สแตนลีย์ มิตเชลล์
สแตนลีย์ มิตเชลล์ (12 มีนาคม 1932 ที่แคลปตันลอนดอน– 16 ตุลาคม 2011 ที่ไฮบิวรีลอนดอน) เป็นนักแปล นักวิชาการ และนักเขียนชาวอังกฤษ ผู้มีชื่อเสียงจากการแปลบทกวีภาษาอังกฤษของนวนิยายภาษารัสเซียเรื่อง ยูจีน โอเนกิน ของอเล็กซานเดอร์ ปุช กิน
ชีวิตและผลงาน
สแตนลีย์ มิตเชลล์ เกิดในลอนดอนจากพ่อแม่ชาวยิวผู้อพยพ ในครอบครัวที่ มักพูด ภาษายิดดิชพ่อของเขาเกิดในยูเครนและปู่ย่าตายายของแม่ของเขาอยู่ในเบลารุส [ 1 ] เขาเข้าเรียนที่โรงเรียนคริสต์คอลเลจในฟินช์ลีย์ทางตอนเหนือของลอนดอนซึ่งรวมถึงช่วงเวลาที่ต้องอพยพไปยังบิกเกิลสเวดในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]
ระหว่างรับราชการทหารเขาได้เรียนภาษาเยอรมันและรัสเซีย และต่อมาได้ศึกษาภาษาสมัยใหม่ที่วิทยาลัยลินคอล์น มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดโดยเชี่ยวชาญด้านภาษาฝรั่งเศส เยอรมัน และรัสเซีย[ 1 ] [ 2 ]ที่ออกซ์ฟอร์ด เขาได้เข้าร่วมพรรคคอมมิวนิสต์และช่วยแก้ไขวารสารOxford Left [ 3 ]
วิชาที่เขาเชี่ยวชาญ ได้แก่ วรรณคดี และศิลปะรัสเซีย วรรณคดี เปรียบเทียบประวัติศาสตร์ศิลปะ และวัฒนธรรมศึกษา เขาดำรงตำแหน่งอาจารย์สอนที่มหาวิทยาลัยเบอร์มิงแฮมเอสเซ็กซ์ซัสเซ็กซ์ ซานดิเอโก แมคกิลล์ (มอนทรีออล)ดาร์เอสซาลาม(แทนซาเนีย) โพลี เทคนิคแห่งลอนดอนกลาง (ต่อมาคือมหาวิทยาลัยเวสต์มินสเตอร์ ) และโรงเรียนศิลปะแคมเบอร์เวลล์ [ 1 ] [ 2 ] ที่เอสเซ็กซ์ เขามีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในการประท้วงของนักศึกษาในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2511 โดยเข้าร่วมการสอนในฐานะส่วนหนึ่งของ "มหาวิทยาลัยเอสเซ็กซ์เสรี" [ 3 ]
เขาเป็น ศาสตราจารย์ กิตติคุณด้านสุนทรียศาสตร์ที่มหาวิทยาลัยเดอร์บีและดำรงตำแหน่งนักวิจัยอาวุโสกิตติมศักดิ์ในภาควิชาประวัติศาสตร์ศิลปะที่มหาวิทยาลัยคอลเลจลอนดอน[ 2 ]
มิตเชลล์ยึดมั่นในนโยบายทางการเมืองฝ่ายซ้ายแบบมาร์กซิสต์ เขาออกจากพรรคคอมมิวนิสต์หลังจาก เหตุการณ์ลุกฮือของชาวฮังการีในปี 1956และวิกฤตการณ์คลองสุเอซในช่วงทศวรรษ 1950 เขาเข้าไปมีส่วนร่วมในสิ่งที่ต่อมาเรียกว่าฝ่ายซ้ายใหม่โดยตีพิมพ์บทความในNew Left Reviewตั้งแต่ทศวรรษ 1960 เป็นต้นไป[ 1 ] [ 3 ]
เขาตีพิมพ์ผลงานแปลของGeorg Lukácsเรื่องThe Historical Novelในปี 1962, Walter Benjaminเรื่องUnderstanding Brechtในปี 2003 และAlexander Pushkin [ 2 ] ผล งานชิ้นเอกในชีวิตของเขาคือการแปลนวนิยายร้อยกรองภาษารัสเซียเรื่อง Eugene Oneginของ Pushkin เป็นบทกวีภาษาอังกฤษซึ่งเริ่มในปี 1966 และตีพิมพ์ในปี 2008 ในผลงานนี้เขาได้รับการยกย่อง[ 4 ]ว่าสามารถถ่ายทอดไม่เพียงแต่ความหมายที่แม่นยำเท่านั้น แต่ยังรวมถึงไหวพริบ ความสง่างาม และน้ำเสียงที่เปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลาของ Pushkin ด้วย เขากำลังทำงานแปลบทกวีThe Bronze Horseman ของ Pushkin อยู่ในขณะที่เขาเสียชีวิต เขาต่อสู้กับโรคอารมณ์สองขั้วและครั้งหนึ่งเคยกลัวว่ามันจะขัดขวางไม่ให้เขาทำงานชิ้นสำคัญให้สำเร็จ[ 1 ]
สแตนลีย์ มิตเชลล์ แต่งงานกับฮันนาห์ แบรนด์สไตน์ในปี พ.ศ. 2490 ซึ่งเสียชีวิตในปี พ.ศ. 2537 ทั้งคู่มีลูกสาวหนึ่งคนและลูกชายหนึ่งคน[ 1 ] [ 3 ]
สิ่งพิมพ์
- Mitchell, Stanley (มีนาคม–เมษายน 1963). "โรแมนติซิสซึมและสังคมนิยม" . New Left Review . I (19). New Left Review.
- ลูคาช, จอร์จ (1983). นวนิยายอิงประวัติศาสตร์ . ฮันนาห์ มิตเชลล์ (ผู้แปล) และ สแตนลีย์ มิตเชลล์ (ผู้แปล). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเนแบรสกา. ISBN 0803279108.
- เบนจามิน, วอลเตอร์ (2003). ทำความเข้าใจเบรชต์ . สแตนลีย์ มิตเชลล์ (คำนำ) และแอนนา บอสต็อก (ผู้แปล). สำนักพิมพ์เวอร์โซ. ISBN 1859844189.
- พุชกิน, อเล็กซานเดอร์ (กันยายน 2546). ยูจีน โอเนกิน . สแตนลีย์ มิตเชลล์ (ผู้แปล). สำนักพิมพ์เพนกวิน. ISBN 9780140448108.