สินมารา

ในเทพปกรณัมของชาวนอร์ส ซินมาราเป็นยักษ์หญิง (gýgr ) ซึ่งโดยทั่วไปถือว่าเป็นคู่ครองของซูร์ทร์ ยักษ์เพลิงผู้เป็นเจ้าแห่งมุสเปลไฮม์ซินมาราปรากฏอยู่ในบทกวีFjölsvinnsmál เพียงบทเดียว โดยถูกกล่าวถึงควบคู่กับซูร์ทร์ในบทหนึ่ง (ที่ได้รับการแก้ไขแล้ว) และถูกบรรยายว่าเป็นผู้พิทักษ์อาวุธในตำนานอย่างเลวาเทนน์ในบทต่อมา มีการเสนอทฤษฎีต่างๆ เกี่ยวกับที่มาของชื่อของเธอ และความเชื่อมโยงกับบุคคลอื่นๆ ในเทพปกรณัมของชาวนอร์ส
นิรุกติศาสตร์
ฝันร้าย
ที่มาของชื่อซินมารานั้นคลุมเครือ อย่างไรก็ตาม ชื่อนี้มีความเกี่ยวข้องกับ วิญญาณ แห่งฝันร้าย / ซัคคิวบัส ( มารา ) ในนิทานพื้นบ้านมาตั้งแต่บทกวีเอ็ดดาของ อาร์นี แม็กนัสสัน (แม็กเนียส) (ค.ศ. 1787-1828) เชื่อกันว่าคำลงท้าย "-มารา" มีรากศัพท์เดียวกันกับมาราหรือ "ฝันร้าย" [ 1 ] [ 2 ] องค์ประกอบ ซิน-ในที่นี้ถูกระบุว่าหมายถึง "เส้นเอ็น" หรือ "เส้นประสาท" ดังนั้นวลีทั้งหมดจึงออกมาเป็น "ฝันร้ายที่เกี่ยวกับเส้นประสาท (หรือที่ส่งผลกระทบต่อเส้นประสาท)" [ 1 ]ฉบับของอาร์นียังอธิบายว่าซินมาราเป็น "ปีศาจราตรี" ชนิดหนึ่ง ( ภาษาละติน: furia nocturna ) [ 1 ]
J. Fibigerยังยอมรับการตีความในระดับครึ่งทาง โดยระบุว่าชื่อนี้หมายถึง "ฝันร้ายอันยิ่งใหญ่" ซึ่งSin - ที่หมายถึงยิ่งใหญ่ สามารถเปรียบเทียบได้กับภาษาเยอรมันโบราณsinfluthหรือsinvlout "น้ำท่วมครั้งใหญ่" [ 3 ]
Adolfo Zavaroni และ Emilia Reggio เสนอการตีความว่า "ปีศาจชั่วนิรันดร์ " [ 4 ] [ a ]
นอกจากนี้ ยังมีการเสนอว่า องค์ประกอบ sin-อาจหมายถึงsindr ( ภาษา นอร์สโบราณ "เถ้าถ่าน") [ 5 ]ซึ่งสอดคล้องกับการยืนยันในบทกวีFjölsvinnsmálว่าเธอคือhin fölva gýgr ("ยักษ์สาวซีด" [ 6 ]หรืออาจหมายถึง "ยักษ์สาวสีเถ้าถ่าน") [ 7 ]รูดอล์ฟ ซิเมกในขณะที่ประเมินว่าsinไม่สามารถเกี่ยวข้องกับคำว่าsindrได้ ระบุว่าสิ่งนี้จะเท่ากับ "การตีความที่มีความหมายเกี่ยวกับสี" เขาตั้งทฤษฎีว่าการตีความที่น่าจะเป็นไปได้มากกว่าคือ "ฝันร้ายซีด" โดยสังเกตว่าสิ่งนี้จะเหมาะกับภรรยาของยักษ์ไฟ[ 8 ]
เอ็นกล้ามเนื้อ
Viktor Rydbergเสนอว่าชื่อSinmaraประกอบด้วย sinซึ่งหมายถึง "เส้นเอ็น" และmaraซึ่งหมายถึง "ผู้ที่ทำร้าย" โดยสังเกตว่าmaraเกี่ยวข้องกับคำกริยาmerja (อ้างอิงจากพจนานุกรมของGuðbrandur Vigfússon [ b ] ) Rydberg สรุปว่าชื่อSinmaraจึงหมายถึง "ผู้ที่ทำร้ายโดยการใช้ความรุนแรงกับเส้นเอ็น" ซึ่งระบุว่าเธอเป็นภรรยาของ Nidhad ผู้สั่งให้ตัดเส้นเอ็นของ Völund เพื่อป้องกันไม่ให้เขาหลบหนี ในบทกวี eddic เรื่องVölundarkviða [ 9 ]
ฟยอลสวินน์สมอล
ซินมาราได้รับการกล่าวถึงเพียงในบทกวีเอ็ดดาเรื่อง Fjölsvinnsmál เท่านั้นบทกวีกล่าวถึงเธอว่าเป็นยักษ์สาวผิวซีด ( gýgr ) [ 6 ] [ 10 ]ดังนั้นเธอจึง "น่าจะเป็นยักษ์สาว" [ 11 ] [ 12 ]
บทกวีFjölsvinnsmálเป็นเรื่องราวการตามหาเจ้าสาว ซึ่ง ในที่สุด Svipdagrก็ได้เข้าไปในคฤหาสน์ที่ Menglöð ว่าที่เจ้าสาวของเขาอาศัยอยู่ Svipdagr (ภายใต้นามแฝง Vindkaldr) ตั้งคำถามกับยาม Fjölsviðr (“ฉลาดมาก” [ 13 ] ) และรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับคฤหาสน์ เขาได้รู้ว่าสุนัขเฝ้ายามของคฤหาสน์จะถูกเบี่ยงเบนความสนใจได้ก็ต่อเมื่อได้กินเนื้อไก่Víðófnir เท่านั้น นี่คือจุดที่ Sinmara ปรากฏตัว ในฐานะผู้ดูแลLævateinnซึ่งเป็นอาวุธเพียงชนิดเดียวที่สามารถสังหารไก่ได้:
Fjǫsviþr kvaþ: 'LĽvateinn heitir, es gørþi Loptr rúnum fyr nágrindr neþan; Í LĽgjarns keri liggr hjá Sinmāru, ok halda njarþlásar niu.' [ 14 ]
การที่ซินมาราจะมอบอาวุธให้เฉพาะผู้ที่นำขนหางไก่ตัวผู้มาให้เธอเท่านั้น ทำให้เกิดความขัดแย้ง ที่ยากจะ เอาชนะในการได้รับอาวุธนั้น ฟยอลสวิดร์บอกเป็นนัยว่าชายคนหนึ่งอาจประสบความสำเร็จในการได้รับอาวุธเลวาเทนน์หากชายคนนั้นนำสิ่งของที่หายากบางอย่างไปให้ซินมารา (ในที่นี้เธอถูกเรียกว่าeir aurglasisหรือ "เทพีแห่งทองคำ") [ 16 ] [ 17 ] [ e ]สวิปดากจึงสอบถามว่าสมบัติอะไรที่จะทำให้ซินมารา ( fǫlva gýgrหรือ "ยักษ์สาวซีด") พึงพอใจนัก [ 18 ] [ 19 ] [ 7 ] จากนั้นฟยอลสวิดร์ก็ตอบว่าสวิปดากต้องนำ " เคียว สว่าง " ไปให้ซินมารา แล้วเธอจะมอบเลวาเทนน์ให้สวิปดาก:
Fjīsviþr kvaþ: 'Ljósan lea skaltu í lúþr bera þanns liggr í Viþofnis vǫlum, Sinmāru at selja, áþr hón sǫm telisk vápn til vígs at lea' [ 20 ]
ฟโยลสวิธกล่าวว่า: "เคียวอันแวววาวในกระเป๋าของเจ้าขนนกของมิดวิโธฟเนียร์ที่พบมอบมันให้ซินโมรา แล้วนางจะประทานให้เจ้าได้รับอาวุธนั้น" [ 21 ]
ที่ผ่านมามีการกล่าวถึงซินมาราอย่างชัดเจนสองครั้ง และโดยอ้อมอีกสองครั้ง ในบางฉบับและการแปล มีการกล่าวถึงเธออย่างชัดเจนเป็นครั้งที่สาม ซึ่งเป็นผลมาจากการแก้ไข (ในบทก่อนหน้าบทที่ยกมาข้างต้น) ดังนั้น ในการอ่านที่แก้ไขแล้วในบางฉบับและในการแปลของเบลโลว์ส ฟยอลสวิดร์ได้กล่าวถึงซินมาราและซูร์ทร์ร่วมกัน และกล่าวว่าทั้งสองตกอยู่ในอันตรายจากไก่ตัวผู้ชื่อวิโดปนีร์ที่เกาะอยู่บนต้นไม้ชื่อมิมาเมดร์ :
Fjīsviþr kvaþ: 'Viþofnir heitir, en hann stendr veþrglasi á meiþs kvistum Mima: einum ekka þryngr hann ørófsaman Surt ok Sinmāru .' [ 22 ]
ฟโยลสวิธกล่าวว่า: " วิโธฟนีร์มีชื่อของเขา และตอนนี้เขาส่องแสง เหมือนสายฟ้าบนแขนขาของมิมาเมธ และความทุกข์ยากที่เขาก่อให้เกิดแก่ ทั้งซูร์ทและซินโมรานั้นยิ่งใหญ่มาก" [ 23 ]
อย่างไรก็ตาม การอ่านต้นฉบับของบทนี้ไม่ได้กล่าวถึงซินมาราเลย:
Fjösviþr qvaþ: 'Viþofnir han heitir; En hann stendr veþr-glasi á Meiþs kvistvm Míma: einum ecka þrúngr han ó-rof saman Svrtr sinn mavtv.' [ 24 ]
ฟิโอลส วิธ เขาถูกเรียกว่าวิโดฟนีร์ เขายืนอยู่ในอากาศที่บริสุทธิ์ บนกิ่งก้านของต้นไม้ของมิมา ความทุกข์ยากนำมาซึ่งสิ่งที่ไม่อาจแยกจากกันได้ นกสีดำกินอาหารอย่างโดดเดี่ยว[ 25 ]
ทฤษฎี
เฮนรี อดัมส์ เบลโลว์สแสดงความคิดเห็นว่าซินมารา "น่าจะเป็นภรรยาของซูร์ท" [ 26 ]ในทฤษฎีของวิกเตอร์ ริดเบิร์กซินมาราเป็นภรรยาของมิมีร์แม่ของนอตต์ บอ ธวิลเดอร์ "และปีศาจ ราตรีอื่นๆ " ตามที่ริดเบิร์กกล่าว ชื่อเล่นซินมาราหมายถึง " ราชินีของ มิมีร์- นีธฮัด " ที่สั่งให้ตัดเอ็นร้อยหวายของโวลุนด์[ 27 ]
จัลมาร์ ฟอล์กกล่าวว่า "ซินมารา [...] คงไม่ใช่ใครอื่นนอกจากเฮลลูกสาวของโลกิ " เขากล่าวว่าซินมารามีชื่อเฉพาะว่าhin fölva gýgr "ยักษ์หน้าซีด" ในภาษา Fjölsvinnsmál [ 6 ]เช่นเดียวกับที่กวีโรมันคลาสสิกเฝอจิลพูดถึงออร์คุส หน้าซีด ซึ่งเป็นเทพเจ้าแห่งยมโลกในเทพปกรณัมโรมันและเฮลมีสีฟ้าหรือครึ่งฟ้าและครึ่งแสง เช่นเดียวกับเทพธิดาแห่งโรมันพรอเซอร์พิ นา ซึ่งแซกโซเทียบได้กับเฮลในGesta Danorum ของ เขา Falk ตั้งข้อสังเกตเพิ่มเติมว่า Sinmara เรียกว่าaurglasis Eirrซึ่งเขาแปลว่า "เทพีแห่งแหวนทองคำ" และเปรียบเทียบการที่ Hel ถูกเรียกว่าGjallar sunnu gátt "ผู้สวมสร้อยคอ" ในบทที่ 9 ของบทกวีForspjallsljóð [ 28 ] Björn Olsen เชื่อมโยงคำอุปมากับveðurglasirซึ่งเป็นชื่อของYggdrasillในบทที่ 24 ของบทกวีเดียวกัน และแปลaurglasirว่าเป็นชื่อของระบบรากของต้นไม้โลก
หมายเหตุอธิบาย
- ↑องค์ประกอบบาปในที่นี้ถูกตั้งทฤษฎีว่าเหมือนกับในชื่อผู้ชาย Sinwaraซึ่งพบในจารึกรูนบน "เข็มกลัด Næsbjerg" จากเดนมาร์กภาษาเยอรมันโบราณsin-vlout "น้ำท่วมใหญ่"ภาษาอังกฤษโบราณsin-niht(e)และภาษาแซกซอนโบราณsin-nahti "คืนนิรันดร์" และภาษาโกธิคsin-teins "ทุกวัน" [ 4 ]
- ↑แม้ว่าการแปลภาษาอังกฤษของแอนเดอร์สันเกี่ยวกับเทพปกรณัมเยอรมัน ของริดเบิร์ก จะใช้คำว่า "ทำร้าย" และอ้างอิงพจนานุกรมไอซ์แลนด์-อังกฤษ ของกุดแบรนด์ วิกฟุสสัน (1874) แต่พจนานุกรมดังกล่าวกลับใช้คำว่า "ทำให้ช้ำ บดขยี้" ในคำอธิบายเกี่ยวกับเมอร์ยาในหน้า 424
- ↑ "Hævatein[n]" ในต้นฉบับเดิมอ่านว่า; ดู Magnæus (1787)หน้า 295 และ Thorpe (1907)หน้า 26–27 หน้า 98–99
- ↑พิมพ์เป็น saeg iárnkeriใน Magnæus (1787)หน้า 295 และแปลว่า "หีบเหล็ก" ใน Thorpe (1907)หน้า 96–97 อย่างไรก็ตาม Bellows (1923:246-7) อธิบายว่าเป็น sæ-gjarn "ผู้รักทะเล" ซึ่ง Falk แก้ไขเป็น Lægjarn "ผู้รัก Ill" ซึ่งเป็นฉายาหนึ่งของโลกิ
- ↑ Rydberg (1889) หน้า519ระบุว่า "แหวนแขนที่เปล่งประกาย"