รา ฮีดดัก
รา ฮีดุก ( เกาหลี: 나희덕 , เกิดปี 1966) เป็นกวีชาวเกาหลีใต้ เธอเปิดตัวในปี 1989 ด้วยบทกวีเรื่อง "สู่รากเหง้า" เธอได้รับรางวัลทางวรรณกรรมมากมาย เช่นรางวัลวรรณกรรมคิม ซูยองรางวัลวรรณกรรมร่วมสมัย รางวัล กวีนิพนธ์โซวอลและรางวัลวรรณกรรมแดซาน[ 1 ]
ชีวิตช่วงต้นและการศึกษา
รา เกิดที่เมืองนนซานจังหวัดชุงชองใต้เธอเติบโตในสถานเลี้ยงเด็กกำพร้า ซึ่งพ่อแม่ของเธอ ที่ เป็นคริสเตียนและพยายามเผยแพร่คำสอนของศาสนาผ่านการใช้ชีวิตร่วมกันทำงานอยู่ในฝ่ายบริหาร เธอสารภาพว่าประสบการณ์การใช้ชีวิตอยู่กับเด็กกำพร้าทำให้เธอเป็นเด็กฉลาดเกินวัย และการที่เธอตระหนักถึงความแตกต่างระหว่างตัวเองกับเพื่อนร่วมเล่นตั้งแต่ยังเล็ก ทำให้เธอมีมุมมองต่อโลกที่ไม่เหมือนใคร
เธอเริ่มสนใจบทกวีตั้งแต่สมัยเรียนมัธยมต้น[ 2 ]ในขณะที่ต้องดิ้นรนระหว่างอุดมคติทางศาสนาที่พ่อแม่ปลูกฝังและอุดมการณ์ที่กลุ่มนักศึกษาในมหาวิทยาลัยสนับสนุน เธอพบความสงบสุขในบทกวี เธอสำเร็จการศึกษาจากภาควิชาภาษาและวรรณคดีเกาหลีมหาวิทยาลัยยอนเซโดยได้รับทั้งปริญญาโทและปริญญาเอก
อาชีพ
ราเดบิวต์ในปี 1989 หลังจากชนะรางวัลนักเขียนหน้าใหม่ของจุงอังอิลโบ จากบทกวีของเธอ "To the Roots" ( 뿌리 EV게 )
เธอดำรงตำแหน่งศาสตราจารย์ในภาควิชาการเขียนเชิงสร้างสรรค์ที่มหาวิทยาลัยโชซุนตั้งแต่ปี 2001 ถึง 2018 ในปี 2007 เธอได้เข้าร่วมโครงการการเขียนนานาชาติ[ 3 ]เธอดำรงตำแหน่งศาสตราจารย์ที่มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติโซลตั้งแต่ปี 2019 [ 4 ]
ศิลปะ
งานของ Ra แสดงให้เห็นถึง "ความเอื้อเฟื้อและความอบอุ่นของหัวใจ" ซึ่งเป็น "สัญชาตญาณหรือความรักแบบแม่" ที่ประกอบด้วย "จิตสำนึกเชิงวิพากษ์ต่อความขัดแย้งและความไม่สมเหตุสมผลในชีวิตและความเป็นจริง" [ 5 ]คิม จินซู เขียนว่าข้อดีของบทกวีของเธอคือ "รูปแบบภาษาที่กระชับและรัดกุมโดยอิงจากความเป็นจริงของภาพสัมผัสที่เป็นรูปธรรม" [ 6 ]
ผลงาน รวมบทกวีเล่มแรกของเธอ ชื่อ " สู่รากเหง้า" ( 뿌리에게 , 1991) และเล่มที่สอง ชื่อ"ถ้อยคำเปื้อนใบไม้" ( 그 말이 잎을 물들였다 , 1994) ได้เจาะทะลุหมอกแห่งความเสแสร้งและความขัดแย้งที่ปกคลุมชีวิตประจำวัน ขณะเดียวกันก็รักษาจิตวิญญาณแห่งการให้อภัยและความอบอุ่นไว้ เธอเชื่อว่าเพื่อที่จะเปิดรับธรรมชาติ จำเป็นต้อง "ฟังด้วยตาและมองด้วยหู" ความพยายามดังกล่าวได้ถูกถ่ายทอดอย่างละเอียดในผลงานรวมบทกวีเล่มที่สาม ชื่อ " ไม่ไกลนักจากที่นี่" ( 그곳이 멀지 않다 , 1997) และเล่มที่สี่ ชื่อ " อะไรกำลังมืดลง" ( 어두워진다는 것 , 2001) เธอใช้ "เสียง" และ "ความมืด" มาวางเคียงข้างกันเพื่อสื่อถึงกระบวนการ "ฟัง" ด้วยดวงตาเมื่อ "การมองเห็น" กลายเป็นสิ่งไร้ประโยชน์เมื่อความมืดปกคลุม
งาน
ทำงานเป็นภาษาเกาหลี
บทกวี
- สู่ราก ( 뿌리에게 , 1991)
- คำพูดเปื้อนใบไม้ ( 그 말이 잎을 물들였다 , 1994)
- ไม่ไกลจากที่นี่ ( 그곳이 멀지 않다 , 1997)
- What Is Darkening ( 어두워는 것 , 2001)
- A Missing Palm ( รักราจิน 손바닥 , 2004)
- Wild Apple ( 야생사과 , 2009)
- เวลาที่ม้าเหล่านี้ต้องกลับมา ( 말들이 돌아Oh는 시간 , 2014)
- ถึงเธอ ( 그녀 EV게 , 2015)
- File Name: Lyric Poem (파일명 서정시, 2018)
ร้อยแก้ว
- น้ำครึ่งถัง ( 반통의 물 , 1999)
- สีม่วงมาจากไหน? ( 보랏빛의 어디 Vera서 Oh는 , 2003)
- Remember That Lights ( 저 불빛들을 기억해 , 2012)
- A Plate of Poems ( เกาหลี 접시의 시 , 2012)
- ฉันจะไปที่นั่นทีละขั้นตอน ( 한 걸음씩 걸어서 거기 시착하려네 , 2017)
การรวบรวม
- เพลงยามเช้า บทกวียามเย็น ( 아침의 노래 저녁의 시 , 2008)
- บทกวีผู้แทนของฉัน ( 나의 서표시를 말 HAN다 , 2012)
- จดหมายขวดแก้วของ Na Huideok ( 나희덕의 유리병 편지 , 2013)
ผลงานภาษาอังกฤษ
- ความมืดมิดกำลังมาเยือนอะไร (2007) - แปลโดย ชเว จงยอล
- Scale and Stairs: Selected Poems (2009) - แปลโดยคริสโตเฟอร์ เมอร์ริลและ คิม วอน-ชุง
- แอปเปิ้ลป่า (2015) - แปลโดย วิลเลียม พาร์คเกอร์ และ ยังซิล จี
รางวัล
- รางวัลวรรณกรรมคิมซูยอง (ปี 1998)
- รางวัลศิลปินรุ่นใหม่ยอดเยี่ยมประจำปีนี้ (2001)
- รางวัลวรรณกรรมร่วมสมัย (ปี 2003)
- รางวัลวรรณกรรมอีสาน (2005) [ 7 ]
- รางวัลวรรณกรรมมิดัง (ปี 2014)
- รางวัลวรรณกรรมแบซอก (2019) [ 8 ]