อ่าน 6 นาที
สดุดี 25
สดุดี 25 เป็นสดุดีบทที่ 25 ของ หนังสือสดุดี โดยใน ฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณแด่พระองค์ โอพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ...
สดุดี 25
| สดุดี 25 | |
|---|---|
| "ข้าพระองค์ขอทูลขอต่อพระองค์ โอพระเจ้า" | |
บทที่ 1 ถึง 7ก ของบทเพลงสดุดีที่ 25 (สดุดี 24) ในหนังสือบทเพลงสดุดีเซนต์อัลบันส์ สมัยศตวรรษที่ 12 | |
| ชื่ออื่น |
|
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 25 | |
|---|---|
← สดุดี 24 สดุดี 26 → | |
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮีบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 25เป็นสดุดีบทที่ 25 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณแด่พระองค์ โอพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของส่วนที่สามของพระคัมภีร์ฮีบรูและเป็นหนังสือเล่มหนึ่งของพันธสัญญาเดิมของคริสเตียน ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ในฉบับแปลพระคัมภีร์ ภาษากรีก เซปตัวจินต์และภาษาละตินวัลเกต สดุดี บทนี้คือ สดุดีบทที่ 24ในภาษาละตินเรียกว่า " Ad te Domine levavi animam meam " [ 1 ]สดุดีบทนี้ซึ่งเชื่อกันว่าเป็นผลงานของดาวิดมีรูปแบบเป็นบทกวี อักษรย่อ ภาษาฮีบรู
บทเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิวคาทอลิกลูเธอรัน แองกลิกันและโปรเตสแตนต์นิกายโปรเตสแตนต์ที่ไม่ยึดติดกับนิกายหลัก บทเพลงสวดในภาษาอังกฤษและเยอรมันหลายเพลงดัดแปลงมาจากบทเพลงสดุดี เช่น " Zu dir, o Gott, erheben wir " บทเพลงสดุดีมักถูกนำมาประพันธ์เป็นเพลงออร์แลนโด กิบบอนส์ประพันธ์เพลง สรรเสริญ ในภาษาอังกฤษชื่อ " O Lord, I lift my heart to thee " ไฮน์ริช ชูทซ์ประพันธ์เพลงในภาษาเยอรมันชื่อ "Nach dir verlangt mich" ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของBecker Psalter โยฮันน์ เซบา ส เตียน บาคใช้บทบางส่วนจากบทเพลงสดุดีในบทเพลงประสานเสียงช่วงแรกของเขาชื่อ " Nach dir, Herr, verlanget mich" BWV 150
ตำแหน่งในโครงสร้างของบทเพลงสดุดี
ก่อนบทเพลงสดุดีที่ 25 โอ. พาล์มเมอร์ โรเบิร์ตสัน ได้ระบุลำดับของบทเพลงสดุดีห้าบทที่สนับสนุนเรื่องราวการสถาปนาราชวงศ์ของดาวิด[ 2 ]
บทเพลงสดุดีก่อนหน้านี้คือ 'บทเพลงสดุดีไม้กางเขน ไม้ค้ำยัน และมงกุฎ: [ 3 ] [ 4 ]
- ไม้กางเขน (สดุดี 22): สดุดี 22 มักถูกมองว่าเป็นสดุดีแห่งพระเมสสิยาห์ ซึ่งบรรยายถึงความทุกข์ทรมานและการตรึงกางเขนของพระเยซูคริสต์อย่างเป็นคำพยากรณ์ การพรรณนาถึงความเจ็บปวดอย่างแสนสาหัสและการวิงวอนขอให้พระเจ้าทรงสถิตอยู่สอดคล้องกับเรื่องราวการตรึงกางเขน
- ไม้เท้าค้ำ (สดุดี 23): สดุดี 23 หรือที่รู้จักกันในชื่อ สดุดีของคนเลี้ยงแกะ เปลี่ยนไปใช้ภาพเปรียบเทียบเชิงชนบท พรรณนาถึงพระเจ้าในฐานะคนเลี้ยงแกะที่ห่วงใย คอยนำทางและจัดหาให้แก่ประชากรของพระองค์ ไม้เท้าค้ำ หรือไม้เท้าของคนเลี้ยงแกะ เป็นสัญลักษณ์ของการนำทาง การดูแล และการปกป้อง
- มงกุฎ (สดุดี 24): สดุดี 24 เน้นย้ำถึงความเป็นกษัตริย์ของพระเจ้าและพระสิริของพระองค์ มักถูกมองว่าเป็นสดุดีแห่งการราชาภิเษก เฉลิมฉลองการเสด็จเข้าเมืองอย่างมีชัยของพระราชาแห่งพระสิริ ธีมของอำนาจอธิปไตยและความเป็นกษัตริย์เกี่ยวข้องกับมงกุฎ
ในบริบทของบทเพลงสดุดีแบบอักษรนำ นักวิชาการ เช่น โอ. พาล์มเมอร์ โรเบิร์ตสัน มองว่าบทเพลงสดุดีแบบอักษรนำเหล่านี้เป็นองค์ประกอบเชื่อมโยงระหว่างหัวข้อที่แตกต่างกัน นอกจากนี้ บทเพลงสดุดีแบบอักษรนำเหล่านี้ยังทำหน้าที่สองประการ คือ เป็นเครื่องมือช่วยจำและเป็นเครื่องมือการสอนเพื่อถ่ายทอดคำแนะนำ[ 5 ]
สดุดี 25:8 ยืนยันถึงความดีและความเที่ยงธรรมโดยกำเนิดของพระเจ้า จึงเป็นการชี้แจงถึงพันธสัญญาของพระองค์ในการสั่งสอนผู้ที่ฝ่าฝืนในทางแห่งความชอบธรรม หลังจากสดุดี 25 แนวคิดหลักเกี่ยวกับการสั่งสอนก็ปรากฏชัดเจนขึ้น ซึ่งเป็นการแสดงให้เห็นถึงการเกิดขึ้นอย่างเด่นชัดของคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการสอน ก่อนหน้านี้ในสดุดี 25 คำว่า "สอน" หรือ "การสอน" นั้นหายไปอย่างเห็นได้ชัด ซึ่งเป็นปรากฏการณ์ที่ขยายไปถึงสดุดี 34 [ 6 ]
โครงสร้าง
บทเพลงสดุดีแบ่งออกเป็นสามส่วน[ 7 ] [ 8 ]
ในส่วนแรกของบทเพลงสดุดี[ 9 ]ดาวิด:
- แสดงความปรารถนาของตนที่มีต่อพระเจ้า:
- ประกาศว่าตนพึ่งพาพระเจ้า
- วิงวอนขอคำแนะนำจากพระเจ้า
- ประกาศถึงพระเมตตาอันไม่มีที่สิ้นสุดของพระเจ้า
ในส่วนกลาง เขาพูดถึงความผิดบาปของตนเอง[ 10 ]
ในส่วนสุดท้าย เขาได้วิงวอนว่า:
- พระเมตตาของพระเจ้า:
- ความทุกข์ ความเดือดร้อน ความเจ็บปวด และความทุกข์ทรมานของเขาเอง
- ความชั่วร้ายของศัตรูของพระองค์ และการปลดปล่อยจากความชั่วร้ายเหล่านั้น
- เขาอ้างถึงความซื่อสัตย์ของตนเอง
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 11 ] [ 12 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 13 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 24
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| 1 | ดาวน์โหลด | (บทเพลงสดุดีของดาวิด) ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ขอทูลขอต่อพระองค์ | Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΠΡΟΣ σέ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ Θεός μου. |
| 2 | אָָּטָּטָּטָּ אָּטָּי אָפָּי אַלָּןָּׁה אַלָּעַלָּצָּ׃ | ข้าแต่พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพเจ้าต้องอับอาย และขออย่าให้ศัตรูของข้าพเจ้ามีชัยเหนือข้าพเจ้าเลย | ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγεлασάτωσάν με οἱ ἐχθροί μου. |
| 3 | גַּדָּד כׇּלָּעָָּןָּךָ לָָּׁוּ יָָעָּוּׁוּ הַבּוָגָּדָּים רָּיקָּם׃ | อย่าให้ผู้ใดที่รับใช้ท่านต้องอับอายขายหน้าเลย ขอให้ผู้ที่ละเมิดโดยไม่มีเหตุผลจงอับอายขายหน้าเถิด | καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. |
| 4 | דָּרָכָּךָ יָָּהָה הוָדָיעָּנָי אָָּטָּ׃ תָּתָּךָ לַמָּדָּעָּי׃ | ขอทรงสำแดงหนทางของพระองค์แก่ข้าพระองค์เถิด ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสอนข้าพระองค์ถึงทางของพระองค์ | τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. |
| 5 | הַדָּרָּיכָּבָּפָּי בַאָמָתָָּּךָ ׀ וָּלַמָּדָָּעָי כָָּּיָּה אָדָּהָָּ יָשָׁעָּׁעָּי אוָּתָּךָָּן ค้นหา | ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในความจริงของพระองค์ และทรงสอนข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รอคอยพระองค์อยู่ตลอดทั้งวัน | ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀлήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. |
| 6 | זָּכָּרָה וַעָדָּדָּ׃ כָּן מָעָד לָָּה׃ | ข้าแต่พระเจ้า โปรดระลึกถึงพระเมตตาและความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ เพราะสิ่งเหล่านี้มีมาแต่โบราณกาล | μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, Κύριε, καὶ τὰ ἐлέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. |
| 7 | שָטָּטָּטָּ ׀ וּפָשָׁעַָּ אַלָּתָָּּזָּעָּסָּדְּךָָ זְכׇרָּלָיָּעָּה לְמַּעַן טוּבְךָָּ יָהָוָָּה׃ | อย่าทรงจดจำบาปในวัยเยาว์ของข้าพระองค์ และการล่วงละเมิดของข้าพระองค์เลย ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ตามพระเมตตาของพระองค์ เพื่อเห็นแก่ความดีของพระองค์เถิด ข้าแต่พระเจ้า | ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔлεός σου μνήσθητί μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός σου, Κύριε. |
| 8 | טוָּבָּוּיָשָָׁר יָהָּוָָה עַלָּעָָּּן יוָּרָּ׃ בַּדָָּּ׃ | องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดีและเที่ยงธรรม ฉะนั้นพระองค์จะทรงสอนคนบาปให้เดินในทางที่ถูกต้อง | χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. |
| 9 | יַדָּרָּךָ עָָּןָּים בַּדָּשָׁפָּשָׁפָּעָּט וָילַמָָּּ׃ עָּנָוָּ׃ | พระองค์จะทรงนำทางผู้ที่อ่อนโยนในการพิพากษา และจะทรงสอนทางของพระองค์แก่ผู้ที่อ่อนโยน | ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. |
| 10 | כׇּלָּאׇרָּהָצָּה יָָּהָה אָּסָה שָטוָה שָטוָה וָעָדָּ׃ | เส้นทางทั้งปวงของพระเจ้าล้วนเป็นความเมตตาและความจริงสำหรับผู้ที่รักษาพันธสัญญาและคำพยานของพระองค์ | πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔлεος καὶ ἀлήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. |
| 11 | לָּמַּעַןָּשָׁמָךָָּי יָהָוָָּה וְָּסָלַעָּתָָּ לַָעָּוָּ׃ כָּףי רַבָּדָּא׃ | ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงอภัยโทษบาปของข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะบาปของข้าพระองค์นั้นใหญ่หลวงนัก | ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱлάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστι. |
| 12 | מִיָּוזָּן הָָעָּישׁ יָּרָּן יָּהָּוָָּה יָוָּרָּוּ בָּדָּדָּ׃ | คนใดเล่าที่เกรงกลัวพระเจ้า? พระองค์จะทรงสอนเขาในทางที่เขาเลือก | τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. |
| 13 | נַָּפְשׁוָּ בָּטָּוָב תָּלָָּן וָָּזַרָּעָּׁ יִָּרָּשׁ אָּלָּץ׃ | จิตวิญญาณของเขาจะได้อยู่อย่างสงบสุข และลูกหลานของเขาจะได้รับแผ่นดินเป็นมรดก | ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐлισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κлηρονομήσει γῆν. |
| 14 | סָּדָּד יָּהָה לָירָעָּיו וּבָרָיתָ לָהוָעָיעָּם׃ | ความลับของพระเจ้าอยู่กับผู้ที่ยำเกรงพระองค์ และพระองค์จะทรงสำแดงพันธสัญญาของพระองค์แก่พวกเขา | κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ δηлώσει αὐτοῖς. |
| 15 | עָינָָּי תָּנָּיד אָּלָּד אָפָּה כָּפָּה כָּןָּ׃ | ดวงตาของข้าพเจ้าจ้องมองไปยังพระเจ้าอยู่เสมอ เพราะพระองค์จะทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากบ่วง | οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας มิว. |
| 16 | פָּנָהָהָ וָׇּנָּ׃ נָּי כָּנָּיָּ׃ וְעָנִי׃ | โปรดหันมาหาข้าพระองค์และเมตตาข้าพระองค์ด้วย เพราะข้าพระองค์สิ้นหวังและทุกข์ยาก | ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. |
| 17 | צָרָּוָת לְבָבָּי הָרָעָּיבוּ מִָּמָּצוּקוָתַָּ הוָּיאָּנָי׃ | ความทุกข์ในใจของข้าพเจ้าทวีมากขึ้นเรื่อย ๆ โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากความทุกข์นี้ด้วยเถิด | αἱ θledίψεις τῆς καρδίας μου ἐπлηθύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. |
| 18 | רָעָּי וָּשָָּׂ׃ עָדָּי וַעָלָּ׃ | โปรดทอดพระเนตรความทุกข์และความเจ็บปวดของข้าพเจ้า และโปรดอภัยโทษบาปทั้งหมดของข้าพเจ้าด้วย | ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. |
| 19 | רָּאָּפָּפָּי כָּיָָּעָּוּ וְשָׂנָּאָ׃ שָׂנִי׃ | จงพิจารณาศัตรูของข้าพเจ้า เพราะพวกเขามีมากมาย และพวกเขาเกลียดชังข้าพเจ้าด้วยความเกลียดชังอันโหดร้าย | ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπлηθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. |
| 20 | שׁמָּרָָּה נַָּפָּשָׁי וָּהַצָּילָָּנָי אַלָּךָׁ כָָּּיָּן סָּיתָי בָָּךָ׃ | ขอทรงปกป้องคุ้มครองจิตวิญญาณของข้าพระองค์ และช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากความชั่วร้าย อย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย เพราะข้าพระองค์วางใจในพระองค์ | φύлαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤπισα ἐπὶ σέ. |
| 21 | ดาวน์โหลด | ขอให้ความซื่อสัตย์สุจริตคุ้มครองข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าเฝ้ารอท่านอยู่ | ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκοллῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε. |
| 22 | פָּדָּשָׂר אָּדָּ׃ אָרוָּן אָפָ׃ | ขอพระเจ้าทรงช่วยอิสราเอลให้พ้นจากความทุกข์ยากทั้งปวง | лύτρωσαι, ὁ Θεός, τὸν ᾿Ισραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ. |
บทเพลงสดุดีนี้มีความสัมพันธ์เชิงรูปแบบที่แน่นแฟ้นกับบทเพลงสดุดีที่ 34ทั้งสองเป็นบทกวีแบบอักษรนำ ทั้งสองขาดบทที่ขึ้นต้นด้วยWawและทั้งสองจบลงด้วยบทพิเศษที่ขึ้นต้นด้วยPe ซึ่งเป็นการ อธิษฐานขอให้ชาวอิสราเอลได้รับการปลดปล่อย ใน ฐานะที่เป็นบทกวีแบบอักษรนำ บทต่างๆ ในบทเพลงสดุดี นี้ จึงเรียงลำดับตามตัวอักษรฮีบรูยกเว้นตัวอักษรBet , Waw และQophซึ่งเมื่อรวมกันแล้ว ตามการตีความของนักตีความชาวยิว หมายถึงคำว่าgehinom (นรก)
การออกเดท
ในบทวิจารณ์เชิงวิจารณ์ระดับนานาชาติชาร์ลส์และเอมิลี บริกส์ระบุว่าบทเพลงสดุดีนี้มีอายุอยู่ในช่วง "สมัยเปอร์เซียก่อนสมัยเนเฮมิยาห์" ซึ่งก็คือระหว่างประมาณ 539 ถึง 445 ปีก่อนคริสตกาล[ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]
ชาร์ลส์ สเปอร์เจียน นักเทศน์แบปติสต์ในศตวรรษที่ 19 อ้างว่า "เห็นได้ชัดว่าเป็นผลงานที่แต่งขึ้นในช่วงบั้นปลายชีวิตของดาวิด เพราะเขากล่าวถึงบาปในวัยเยาว์ของเขา และจากการอ้างอิงที่เจ็บปวดถึงเล่ห์เหลี่ยมและความโหดร้ายของศัตรูมากมายของเขา ทฤษฎีที่ว่าน่าจะเกี่ยวข้องกับช่วงเวลาที่อับซาโลมเป็นผู้นำการกบฏครั้งใหญ่ต่อต้านเขานั้นก็ไม่ใช่เรื่องเกินจริงนัก" [ 17 ]
การใช้งาน

ศาสนายูดาย
- บทสดุดีนี้จะถูกท่องเป็นส่วนหนึ่งของทาชานุนในพิธีกรรมเซฟาร์ดิก[ 18 ]พิธีกรรมอิตาลีและชุมชนฮาซิดิกบางแห่ง (รวมถึงชาบัด )
- บทที่ 6 เป็นบทที่สามของV'hu RachumในPesukei Dezimra [ 19 ]ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของย่อหน้าแรกของTachanun ฉบับยาว ที่ท่องในวันจันทร์และวันพฤหัสบดี[ 20 ]และเป็นส่วนหนึ่งของย่อหน้าสุดท้ายของ Tachanun ฉบับปกติ[ 21 ]
โบสถ์คาทอลิก
บทเพลงสดุดีนี้มีลักษณะเด่นคือความมั่นใจของดาวิด[ 22 ]กษัตริย์ผู้สำนึกผิด ด้วยเหตุนี้ ตั้งแต่ศตวรรษที่ 6 คริสตจักรจึงเริ่มต้นวันอาทิตย์แรกของเทศกาลเตรียมรับเสด็จพระคริสต์ด้วยบทเพลงสดุดีบทแรกๆ ที่ร้อง คือบทนำในรูปแบบโรมันโบราณและเกรกอเรียน ก่อนวันประสูติ[ 23 ]
นอกจากนี้ บทเพลงสดุดี (ลำดับที่ยี่สิบสี่) จะมีการขับร้องตามธรรมเนียมในเวลาไพรม์ไทม์ของวันอังคาร
คริสตจักรออร์โธดอกซ์ตะวันออก
ในคริสตจักรนิกายออร์โธดอกซ์ตะวันออกบทเพลงสดุดี 24 (บทเพลงสดุดี 25 ในฉบับมาโซเรติก) จะถูกอ่านทุกวันในชั่วโมงที่สามและในพิธีสวดภาวนาใหญ่เป็นส่วนหนึ่งของ กลุ่ม Kathisma ที่สี่ ของหนังสือบทเพลงสดุดี ซึ่งอ่านในพิธีสวดภาวนาเช้าวันจันทร์ รวมถึงในวันพุธในช่วงเทศกาล มหาพรต ใน ชั่วโมง ที่หก[ 24 ]
คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์
ในAgpeya ซึ่ง เป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดPrime [ 25 ] นอกจากนี้ยังอยู่ในบทสวด Veil ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะสวดโดยพระภิกษุเท่านั้น[ 26 ]
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่ห้าของเดือน[ 27 ]
ศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์
จากการสำรวจนักเล่นออร์แกนใน นิกาย ปฏิรูปศาสนาของเนเธอร์แลนด์ (ระหว่างเดือนพฤษภาคม ปี 2000 ถึงเดือนพฤษภาคม ปี 2001) พบว่า บทเพลงสดุดีที่ 25 เป็นบทเพลงสดุดีที่ถูกร้องบ่อยที่สุดเป็นอันดับสามในพิธีนมัสการของนิกายปฏิรูปศาสนา รองจากบทเพลง สดุดีที่ 119และบทเพลงสดุดีที่ 89 เท่านั้น
การตั้งค่าทางดนตรี
เพลงสดุดีที่มาจากเพลงสดุดี 25 ได้แก่เพลง Zu dir, o Gott, erheben wir ของไฮน์ริช โบนซึ่งตีพิมพ์ในปีพ.ศ. 2394
ริชาร์ด ฟาร์แรนต์ (1525-1580) แต่งเพลง "Call To Remembrance" โดยใช้ข้อความจากบทที่ 5 และ 6 [ 29 ] [ 30 ]ออร์แลนโด กิบบอนส์ แต่ง เพลง สรรเสริญพระเจ้า ห้าส่วนเป็นภาษาอังกฤษO Lord, I lift my heart to theeไฮน์ริช ชูทซ์แต่งทำนองเพลงจากบทเพลงภาษาเยอรมัน "Nach dir verlangt mich", SWV 122 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของBecker Psalterโยฮันน์ เซบาสเตียน บาคแต่งเพลงแคนตาตาในช่วงต้นNach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150ซึ่งสลับบทจากสดุดีบทที่ 25 และบทกวีโดยผู้แต่งบทที่ไม่ทราบชื่อ[ 31 ] อันโตนิน ดโวรักนักประพันธ์ชาวเช็กได้นำบทที่ 16-18 และ 20 มาแต่งเป็นเพลงในBiblical Songs ของเขา (1894) ลิลี เวียรูซอฟสกี (1899-1971) นักประพันธ์เพลงชาวเยอรมัน ก็ได้ประพันธ์ทำนองเพลงจากบทเพลงสดุดีที่ 25 เช่นกัน
บรรณานุกรม
- Commentaires sur les psaumes, d' Hilaire de Poitiers
- คำอธิบายเกี่ยวกับบทเพลงสดุดี โดยจอห์น คริสโซสตอม
- บทสนทนาในบทเพลงสดุดี โดยนักบุญออกัสติน
- คำอธิบายเกี่ยวกับบทเพลงสดุดี โดย โทมั ส อควินัสค.ศ. 1273
- คำอธิบายเกี่ยวกับบทเพลงสดุดี โดยจอห์น คาลวินค.ศ. 1557
- คำอธิบายอันศักดิ์สิทธิ์และเกิดผลดีเกี่ยวกับบทเพลงสดุดีที่ 25 บทที่สองของบทสำนึกผิด (ใน "บทเพลงสดุดีศักดิ์สิทธิ์เจ็ดบท") โดย อาร์ชิบัลด์ ซิมสัน ค.ศ. 1638 หน้า 74
- หนังสือไตรภาคของนักเทศน์ เล่มแรก เพื่อเพิ่มพูนความศรัทธาในการใคร่ครวญพระธรรมสดุดีบทที่ 25 โดย อาร์. มอสซอม นักเทศน์พระวจนะของพระเจ้า ผู้ล่วงลับไปแล้ว ณ โบสถ์เซนต์ปีเตอร์ พอลส์วาร์ฟ ลอนดอน ค.ศ. 1657 ขนาดใหญ่ (โฟลิโอ)
- บทเทศน์หกบทใน "คำเทศน์อธิบาย" โดยบาทหลวงวิลเลียม ริชาร์ดสัน ผู้ล่วงลับ อดีตผู้ช่วยบาทหลวงประจำมหาวิหารยอร์ก ปี 1825
หมายเหตุ
- ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดีที่ 25 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 25 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- สดุดี 25เมคอน-มัมเร
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดีที่ 25 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- บทเพลง ของดาวิด ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณของข้าพเจ้าแด่พระองค์ โอพระเจ้า (ข้อความและเชิงอรรถ usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 25:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 25 – คำวิงวอนขอความช่วยเหลือจากผู้ถ่อมตนและเคารพยำเกรง enduringword.com
- สดุดี 25 / ท่อนสร้อย: ข้าแต่พระเจ้า โปรดระลึกถึงความเมตตาและความรักของพระองค์ ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- บทเพลงสดุดี 25ที่ biblegateway.com
- บทเพลงสดุดีสำหรับบทที่ 25 hymnary.org
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 25
สดุดี 25 เป็นสดุดีบทที่ 25 ของ หนังสือสดุดี โดยใน ฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "ข้าพเจ้าขอถวายจิตวิญญาณแด่พระองค์ โอพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ...
ตำแหน่งในโครงสร้างของบทเพลงสดุดี
ก่อนบทเพลงสดุดีที่ 25 โอ. พาล์มเมอร์ โรเบิร์ตสัน ได้ระบุลำดับของบทเพลงสดุดีห้าบทที่สนับสนุนเรื่องราวการสถาปนาราชวงศ์ของดาวิด [ 2 ]
โครงสร้าง
บทเพลงสดุดีแบ่งออกเป็นสามส่วน [ 7 ] [ 8 ]
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู [ 11 ] [ 12 ] ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเน ใน เซปตัวจินต์ [ 13 ] และคำแปลภาษาอังกฤษจาก ฉบับคิงเจมส์ โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และ...