อ่าน 4 นาที
สดุดี 117
สดุดี 117เป็นสดุดีบทที่ 117 ในหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "โอ้ จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ประชาชาติทั้งหลาย จงสรรเสริญพระองค์เถิด ประชาชนทั้งหลาย"...
สดุดี 117
| สดุดี 117 | |
|---|---|
| "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ประชาชาติทั้งหลาย จงสรรเสริญพระองค์เถิด ประชาชนทั้งหลาย" | |
บทเพลงสดุดี 117 จากหนังสือบทเพลงสดุดีของวูล์ฟโคซประมาณ ค.ศ. 820 – 830 | |
| ชื่ออื่น |
|
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 117 | |
|---|---|
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮีบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 117เป็นสดุดีบทที่ 117 ในหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "โอ้ จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ประชาชาติทั้งหลาย จงสรรเสริญพระองค์เถิด ประชาชนทั้งหลาย" ในภาษาละตินเรียกว่าLaudate Dominum [ 1 ]สดุดี 117 ประกอบด้วยเพียงสองข้อ จึงเป็นสดุดีที่สั้นที่สุดและเป็นบทที่สั้นที่สุดในพระคัมภีร์ ทั้ง เล่ม ในต้นฉบับของนักวิชาการภาษาฮีบรูอย่างเบนจามิน เคนนิคอตต์และโจวันนี เบอร์นาร์โด เด รอสซี ได้มีการ รวม สดุดี 117 เข้ากับสดุดี 118 [ 2 ]
ในระบบการนับเลข ที่แตกต่างกันเล็กน้อย ระหว่างฉบับเซปตัวจินต์ภาษา กรีก และ ฉบับวัล เกตภาษาละตินบทเพลงสดุดีนี้คือ บทเพลงสดุดี ที่ 116
การใช้งาน

พันธสัญญาใหม่
ในบทเพลงสดุดี 117 ชนต่างชาติได้รับเชิญให้ร่วมสรรเสริญพระเจ้า คริสเตียนมองว่านี่เป็นการทำให้คำสัญญาแห่งความเมตตาของพระเจ้าต่อชนต่างชาติเป็นจริง ซึ่งชี้ให้เห็นถึงคำสัญญาของพระเจ้าที่ว่าประชาชาติทั้งหลายจะได้รับพรในเชื้อสายของอับราฮัมผู้ซึ่งพวกเขาเชื่อว่าเป็นพระคริสต์ ดังที่ได้กล่าวไว้ในจดหมายถึงชาวกาลาเทีย
พระสัญญาเหล่านั้นทรงประทานแก่อับราฮัมและเชื้อสายของเขา พระองค์ไม่ได้ตรัสว่า “และแก่เชื้อสายทั้งหลาย” เหมือนกับที่ตรัสแก่คนจำนวนมาก แต่ตรัสว่า “และแก่เชื้อสายของเจ้า ซึ่งก็คือพระคริสต์”
— กาลาเทีย 3:16 ฉบับคิงเจมส์
ศาสนาคาทอลิก
ในคริสตจักรคาทอลิกกฎของนักบุญเบเนดิกต์กำหนดให้บทเพลงสดุดีนี้ (116 ในฉบับวัลเกต) อยู่ในบท สวด เวสเปอร์ในวันจันทร์นักบุญเบเนดิกต์แห่งนูร์เซียโดยทั่วไปใช้บทเพลงสดุดีสี่บทในบทสวดเวสเปอร์ แต่เนื่องจากบทเพลงสดุดีนี้สั้น ท่านจึงเพิ่มบทที่ห้าเมื่อมีการใช้ ปัจจุบันบทเพลงนี้ใช้ในพิธีสวดชั่วโมงในวันเสาร์ของสัปดาห์ที่ 1 และ 3 บทเพลงสดุดีนี้อาจร้องหลังจากพิธีอวยพรศีลมหาสนิทซึ่งเป็นพิธีกรรมที่ปฏิบัติในคริสตจักรคาทอลิก[ 4 ]และคริสตจักรแองลิกัน บางแห่ง [ 5 ]
ศาสนาออร์โธดอกซ์ตะวันออก
ในคริสตจักรนิกายออร์โธดอกซ์บทสดุดีนี้จะถูกอ่านเป็นส่วนหนึ่งของkathisma ลำดับที่ 16 ซึ่งโดยปกติจะอ่านในช่วงMatinsวัน เสาร์ [ 6 ]
ศาสนาคอปติกออร์โธดอกซ์
ในAgpeya ซึ่งเป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในพิธีสวดเวสเปอร์ส[ 7 ]และในยามแรกของ พิธี สวดเที่ยงคืน[ 8 ]
การตั้งค่าทางดนตรี

บทเพลงสดุดี 117 ซึ่งรู้จักกันในคำขึ้นต้นในภาษาละตินว่าLaudate dominum (แปลว่า "โอ้ จงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "จงสรรเสริญพระเจ้า") ได้รับการประพันธ์ดนตรีโดยนักประพันธ์เพลงหลายคน รวมถึงWilliam Byrd [ 9 ] Marc -Antoine Charpentier (7 บทเพลง: H.177, H.152, H.159, H.182, H.214, H.223, H.224), Michel Richard Delalande [ 10 ]และJohann Sebastian Bach ( Lobet den Herrn, alle Heiden , BWV 230 ) ไฮน์ริช ชูทซ์ได้ประพันธ์บทเพลงสดุดีที่มีจังหวะเป็นภาษาเยอรมันชื่อLobt Gott mit Schall, ihr Heiden all , SWV 215 สำหรับBecker Psalterซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628 โวล์ฟกัง อมาเดอุส โมสาร์ทได้ดัดแปลงบทเพลงสดุดีนี้สำหรับเสียงโซปราโนเดี่ยวและคณะนักร้องประสานเสียง: ท่อนที่ห้าของVesperae solennes de confessore ("บทสวดเย็นอันศักดิ์สิทธิ์สำหรับผู้สารภาพบาป"), K. 339 [ 11 ]
อลัน โฮฟฮาเนสได้นำบางส่วนของบทเพลงนี้ พร้อมกับสดุดีบทที่ 27 มาใช้ในผลงานของเขาในปี 1935 ชื่อ "The God of Glory Thundereth" [ 12 ]นักดนตรีชาวยิวชาวอเมริกันโรเบิร์ต สตราสเบิร์ก (1915 – 2003) ก็ได้แต่งเพลงดัดแปลงเช่นกัน[ 13 ]เมื่อไม่นานมานี้ เฟ รดริก ซิกซ์เทน นักแต่งเพลงชาวสวีเดน ได้นำบทเพลงนี้มาใช้ นอกจากนี้ บทเพลงสดุดีนี้ยังเป็นส่วนนำของเพลงป๊อปยุค 90 ชื่อHappy Nationโดยวงป๊อปชาวสวีเดนAce of Baseและมีการเรียบเรียงที่เป็นที่นิยมจากTaizé Community อีก ด้วย[ 14 ] [ 15 ]
ข้อความ
ด้วยบทเพลงสดุดีเพียงสองข้อ สิบเจ็ดคำ และ 62 ตัวอักษร (29 ตัวในข้อที่ 1 และ 33 ตัวในข้อที่ 2) ในภาษาฮีบรูบทนี้จึงเป็นบทเพลงสดุดีที่สั้นที่สุดในหนังสือเพลงสดุดีและยังเป็นบทที่สั้นที่สุดในพระคัมภีร์ทั้งเล่มอีกด้วย เป็นบทที่ 595 จากทั้งหมด 1,189 บทใน พระคัมภีร์ ฉบับคิงเจมส์ทำให้เป็นบทกลางของฉบับนี้
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 16 ] [ 17 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์ [ 18 ]ข้อความภาษาละตินในวัลเกต[ 19 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 116
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก | ละติน |
|---|---|---|---|---|
| 1 | הַָּלָּגּוָּיָּוּ אָּפָָָָּּּּׁׁׁ | จงสรรเสริญพระเจ้าเถิดประชาชาติทั้งหลาย จงสรรเสริญพระองค์เถิด ประชาชนทั้งหลาย | ᾿อัลเลเลอีเลโอซอป. - ΑΙΝΕΙΤΕ τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ ladαοί, | พระเจ้า. Laudate Dominum, ออมเนส เจนเตส; ยกย่อง อึม, ออมเนส โปปูลี. |
| 2 | כִָּּי גָָּטָּן עָלָּינוּ ׀ אָּסָּדָּ וָּן גָּדָּ׃ | เพราะพระเมตตาอันยิ่งใหญ่ของพระองค์มีต่อเรา และสัจธรรมของพระเจ้าดำรงอยู่เป็นนิจ จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด | ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔлεος αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀladήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν อัลฟา. | Quoniam ยืนยันเป็น super nos misericordia eius และ veritas Domini manet ใน aeternum |
หมายเหตุ
- ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 117 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 117 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีที่ห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- บทเพลงสดุดี บทที่ 117 เก็บถาวรเมื่อวันที่ 4 มีนาคม 2021 ที่Wayback Machineข้อความเป็นภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ mechon-mamre.org
- ข้อความจากบทเพลงสดุดี 117 ตามที่ปรากฏในหนังสือเพลงสดุดีฉบับปี 1928 ซึ่งเก็บถาวรไว้เมื่อวันที่ 20 กุมภาพันธ์ 2025 ในWayback Machine
- สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกาจงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ประชาชาติทั้งหลาย! จงเทิดทูนพระองค์เถิด ชนชาติทั้งหลาย! (ข้อความและเชิงอรรถ, usccb.org)
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 117:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 117 – ทรงเรียกชนชาติทั้งปวงให้สรรเสริญพระเจ้า enduringword.com
- สดุดี 117 / ท่อนสร้อย: ฮาเลลูยา ( คริสต จักรแห่งอังกฤษ)
- สดุดี 117ที่ biblegateway.com
- ชาร์ลส์ สเปอร์เจียน : คำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับ สดุดี 117 , archive.spurgeon.org
- "บทเพลงสดุดีสำหรับสดุดี 117" . hymnary.org . สืบค้นเมื่อ10 พฤษภาคม 2020 .
- Laudate Dominumบน YouTube
- Laudate Dominum (สดุดี 117) (วิลเลียม เบิร์ด) - ไฟล์ Midi และโน้ตเพลง PDF โดย ChoralWiki เก็บถาวรเมื่อ 25 กรกฎาคม 2008 ที่Wayback Machine
- Laudate Dominum (สดุดี 117) (โมสาร์ท) - ไฟล์ Midi และโน้ตเพลง PDF โดย ChoralWiki
- Laudate Dominum (สดุดี 150) (Ronald Corp) - ข้อความที่ตัดตอนมา บันทึกโปรแกรม และคะแนน PDF
- สดุดี 137 (136)นครวาติกัน
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 117
สดุดี 117เป็นสดุดีบทที่ 117 ในหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "โอ้ จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ประชาชาติทั้งหลาย จงสรรเสริญพระองค์เถิด ประชาชนทั้งหลาย"...
การใช้งาน
ท่านรับบีโทเชอ ร์ แห่งมอนทรีออล รัฐควิเบก ประเทศแคนาดา กำลังเขย่าพืช สี่ชนิด ในเทศกาล ซุกกอต ขณะสวด บทฮาเล ล
ศาสนาคาทอลิก
ในคริ สตจักรคาทอลิก กฎ ของนักบุญเบเนดิกต์ กำหนดให้บทเพลงสดุดีนี้ (116 ในฉบับวัลเกต) อยู่ในบท สวด เวสเปอร์ ในวันจันทร์ นักบุญเบเนดิกต์แห่งนูร์เซีย โดยทั่วไปใช้บทเพลงสดุดีสี่บทในบทสวดเวสเปอร์ แต่เนื่องจากบทเพลงสดุดีนี้สั้น ท่านจึงเพิ่มบทที่ห้าเมื่อมีการใช้...
ศาสนาออร์โธดอกซ์ตะวันออก
ในคริ สตจักรนิกายออร์โธดอกซ์ บทสดุดีนี้จะถูกอ่านเป็นส่วนหนึ่งของ kathisma ลำดับที่ 16 ซึ่งโดยปกติจะอ่านในช่วง Matins วัน เสาร์ [ 6 ]