กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 6 นาที

สดุดี 25

สดุดี 25 เป็นสดุดีบทที่ 25 ของ หนังสือสดุดี โดยใน ฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณแด่พระองค์ โอพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ...

สดุดี 25

สดุดี 25
"ข้าพระองค์ขอทูลขอต่อพระองค์ โอพระเจ้า"
บทที่ 1 ถึง 7ก ของบทเพลงสดุดีที่ 25 (สดุดี 24) ในหนังสือบทเพลงสดุดีเซนต์อัลบันส์ สมัยศตวรรษที่ 12
ชื่ออื่น
  • สดุดี 24 (ฉบับวัลเกต)
  • "แอดเต โดมีเน เลวาวี แอนิมัม มีม"
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 25
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮีบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 25เป็นสดุดีบทที่ 25 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณแด่พระองค์ โอพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของส่วนที่สามของพระคัมภีร์ฮีบรูและเป็นหนังสือเล่มหนึ่งของพันธสัญญาเดิมของคริสเตียน ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ในฉบับแปลพระคัมภีร์ ภาษากรีก เซปตัวจินต์และภาษาละตินวัลเกต สดุดี บทนี้คือ สดุดีบทที่ 24ในภาษาละตินเรียกว่า " Ad te Domine levavi animam meam " [ 1 ]สดุดีบทนี้ซึ่งเชื่อกันว่าเป็นผลงานของดาวิดมีรูปแบบเป็นบทกวี อักษรย่อ ภาษาฮีบรู

บทเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิวคาทอลิกลูเธอรัน แองกลิกันและโปรเตสแตนต์นิกายโปรเตสแตนต์ที่ไม่ยึดติดกับนิกายหลัก บทเพลงสวดในภาษาอังกฤษและเยอรมันหลายเพลงดัดแปลงมาจากบทเพลงสดุดี เช่น " Zu dir, o Gott, erheben wir " บทเพลงสดุดีมักถูกนำมาประพันธ์เป็นเพลงออร์แลนโด กิบบอนส์ประพันธ์เพลง สรรเสริญ ในภาษาอังกฤษชื่อ " O Lord, I lift my heart to thee " ไฮน์ริช ชูทซ์ประพันธ์เพลงในภาษาเยอรมันชื่อ "Nach dir verlangt mich" ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของBecker Psalter โยฮันน์ เซบา ส เตียน บาคใช้บทบางส่วนจากบทเพลงสดุดีในบทเพลงประสานเสียงช่วงแรกของเขาชื่อ " Nach dir, Herr, verlanget mich" BWV 150

ตำแหน่งในโครงสร้างของบทเพลงสดุดี

ก่อนบทเพลงสดุดีที่ 25 โอ. พาล์มเมอร์ โรเบิร์ตสัน ได้ระบุลำดับของบทเพลงสดุดีห้าบทที่สนับสนุนเรื่องราวการสถาปนาราชวงศ์ของดาวิด[ 2 ]

บทเพลงสดุดีก่อนหน้านี้คือ 'บทเพลงสดุดีไม้กางเขน ไม้ค้ำยัน และมงกุฎ: [ 3 ] [ 4 ]

- ไม้กางเขน (สดุดี 22): สดุดี 22 มักถูกมองว่าเป็นสดุดีแห่งพระเมสสิยาห์ ซึ่งบรรยายถึงความทุกข์ทรมานและการตรึงกางเขนของพระเยซูคริสต์อย่างเป็นคำพยากรณ์ การพรรณนาถึงความเจ็บปวดอย่างแสนสาหัสและการวิงวอนขอให้พระเจ้าทรงสถิตอยู่สอดคล้องกับเรื่องราวการตรึงกางเขน

- ไม้เท้าค้ำ (สดุดี 23): สดุดี 23 หรือที่รู้จักกันในชื่อ สดุดีของคนเลี้ยงแกะ เปลี่ยนไปใช้ภาพเปรียบเทียบเชิงชนบท พรรณนาถึงพระเจ้าในฐานะคนเลี้ยงแกะที่ห่วงใย คอยนำทางและจัดหาให้แก่ประชากรของพระองค์ ไม้เท้าค้ำ หรือไม้เท้าของคนเลี้ยงแกะ เป็นสัญลักษณ์ของการนำทาง การดูแล และการปกป้อง

- มงกุฎ (สดุดี 24): สดุดี 24 เน้นย้ำถึงความเป็นกษัตริย์ของพระเจ้าและพระสิริของพระองค์ มักถูกมองว่าเป็นสดุดีแห่งการราชาภิเษก เฉลิมฉลองการเสด็จเข้าเมืองอย่างมีชัยของพระราชาแห่งพระสิริ ธีมของอำนาจอธิปไตยและความเป็นกษัตริย์เกี่ยวข้องกับมงกุฎ

ในบริบทของบทเพลงสดุดีแบบอักษรนำ นักวิชาการ เช่น โอ. พาล์มเมอร์ โรเบิร์ตสัน มองว่าบทเพลงสดุดีแบบอักษรนำเหล่านี้เป็นองค์ประกอบเชื่อมโยงระหว่างหัวข้อที่แตกต่างกัน นอกจากนี้ บทเพลงสดุดีแบบอักษรนำเหล่านี้ยังทำหน้าที่สองประการ คือ เป็นเครื่องมือช่วยจำและเป็นเครื่องมือการสอนเพื่อถ่ายทอดคำแนะนำ[ 5 ]

สดุดี 25:8 ยืนยันถึงความดีและความเที่ยงธรรมโดยกำเนิดของพระเจ้า จึงเป็นการชี้แจงถึงพันธสัญญาของพระองค์ในการสั่งสอนผู้ที่ฝ่าฝืนในทางแห่งความชอบธรรม หลังจากสดุดี 25 แนวคิดหลักเกี่ยวกับการสั่งสอนก็ปรากฏชัดเจนขึ้น ซึ่งเป็นการแสดงให้เห็นถึงการเกิดขึ้นอย่างเด่นชัดของคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการสอน ก่อนหน้านี้ในสดุดี 25 คำว่า "สอน" หรือ "การสอน" นั้นหายไปอย่างเห็นได้ชัด ซึ่งเป็นปรากฏการณ์ที่ขยายไปถึงสดุดี 34 [ 6 ]

โครงสร้าง

บทเพลงสดุดีแบ่งออกเป็นสามส่วน[ 7 ] [ 8 ]

ในส่วนแรกของบทเพลงสดุดี[ 9 ]ดาวิด:

  1. แสดงความปรารถนาของตนที่มีต่อพระเจ้า:
  2. ประกาศว่าตนพึ่งพาพระเจ้า
  3. วิงวอนขอคำแนะนำจากพระเจ้า
  4. ประกาศถึงพระเมตตาอันไม่มีที่สิ้นสุดของพระเจ้า

ในส่วนกลาง เขาพูดถึงความผิดบาปของตนเอง[ 10 ]

ในส่วนสุดท้าย เขาได้วิงวอนว่า:

  1. พระเมตตาของพระเจ้า:
  2. ความทุกข์ ความเดือดร้อน ความเจ็บปวด และความทุกข์ทรมานของเขาเอง
  3. ความชั่วร้ายของศัตรูของพระองค์ และการปลดปล่อยจากความชั่วร้ายเหล่านั้น
  4. เขาอ้างถึงความซื่อสัตย์ของตนเอง

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 11 ] [ 12 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 13 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 24

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ กรีก
1 ดาวน์โหลด (บทเพลงสดุดีของดาวิด) ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ขอทูลขอต่อพระองค์ Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΠΡΟΣ σέ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ Θεός μου.
2 אָָּטָּטָּטָּ אָּטָּי אָפָּי אַלָּןָּׁה אַלָּעַלָּצָּ׃ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพเจ้าต้องอับอาย และขออย่าให้ศัตรูของข้าพเจ้ามีชัยเหนือข้าพเจ้าเลย ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγεлασάτωσάν με οἱ ἐχθροί μου.
3 גַּדָּד כׇּלָּעָָּןָּךָ לָָּׁוּ יָָעָּוּׁוּ הַבּוָגָּדָּים רָּיקָּם׃ อย่าให้ผู้ใดที่รับใช้ท่านต้องอับอายขายหน้าเลย ขอให้ผู้ที่ละเมิดโดยไม่มีเหตุผลจงอับอายขายหน้าเถิด καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς.
4 דָּרָכָּךָ יָָּהָה הוָדָיעָּנָי אָָּטָּ׃ תָּתָּךָ לַמָּדָּעָּי׃ ขอทรงสำแดงหนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์เถิด ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสอนข้าพระองค์ถึงทางของพระองค์ τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με.
5 הַדָּרָּיכָּבָּפָּי בַאָמָתָָּּךָ ׀ וָּלַמָּדָָּעָי כָָּּיָּה אָדָּהָָּ יָשָׁעָּׁעָּי אוָּתָּךָָּן ค้นหา ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในความจริงของพระองค์ และทรงสอนข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รอคอยพระองค์อยู่ตลอดทั้งวัน ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀлήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν.
6 זָּכָּרָה וַעָדָּדָּ׃ כָּן מָעָד לָָּה׃ ข้าแต่พระเจ้า โปรดระลึกถึงพระเมตตาและความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ เพราะสิ่งเหล่านี้มีมาแต่โบราณกาล μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, Κύριε, καὶ τὰ ἐлέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν.
7 שָטָּטָּטָּ ׀ וּפָשָׁעַָּ אַלָּתָָּּזָּעָּסָּדְּךָָ זְכׇרָּלָיָּעָּה לְמַּעַן טוּבְךָָּ יָהָוָָּה׃ อย่าทรงจดจำบาปในวัยเยาว์ของข้าพระองค์ และการล่วงละเมิดของข้าพระองค์เลย ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ตามพระเมตตาของพระองค์ เพื่อเห็นแก่ความดีของพระองค์เถิด ข้าแต่พระเจ้า ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔлεός σου μνήσθητί μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός σου, Κύριε.
8 טוָּבָּוּיָשָָׁר יָהָּוָָה עַלָּעָָּּן יוָּרָּ׃ בַּדָָּּ׃ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดีและเที่ยงธรรม ฉะนั้นพระองค์จะทรงสอนคนบาปให้เดินในทางที่ถูกต้อง χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ.
9 יַדָּרָּךָ עָָּןָּים בַּדָּשָׁפָּשָׁפָּעָּט וָילַמָָּּ׃ עָּנָוָּ׃ พระองค์จะทรงนำทางผู้ที่อ่อนโยนในการพิพากษา และจะทรงสอนทางของพระองค์แก่ผู้ที่อ่อนโยน ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ.
10 כׇּלָּאׇרָּהָצָּה יָָּהָה אָּסָה שָטוָה שָטוָה וָעָדָּ׃ เส้นทางทั้งปวงของพระเจ้าล้วนเป็นความเมตตาและความจริงสำหรับผู้ที่รักษาพันธสัญญาและคำพยานของพระองค์ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔлεος καὶ ἀлήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ.
11 לָּמַּעַןָּשָׁמָךָָּי יָהָוָָּה וְָּסָלַעָּתָָּ לַָעָּוָּ׃ כָּףי רַבָּדָּא׃ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงอภัยโทษบาปของข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะบาปของข้าพระองค์นั้นใหญ่หลวงนัก ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱлάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστι.
12 מִיָּוזָּן הָָעָּישׁ יָּרָּן יָּהָּוָָּה יָוָּרָּוּ בָּדָּדָּ׃ คนใดเล่าที่เกรงกลัวพระเจ้า? พระองค์จะทรงสอนเขาในทางที่เขาเลือก τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο.
13 נַָּפְשׁוָּ בָּטָּוָב תָּלָָּן וָָּזַרָּעָּׁ יִָּרָּשׁ אָּלָּץ׃ จิตวิญญาณของเขาจะได้อยู่อย่างสงบสุข และลูกหลานของเขาจะได้รับแผ่นดินเป็นมรดก ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐлισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κлηρονομήσει γῆν.
14 סָּדָּד יָּהָה לָירָעָּיו וּבָרָיתָ לָהוָעָיעָּם׃ ความลับของพระเจ้าอยู่กับผู้ที่ยำเกรงพระองค์ และพระองค์จะทรงสำแดงพันธสัญญาของพระองค์แก่พวกเขา κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ δηлώσει αὐτοῖς.
15 עָינָָּי תָּנָּיד אָּלָּד אָפָּה כָּפָּה כָּןָּ׃ ดวงตาของข้าพเจ้าจ้องมองไปยังพระเจ้าอยู่เสมอ เพราะพระองค์จะทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากบ่วง οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας มิว.
16 פָּנָהָהָ וָׇּנָּ׃ נָּי כָּנָּיָּ׃ וְעָנִי׃ โปรดหันมาหาข้าพระองค์และเมตตาข้าพระองค์ด้วย เพราะข้าพระองค์สิ้นหวังและทุกข์ยาก ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ.
17 צָרָּוָת לְבָבָּי הָרָעָּיבוּ מִָּמָּצוּקוָתַָּ הוָּיאָּנָי׃ ความทุกข์ในใจของข้าพเจ้าทวีมากขึ้นเรื่อย ๆ โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากความทุกข์นี้ด้วยเถิด αἱ θledίψεις τῆς καρδίας μου ἐπлηθύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με.
18 רָעָּי וָּשָָּׂ׃ עָדָּי וַעָלָּ׃ โปรดทอดพระเนตรความทุกข์และความเจ็บปวดของข้าพเจ้า และโปรดอภัยโทษบาปทั้งหมดของข้าพเจ้าด้วย ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
19 רָּאָּפָּפָּי כָּיָָּעָּוּ וְשָׂנָּאָ׃ שָׂנִי׃ จงพิจารณาศัตรูของข้าพเจ้า เพราะพวกเขามีมากมาย และพวกเขาเกลียดชังข้าพเจ้าด้วยความเกลียดชังอันโหดร้าย ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπлηθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με.
20 שׁמָּרָָּה נַָּפָּשָׁי וָּהַצָּילָָּנָי אַלָּךָׁ כָָּּיָּן סָּיתָי בָָּךָ׃ ขอทรงปกป้องคุ้มครองจิตวิญญาณของข้าพระองค์ และช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากความชั่วร้าย อย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย เพราะข้าพระองค์วางใจในพระองค์ φύлαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤπισα ἐπὶ σέ.
21 ดาวน์โหลด ขอให้ความซื่อสัตย์สุจริตคุ้มครองข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าเฝ้ารอท่านอยู่ ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκοллῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε.
22 פָּדָּשָׂר אָּדָּ׃ אָרוָּן אָפָ׃ ขอพระเจ้าทรงช่วยอิสราเอลให้พ้นจากความทุกข์ยากทั้งปวง лύτρωσαι, ὁ Θεός, τὸν ᾿Ισραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.

บทเพลงสดุดีนี้มีความสัมพันธ์เชิงรูปแบบที่แน่นแฟ้นกับบทเพลงสดุดีที่ 34ทั้งสองเป็นบทกวีแบบอักษรนำ ทั้งสองขาดบทที่ขึ้นต้นด้วยWawและทั้งสองจบลงด้วยบทพิเศษที่ขึ้นต้นด้วยPe ซึ่งเป็นการ อธิษฐานขอให้ชาวอิสราเอลได้รับการปลดปล่อย ใน ฐานะที่เป็นบทกวีแบบอักษรนำ บทต่างๆ ในบทเพลงสดุดี นี้ จึงเรียงลำดับตามตัวอักษรฮีบรูยกเว้นตัวอักษรBet , Waw และQophซึ่งเมื่อรวมกันแล้ว ตามการตีความของนักตีความชาวยิว หมายถึงคำว่าgehinom (นรก)

การออกเดท

ในบทวิจารณ์เชิงวิจารณ์ระดับนานาชาติชาร์ลส์และเอมิลี บริกส์ระบุว่าบทเพลงสดุดีนี้มีอายุอยู่ในช่วง "สมัยเปอร์เซียก่อนสมัยเนเฮมิยาห์" ซึ่งก็คือระหว่างประมาณ 539 ถึง 445 ปีก่อนคริสตกาล[ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]

ชาร์ลส์ สเปอร์เจียน นักเทศน์แบปติสต์ในศตวรรษที่ 19 อ้างว่า "เห็นได้ชัดว่าเป็นผลงานที่แต่งขึ้นในช่วงบั้นปลายชีวิตของดาวิด เพราะเขากล่าวถึงบาปในวัยเยาว์ของเขา และจากการอ้างอิงที่เจ็บปวดถึงเล่ห์เหลี่ยมและความโหดร้ายของศัตรูมากมายของเขา ทฤษฎีที่ว่าน่าจะเกี่ยวข้องกับช่วงเวลาที่อับซาโลมเป็นผู้นำการกบฏครั้งใหญ่ต่อต้านเขานั้นก็ไม่ใช่เรื่องเกินจริงนัก" [ 17 ]

การใช้งาน

สดุดี 25 ในLes Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 91v - สดุดี XXIV (วัลเกต) Musée Condé, Chantilly

ศาสนายูดาย

  • บทสดุดีนี้จะถูกท่องเป็นส่วนหนึ่งของทาชานุนในพิธีกรรมเซฟาร์ดิก[ 18 ]พิธีกรรมอิตาลีและชุมชนฮาซิดิกบางแห่ง (รวมถึงชาบัด )
  • บทที่ 6 เป็นบทที่สามของV'hu RachumในPesukei Dezimra [ 19 ]ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของย่อหน้าแรกของTachanun ฉบับยาว ที่ท่องในวันจันทร์และวันพฤหัสบดี[ 20 ]และเป็นส่วนหนึ่งของย่อหน้าสุดท้ายของ Tachanun ฉบับปกติ[ 21 ]

โบสถ์คาทอลิก

บทเพลงสดุดีนี้มีลักษณะเด่นคือความมั่นใจของดาวิด[ 22 ]กษัตริย์ผู้สำนึกผิด ด้วยเหตุนี้ ตั้งแต่ศตวรรษที่ 6 คริสตจักรจึงเริ่มต้นวันอาทิตย์แรกของเทศกาลเตรียมรับเสด็จพระคริสต์ด้วยบทเพลงสดุดีบทแรกๆ ที่ร้อง คือบทนำในรูปแบบโรมันโบราณและเกรกอเรียน ก่อนวันประสูติ[ 23 ]

นอกจากนี้ บทเพลงสดุดี (ลำดับที่ยี่สิบสี่) จะมีการขับร้องตามธรรมเนียมในเวลาไพรม์ไทม์ของวันอังคาร

คริสตจักรออร์โธดอกซ์ตะวันออก

ในคริสตจักรนิกายออร์โธดอกซ์ตะวันออกบทเพลงสดุดี 24 (บทเพลงสดุดี 25 ในฉบับมาโซเรติก) จะถูกอ่านทุกวันในชั่วโมงที่สามและในพิธีสวดภาวนาใหญ่เป็นส่วนหนึ่งของ กลุ่ม Kathisma ที่สี่ ของหนังสือบทเพลงสดุดี ซึ่งอ่านในพิธีสวดภาวนาเช้าวันจันทร์ รวมถึงในวันพุธในช่วงเทศกาล มหาพรต ใน ชั่วโมง ที่หก[ 24 ]

คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์

ในAgpeya ซึ่ง เป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดPrime [ 25 ] นอกจากนี้ยังอยู่ในบทสวด Veil ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะสวดโดยพระภิกษุเท่านั้น[ 26 ]

หนังสือสวดมนต์ทั่วไป

ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่ห้าของเดือน[ 27 ]

ศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์

จากการสำรวจนักเล่นออร์แกนใน นิกาย ปฏิรูปศาสนาของเนเธอร์แลนด์ (ระหว่างเดือนพฤษภาคม ปี 2000 ถึงเดือนพฤษภาคม ปี 2001) พบว่า บทเพลงสดุดีที่ 25 เป็นบทเพลงสดุดีที่ถูกร้องบ่อยที่สุดเป็นอันดับสามในพิธีนมัสการของนิกายปฏิรูปศาสนา รองจากบทเพลง สดุดีที่ 119และบทเพลงสดุดีที่ 89 เท่านั้น

การตั้งค่าทางดนตรี

เพลงสดุดีที่มาจากเพลงสดุดี 25 ได้แก่เพลง Zu dir, o Gott, erheben wir ของไฮน์ริช โบนซึ่งตีพิมพ์ในปีพ.ศ. 2394

ริชาร์ด ฟาร์แรนต์ (1525-1580) แต่งเพลง "Call To Remembrance" โดยใช้ข้อความจากบทที่ 5 และ 6 [ 29 ] [ 30 ]ออร์แลนโด กิบบอนส์ แต่ง เพลง สรรเสริญพระเจ้า ห้าส่วนเป็นภาษาอังกฤษO Lord, I lift my heart to theeไฮน์ริช ชูทซ์แต่งทำนองเพลงจากบทเพลงภาษาเยอรมัน "Nach dir verlangt mich", SWV 122 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของBecker Psalterโยฮันน์ เซบาสเตียน บาคแต่งเพลงแคนตาตาในช่วงต้นNach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150ซึ่งสลับบทจากสดุดีบทที่ 25 และบทกวีโดยผู้แต่งบทที่ไม่ทราบชื่อ[ 31 ] อันโตนิน ดโวรักนักประพันธ์ชาวเช็กได้นำบทที่ 16-18 และ 20 มาแต่งเป็นเพลงในBiblical Songs ของเขา (1894) ลิลี เวียรูซอฟสกี (1899-1971) นักประพันธ์เพลงชาวเยอรมัน ก็ได้ประพันธ์ทำนองเพลงจากบทเพลงสดุดีที่ 25 เช่นกัน

บรรณานุกรม

  • Commentaires sur les psaumes, d' Hilaire de Poitiers
  • คำอธิบายเกี่ยวกับบทเพลงสดุดี โดยจอห์น คริสโซสตอม
  • บทสนทนาในบทเพลงสดุดี โดยนักบุญออกัสติน
  • คำอธิบายเกี่ยวกับบทเพลงสดุดี โดย โทมั ส อควินัสค.ศ. 1273
  • คำอธิบายเกี่ยวกับบทเพลงสดุดี โดยจอห์น คาลวินค.ศ. 1557
  • คำอธิบายอันศักดิ์สิทธิ์และเกิดผลดีเกี่ยวกับบทเพลงสดุดีที่ 25 บทที่สองของบทสำนึกผิด (ใน "บทเพลงสดุดีศักดิ์สิทธิ์เจ็ดบท") โดย อาร์ชิบัลด์ ซิมสัน ค.ศ. 1638 หน้า 74
  • หนังสือไตรภาคของนักเทศน์ เล่มแรก เพื่อเพิ่มพูนความศรัทธาในการใคร่ครวญพระธรรมสดุดีบทที่ 25 โดย อาร์. มอสซอม นักเทศน์พระวจนะของพระเจ้า ผู้ล่วงลับไปแล้ว ณ โบสถ์เซนต์ปีเตอร์ พอลส์วาร์ฟ ลอนดอน ค.ศ. 1657 ขนาดใหญ่ (โฟลิโอ)
  • บทเทศน์หกบทใน "คำเทศน์อธิบาย" โดยบาทหลวงวิลเลียม ริชาร์ดสัน ผู้ล่วงลับ อดีตผู้ช่วยบาทหลวงประจำมหาวิหารยอร์ก ปี 1825

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
  • บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดีที่ 25 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
  • บทเพลงสดุดี 25 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • สดุดี 25เมคอน-มัมเร
  • เนื้อหาของบทเพลงสดุดีที่ 25 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
  • บทเพลง ของดาวิด ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณของข้าพเจ้าแด่พระองค์ โอพระเจ้า (ข้อความและเชิงอรรถ usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
  • บทนำและเนื้อหาของสดุดี 25:1 จาก biblestudytools.com
  • สดุดี 25 – คำวิงวอนขอความช่วยเหลือจากผู้ถ่อมตนและเคารพยำเกรง enduringword.com
  • สดุดี 25 / ท่อนสร้อย: ข้าแต่พระเจ้า โปรดระลึกถึงความเมตตาและความรักของพระองค์ ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
  • บทเพลงสดุดี 25ที่ biblegateway.com
  • บทเพลงสดุดีสำหรับบทที่ 25 hymnary.org
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_25&oldid=1351213284 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 25

สดุดี 25 เป็นสดุดีบทที่ 25 ของ หนังสือสดุดี โดยใน ฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณแด่พระองค์ โอพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ...

ตำแหน่งในโครงสร้างของบทเพลงสดุดี

ก่อนบทเพลงสดุดีที่ 25 โอ. พาล์มเมอร์ โรเบิร์ตสัน ได้ระบุลำดับของบทเพลงสดุดีห้าบทที่สนับสนุนเรื่องราวการสถาปนาราชวงศ์ของดาวิด [ 2 ]

โครงสร้าง

บทเพลงสดุดีแบ่งออกเป็นสามส่วน [ 7 ] [ 8 ]

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู [ 11 ] [ 12 ] ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเน ใน เซปตัวจินต์ [ 13 ] และคำแปลภาษาอังกฤษจาก ฉบับคิงเจมส์ โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และ...