อ่าน 2 นาที
คัมภีร์ไบเบิลของชาวเควกเกอร์
คัมภีร์ไบเบิลฉบับเควกเกอร์ หรือชื่ออย่างเป็นทางการว่า"การแปลใหม่และตรงตัวของหนังสือทุกเล่มในพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ พร้อมด้วยหมายเหตุวิจารณ์และคำอธิบาย "...
คัมภีร์ไบเบิลของชาวเควกเกอร์
| คัมภีร์ไบเบิลของชาวเควกเกอร์ | |
|---|---|
| ชื่อเต็ม | คำแปลใหม่และตรงตัวของหนังสือทุกเล่มในพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ พร้อมหมายเหตุวิจารณ์และคำอธิบาย |
| ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ | 1764 |
| ลิขสิทธิ์ | สาธารณสมบัติ |
ปฐมกาล 1:1–3 ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน แผ่นดินนั้นว่างเปล่าและมืดมิดปกคลุมห้วงลึก แต่พระวิญญาณของพระเจ้าทรงลอยอยู่เหนือน้ำ ต่อมาพระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง” และก็มีแสงสว่างเกิดขึ้นตามนั้น ยอห์น 3:16 เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมาก จึงทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่จะมีชีวิตนิรันดร์ | |
คัมภีร์ไบเบิลฉบับเควกเกอร์ หรือชื่ออย่างเป็นทางการว่า"การแปลใหม่และตรงตัวของหนังสือทุกเล่มในพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ พร้อมด้วยหมายเหตุวิจารณ์และคำอธิบาย " คือการแปลคัมภีร์ไบเบิล ของ คริสเตียน เป็นภาษาอังกฤษในปี ค.ศ. 1764 โดยแอนโทนี เพอร์เวอร์ (ค.ศ. 1702–1777) ซึ่งเป็นชาวเควกเกอร์การแปลนี้ได้รับการตีพิมพ์เป็นสองเล่มในลอนดอนโดยดับเบิลยู. ริชาร์ดสันและเอส. คลาร์กในปี ค.ศ. 1764 แต่โดยทั่วไปแล้วไม่ได้รับการยกย่องว่าประสบความสำเร็จ
การเปรียบเทียบกับพระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่
ในปี พ.ศ. 2513 หลังจากการตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่ Harold A. Guy ได้เขียนบทความตีพิมพ์ในExpository Times [ 1 ] ใน หัวข้อ"พระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่ในศตวรรษที่ 18" ซึ่งกล่าวถึงการแปลพระคัมภีร์ของ Purver Guy ไม่ได้อ้างอิงถึง NEB เพิ่มเติมเพื่อพิสูจน์ความคล้ายคลึงที่อ้างไว้ในชื่อบทความของเขา
แม้ว่าทั้งพระคัมภีร์ของเพอร์เวอร์และพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับใหม่จะผ่านกระบวนการจัดทำที่ยาวนาน แต่ความคล้ายคลึงกันก็จบลงเพียงแค่นั้น อย่างไรก็ตาม การสำรวจความคล้ายคลึงกันที่พยายามนำเสนอสามารถช่วยเน้นให้เห็นถึงปัจจัยบางประการเกี่ยวกับฉบับของเพอร์เวอร์ได้:
- เพอร์เวอร์เป็นนักแปลที่เรียนรู้ด้วยตนเอง และทุ่มเททำงานในโครงการนี้เพียงลำพังเป็นเวลา 30 ปี ซึ่งต่างจากโครงการพระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่ที่ต้องอาศัยนักวิชาการจำนวนมาก
- เมื่อไม่สามารถหาสำนักพิมพ์ใดสนใจได้ พูร์เวอร์จึงขายต้นฉบับในราคา 1,000 ปอนด์ ให้กับดร. จอห์น โฟเธอร์กิลล์ซึ่งได้ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับนั้นด้วยค่าใช้จ่ายของตนเอง หนังสือสองเล่มขายได้ในราคา 4 กินีไม่มีหลักฐานใดๆ เกี่ยวกับยอดขาย ซึ่งแตกต่างจากพระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่ (New English Bible) ที่ได้รับการสนับสนุนก่อนการตีพิมพ์จากคริสตจักรหลักๆ ในสหราชอาณาจักรและไอร์แลนด์เหนือ (รวมถึง การประชุมประจำปี ของสมาคมศาสนาแห่งเพื่อนในลอนดอน ) และมีฐานผู้ใช้ที่มั่นคงอยู่แล้ว ยอดขายได้รับการ " ทดสอบ " มาแล้วจากการขายพันธสัญญาใหม่ที่ตีพิมพ์ในปี 1961
- แตกต่างจากฉบับของ Purver พระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่นี้เปิดตัวพร้อมกับการประชาสัมพันธ์ทั่วประเทศ
- ในปี ค.ศ. 1764 ฉบับของเพอร์เวอร์ถือเป็นสิ่งใหม่ เนื่องจากในศตวรรษที่ 18 มีเพียงฉบับแปลเดียวที่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวาง นั่นคือฉบับคิงเจมส์ ส่วนพระคัมภีร์ฉบับ ภาษาอังกฤษใหม่ (New English Bible) นั้นพัฒนาต่อยอดมาจากฉบับแปลหลายฉบับ โดยเฉพาะอย่างยิ่งฉบับมาตรฐานปรับปรุง (Revised Standard Version )
- แม้ว่าพระคัมภีร์ฉบับ Purver จะไม่มีคู่แข่งอื่นใดที่เป็นทางเลือกแทนฉบับ King James แต่พระคัมภีร์ฉบับนี้ก็ไม่ประสบความสำเร็จ และถึงแม้ Purver จะจัดทำฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง แต่ก็ไม่ได้รับการตีพิมพ์ ในทางตรงกันข้าม พระคัมภีร์ฉบับ New English Bible แม้จะได้รับการวิพากษ์วิจารณ์อย่างกว้างขวาง แต่ก็ได้รับการตีพิมพ์ฉบับพิมพ์ครั้งที่สองในชื่อRevised English Bible
แม้ว่าการเปรียบเทียบจะไม่ประสบความสำเร็จ แต่ในบทความของเขา ฮาโรลด์ กาย ก็ยังคงรักษาบางรายละเอียดของเรื่องราวเบื้องหลังเวอร์ชันของเพอร์เวอร์ไว้ และให้ตัวอย่างข้อความบางส่วนด้วย
ความล้มเหลว
ส่วนหนึ่งของงานแปลของเพอร์เวอร์ได้รับการตีพิมพ์เป็นส่วนๆ ประมาณปี 1742 โดยเฟลิกซ์ ฟาร์ลีย์ แห่งบริสตอลแต่การตีพิมพ์นั้นไม่ได้รับการสนับสนุนมากนัก เพอร์เวอร์ล้มเหลวในการตีพิมพ์ข้อความทั้งหมด และไม่ได้รับการสนับสนุนใดๆ สำหรับโครงการของเขา แม้แต่จากสมาคมศาสนาแห่งมิตรสหาย (Religious Society of Friends) แม้กระทั่งเมื่อดร. จอห์น โฟเธอร์กิลล์ ตีพิมพ์ต้นฉบับด้วยค่าใช้จ่ายของตนเอง งานแปลฉบับสมบูรณ์ก็ยังไม่ประสบความสำเร็จเช่นกัน
มีเหตุผลหลายประการที่อาจนำมาอธิบายถึงความล้มเหลวของการแปลของเพอร์เวอร์ได้ เช่น การขาดการประชาสัมพันธ์ ข้อเท็จจริงที่ว่าการแปลนั้นขาดความน่าเชื่อถือ (เป็นการแปลโดยคนเพียงคนเดียว) และไม่ได้รับการสนับสนุนจากคริสตจักรใด ๆ แม้แต่สมาคมศาสนาแห่งมิตรสหาย ซึ่งเพอร์เวอร์เป็นสมาชิกอยู่ก็ตาม อย่างไรก็ตาม ความล้มเหลวในการสร้างชื่อเสียงอาจเกิดจากข้อบกพร่องของการแปลของเขาเอง
บางคนถือว่าเป็นการแปลที่ไม่น่าเชื่อถือพจนานุกรมชีวประวัติแห่งชาติบันทึกไว้ว่า Purver " ...เมื่อเจอข้อความที่ยากลำบาก เขาจะขังตัวเองไว้สองหรือสามวันสามคืน รอแรงบันดาลใจ " [ 2 ] Charles Haddon Spurgeonผู้คุ้นเคยกับฉบับของ Purver กล่าวว่า " เป็นการแปลแบบเควกเกอร์ มักจะผิดหลักไวยากรณ์และเข้าใจยาก ไม่ได้ไร้ข้อดีเสียทีเดียว แต่น่าสนใจมากกว่ามีประโยชน์ " [ 3 ]
ลิงก์ภายนอก
อ่านออนไลน์ได้ที่ Google Books:
- เล่ม 1
- เล่ม 2
- พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์บน Archive.org
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ คัมภีร์ไบเบิลของชาวเควกเกอร์
คัมภีร์ไบเบิลฉบับเควกเกอร์ หรือชื่ออย่างเป็นทางการว่า"การแปลใหม่และตรงตัวของหนังสือทุกเล่มในพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ พร้อมด้วยหมายเหตุวิจารณ์และคำอธิบาย "...
การเปรียบเทียบกับพระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่
ในปี พ.ศ. 2513 หลังจากการตีพิมพ์ พระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่ Harold A.
ความล้มเหลว
ส่วนหนึ่งของงานแปลของเพอร์เวอร์ได้รับการตีพิมพ์เป็นส่วนๆ ประมาณปี 1742 โดยเฟลิกซ์ ฟาร์ลีย์ แห่ง บริสตอล แต่การตีพิมพ์นั้นไม่ได้รับการสนับสนุนมากนัก เพอร์เวอร์ล้มเหลวในการตีพิมพ์ข้อความทั้งหมด และไม่ได้รับการสนับสนุนใดๆ สำหรับโครงการของเขา...