι[να η χαρα υμων η
π̣επлηρω[μ]ε[ν]η [ [25] ταυτα εν παροι
μ̣ιαις γεγ[α]ληκα [υ]μειν ερχεται
ω̣ρ̣α̣ οτε ο̣υκετ[ι εν παροιμιαις lah
παρρησια περι
του πρς απαγγε[γω υμειν [ [26] εν ε
κεινη τη ημερα [εν τω ονοματι
μου αιτησεσθε [και ου лεγω υμειν]
ο]τι εγω ερωτησ[ω τον πρα [ [27] αυτος
γ]αρ ο πρ φιлει υμ[ας οτι υμεις εμε
πεφιлηκα̣τε̣ και [πεπιστευκατε
οτι παρα θυ εξηлθ[ον [28] εξηлθον
παρα του πρς και ε[γαρα εις τον
κ̣ο̣σ̣μον παлιν α̣[φιημι τον κοσμον
και πορευομαι προ[ς τον πρα [29]เลอี
γ̣ο̣υ̣σ̣ιν <αυτω> οι μ[αθηται αυτου ιδε νυν εν
παρρη̣σια л[αлεις και παροιμιαν ου
δεμιαν แล[εγεις [30] νυν οιδαμεν
οτι οιδας πα̣[ντα ου χρειαν εχεις
[ใบที่ 3 เร็กโต ( ยอห์น 20:9–19 )]
[ [9] ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην]
[οτι δει αθτον εκ νεκρων αναστηναι]
[ [10] απηлθον ουν παлιν προς αυτους οι]
[μαθηται [11] μαρια δε ειστηκει προς τω]
μνημ[ειω εξω κлαιουσα ως ουν εκлαιεν
παρεκυ[ψεν εις το μνημειον [12] και θεω
ρειδυο [αγγεζους εν ladευκοις καθεζομε
ν[ους ενα προς τη κεφαлη και ενα προς
τ[οις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιηυ
[13] και лεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι]
[κлαιεις лεγει αυτοις οτι ηραν τον κν ]
μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
[14] ταυτα [ειπουσα εστραφη εις τα οπι]
σω και [θεωρει τον ιην εστωτα και ου
κ ηδει [οτι ιης εστιν [15] κ ηδει αυτη ιης
γυναι [τι κлαιεις τινα ζητεις εκεινη]
δοκου[σα οτι ο κηπουρος εστιν лεγει
αυτω [ κε ει συ εβαστασας αυτον ειπε
μοι π[ου εθηκας αυτον καγω αυτον
αρω [ [16] γεγει αυτη ιης μαριαμ στραφει
σα εκεινη γεγει αυτω εβραιστι ραβ]
β[ουνι [ κε μου [17] γεγει αυτη ιης μη
μ[ου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς
τ̣[ον πρα πορευου δε προς τους αδεл]
[φους μου και ειπε αυτοις αναβαινω]
[προς τον πρα μου και πρα υμων και]
[ θν μου και θν υμων [18] ερχεται μαριαμ]
[ η μαγδαлηνη αγγεллουσα τοις μαθη]
[ταις οτι εωρακα τον κν και ταυτα]
[ใบที่ 3 ข้อ ( ยอห์น 20:19–26 )]
[ειπεν αυτη [19] ουσης ουν οψιας τη]
[ημερα εκεινη τη μια σαββατων]
[και των θυρων κεκлεισμενων]
[οπου ησαν οι μαθηται δια τον]
φοβον των ιουδαιων] η̣[เลθεν ο
ιης και εστη εις το μεσο]ν <και> ladεγει
ειρηνη υμειν [20] και τ]ουτ' ειπω  
εδειξεν τας χειρας και την πлε]υ
ραν εχαρησαν ουν οι μαθητ]αι ι
[δοντες τον κν [21] ειπεν ουν αυτοις]
[ο ις παλιν ειρηνη υμειν καθως]
[απεσταлκεν με ο πρ καγω πεμ]
[πω υμας [22] και τουτο ειπων ενεφυσ
ησεν και лεγει αυτοις γαβετε πνα α
γιον [23] αν τινων αφητε ταςν αμ]αρτιας
αφεωνται αυτοις αν τινων] κρατητε
κεκρατηνται [24] θωμας εις εκ τω]ν δω
δεκα ο лεγομενος διδυμος ο]υκ ην
μετ αυτων οτε ουν ηлθ]εν ιης
[25] εлεγον αυτω οι μαθηται εω]ρακα
μεν τον κν ο δε ειπεν αυτοι]ς εαν
μη ιδω εν ταις χερσιν τον τυ]π̣ο̣ν̣
[των ηлων και βαлω τον δακτυлον]
[μου εις τον τυπον των ηлων και]
[βαλω μου την χειρα εις την πлευ]
[ραν αυτου ου μη πιστυσς [26] και
[μεθ ημερας οκτω παлιν ησαν εσω]
ผู้คัดลอกและผู้ตรวจทาน

ในยอห์น 1:38มีการเพิ่ม "οι δε" ไว้ด้านบน และลบ αυ ออกโดยใช้จุดเหนือตัวอักษร[ 1 ] : 75

ในยอห์น 16:19มีการเพิ่ม "ο" ไว้ด้านบน[ 1 ] : 76

ในยอห์น 16:29 αυτω ถูกเพิ่มเข้ามาอย่างเหนือชั้น[ 1 ] : 78

ในยอห์น 20:19 και ถูกเพิ่ม superlineary [ 1 ] : 78

อักขระข้อความ

ในยอห์น 1:34อ่านว่า ὁ ἐκλεκτός พร้อมกับต้นฉบับ𝔓 106 , א, b , e , ff 2 , syr c, s

ในยอห์น 16:17บรรทัดที่ 7 ของด้านหน้าของชิ้นส่วนที่สอง ดูเหมือนจะมีพื้นที่ว่างเพิ่มเติมซึ่งต้องใช้เนื้อหาเพิ่มเติม[ 2 ] : 405

ในยอห์น 16:20เดิมที ladυπηθησεσθε อ่าน ladουπηθησεσθε ซึ่งนักอาลักษณ์ได้แก้ไขเป็น лυπηθησεσθε ในเวลา16:21 น . ladυπην เดิมอ่าน ladοιπην ซึ่งอาลักษณ์ได้แก้ไขเป็น πην ใน16:27มันละเว้น εγω อย่างแปลกประหลาด ในเวลา20:19 น.เดิมทีอาลักษณ์ละเว้น και แต่จากนั้นก็เพิ่มเข้าไปแบบเชิงเส้นตรงในภายหลัง[ 1 ] : 78

ที่บรรทัดที่ 19 ของหน้าสามของด้านหน้า ( ยอห์น 20:16 ) ส่วนที่หายไปนั้นยากต่อการสร้างใหม่เกรนเฟลล์และฮันต์ตั้งข้อสังเกตว่าไม่มีพื้นที่สำหรับการอ่านแบบปกติ ο λεγεται διδασκαλε เนื่องจากบรรทัดหนึ่งควรมี 34 ตัวอักษร ซึ่งยาวเกินไป[ 3 ]เกรนเฟลล์และฮันต์ปฏิเสธการอ่านที่เป็นไปได้อีกแบบหนึ่งκε διδασκαλε ซึ่งพบในCodex Bezae (การผสมผสานที่เป็นไปได้) และเสนอκεเพียงอย่างเดียว เพราะDomineพบในCodex VercellensisและในCodex Usserianus I [ 3 ] แต่ในข้อความที่สร้างขึ้นใหม่ของต้นฉบับ พวกเขาไม่ได้ตัดสินใจที่จะรวมตัวแปรที่เสนอนี้ลงในข้อความ:

αρω [γεγει αυτη ιης μαριαμ στραφει
[σα εκεινη γεγει αυτω εβραιστι ραβ]
β[ουνι . . . . . . . . . . . เลเซย์ αυτη ιης [ 3 ] : 5

บรรณาธิการ ทุกคนเห็นพ้องกันว่าพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับ ο λεγεται διδασκαλε (ยอห์น 20,16) แต่κεเพียงอย่างเดียวนั้นสั้นเกินไปและไม่มีต้นฉบับภาษากรีกใดรองรับ Elliott และ Parker ได้เสนอ ο λεγεται κε [ 4 ]ซึ่งได้รับการสนับสนุนโดยนักวิชาการด้านพระคัมภีร์ Peter Head [ 2 ] : 405 Comfort เสนอκε μου แม้ว่าการอ่านนี้จะไม่ได้รับการสนับสนุนจากต้นฉบับภาษากรีกที่รู้จักใดๆ[ 1 ] : 77 มันใกล้เคียงกับκε διδασκαλε ของCodex Bezaeและ Old-Latin Magister Domine หรือ Domine [ 5 ]

ข้อความภาษากรีกของคัมภีร์เล่มนี้ถือเป็นตัวแทนของข้อความประเภทตะวันตกนักวิชาการพระคัมภีร์เคิร์ต อาลันด์ระบุว่าเป็น "ข้อความปกติ" และจัดไว้ในหมวดที่ 1ของระบบการจำแนกประเภทต้นฉบับพันธสัญญาใหม่ของเขา[ 6 ]ข้อความนี้สอดคล้องกับCodex Sinaiticus อย่างใกล้ชิด เมื่อเทียบกับCodex Vaticanus (เช่นยอห์น 1:27 , 34 ; 16:22 , 27 , 28 ; 20:25 ) [ 1 ] "น่าเสียดายที่ความสอดคล้องนี้ถูกบดบังด้วยการตัดทอน" [ 3 ] : 2

ประวัติศาสตร์

ต้นฉบับถูกค้นพบในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 โดย Grenfell และ Hunt ในOxyrhynchusประเทศอียิปต์แผ่นที่หนึ่งและแผ่นที่สามได้รับการตีพิมพ์ในOxyrhynchus Papyriเล่มที่ 2 (1899) หมายเลข 208 นักวิชาการด้านพระคัมภีร์Caspar René Gregoryจัดประเภทไว้ในลำดับที่ 5 ในรายการของเขา[ 7 ] แผ่นที่สอง ( ยอห์น 16:14–30 ) ได้รับการตีพิมพ์ในปี 1922 ในชื่อ Oxyrhynchus หมายเลข 1781 [ 8 ]

ได้รับการตรวจสอบโดย Grenfell, Hunt, Karl Wessely [ 9 ] Schofieldและ Comfort [ 1 ]

ปัจจุบันจัดแสดงอยู่ที่หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ (หมายเลขทะเบียน 782, 2484) ในลอนดอน[ 6 ] [ 10 ]

ดูเพิ่มเติม

อ่านเพิ่มเติม

  • Grenfell, Bernard Pyne ; Hunt, Arthur Surridge (1922). The Oxyrynchus Papyriเล่มที่ XV. ลอนดอน: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด. หน้า  8–12 .
  • CR Gregory , "Textkritik des Neuen Testaments", ไลพ์ซิก 1909, ฉบับ. 3, น. 1,085.
  • เกรกอรี, แคสเปอร์ เรเน (1908) พันธ สัญญาDie Griechischen Handschriften des Neuenไลป์ซิก : เจซี ฮินริชส์ พี 45.
  • Karl Wessely , Les plus anciens Monuments du christianisme , PO 4/2 (1907), หน้า 145–148.
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Papyrus_Oxyrhynchus_208_%2B_1781&oldid=1361219190 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ปาปิรัส อ็อกซีรินคัส 208 + 1781

ปาปิรัส 5 เป็นสำเนาแรกๆ ของพันธสัญญาใหม่ใน ภาษากรีก เป็น ต้นฉบับ ปาปิรัส ของ พระวรสารของยอห์น ถูกกำหนดด้วย สัญลักษณ์ 𝔓 5 ใน ระบบการนับหมายเลขของ เกรกอรี-อาลันด์...

คำอธิบาย

ต้นฉบับเป็นเศษกระดาษสามแผ่น เขียนเป็นคอลัมน์เดียวต่อหน้า 27 บรรทัดต่อหน้า [ 1 ] ข้อความของ ยอห์น ที่เหลืออยู่ คือข้อ1:23–31 , 33–40 ; 16:14–30 ; 20:11–17 , 19–20 , 22–25 . [ 1 ]

ข้อความ

การถอดความข้อความตามการสร้างใหม่ของนักปาปิรัสวิทยาและนักวิชาการพระคัมภีร์ Philip W. Comfort [ 1 ]

อักขระข้อความ

ในยอห์น 1:34อ่านว่า ὁ ἐκλεκτός พร้อมกับต้นฉบับ 𝔓 106 , א, b , e , ff 2 , syr c, s