กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 5 นาที

เทสส์ ลูอิส

นักเขียนเรียงความชาวอเมริกันในศตวรรษที่ 21/นักแปลชาวอเมริกันในศตวรรษที่ 21/นักเขียนสตรีชาวอเมริกันในศตวรรษที่ 21/รวมประวัติบุคคลที่ยังมีชีวิตอยู่/การบริจาคเพื่อเพื่อนศิลปะแห่งชาติ/ปีเกิดหายไป (คนมีชีวิต)

เทเรซา ดี. ลูอิสเป็นนักเขียน นักเรียงความ และนักแปลวรรณกรรมชาวอเมริกัน จากภาษาฝรั่งเศสและเยอรมัน ผลงานแปลนวนิยายเรื่องAngel of Oblivion ของ มายา ฮาเดอร์แลป...

เทสส์ ลูอิส

เทเรซา ดี. ลูอิสเป็นนักเขียน นักเรียงความ และนักแปลวรรณกรรมชาวอเมริกัน จากภาษาฝรั่งเศสและเยอรมัน ผลงานแปลนวนิยายเรื่องAngel of Oblivion ของ มายา ฮาเดอร์แลป กวีและนักเขียนชาวออสเตรีย ได้รับรางวัล PEN Translation Prize ประจำปี 2017 รางวัล Austrian Cultural Forum NY Translation Prize และได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล BTBA นอกจากนี้ เธอยังแปลผลงานของปีเตอร์ ฮันด์เค , วอลเตอร์ เบนจามิน , เอิร์นสต์ ยุงเกอร์และฟิลิปป์ จาคอตเตต์เธอได้รับทุนจากมูลนิธิกุกเกนไฮม์ และกองทุนศิลปะแห่งชาติเธอสำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยนอเทรอดามและได้รับทุนโรดส์เพื่อศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด วิทยาลัยนิวคอลเลจในปี 1986

อาชีพ

ลูอิสเป็นนักเขียนบทความและนักแปล บทความของเธอส่วนใหญ่เกี่ยวกับ วรรณกรรมยุโรปได้รับการตีพิมพ์ในThe New Criterion , The Hudson Review , World Literature Today , The American ScholarและBookforum [ 1 ]เธอเป็นบรรณาธิการที่ปรึกษาของThe Hudson Review [ 2 ]และยังเป็นสมาชิกคณะกรรมการของNational Books Critics Circleอีก ด้วย [ 1 ]ตั้งแต่ปี 2014 ถึง 2015 ลูอิสเป็นภัณฑารักษ์ของFestival Neue Literature ซึ่ง เป็นเทศกาลวรรณกรรมอเมริกันที่ตั้งอยู่ในนิวยอร์ก โดยเน้นวรรณกรรมภาษาเยอรมันจากออสเตรีย เยอรมนี และสวิตเซอร์แลนด์เป็นภาษาอังกฤษ และประกอบด้วยกิจกรรมทางวรรณกรรม การอ่านหนังสือ และการอภิปราย[ 1 ]

ลูอิสแปลงานจากภาษาฝรั่งเศสและเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษเป็นหลัก[ 3 ]และได้แปลงานของHans Magnus Enzensberger , Alois Hotschnig , Melinda Nadj Abonji , Julya Rabinowich , Lukas Bärfuss , Philippe Jaccottet , Jean-Luc Benoziglio , Pascal Bruckner , Maja Haderlap , Peter Handke , Christine Angot , Walter Benjamin , Ernst JüngerและAnselm Kiefer [ 4 ] ในปี 2017 เธอได้ตีพิมพ์งานแปลภาษาอังกฤษของนวนิยายเรื่อง Incest ของ Christine Angot งานแปลของเธอได้รับการเสนอชื่อ เข้า ชิงรางวัลหนังสือแปลยอดเยี่ยม[ 5 ]ในบทวิจารณ์ในนิตยสารNew Yorkerนักวิจารณ์ HC Wilentz ได้ยกย่องการแปลของ Lewis โดยกล่าวถึงความท้าทายที่เกิดจาก "การต่อต้านไวยากรณ์แบบดั้งเดิม" ของ Angot ซึ่งทำให้การแปลของ Lewis "เป็นผลงานที่โดดเด่น" [ 6 ]ในAsymptote Journal Tsipi Keller ก็ได้ยกย่องการแปลของ Lewis เช่นกัน โดยระบุว่า "รู้สึกราวกับว่า Angot ซึ่งเป็นชาวฝรั่งเศส กำลังพูดกับเราโดยตรงเป็นภาษาอังกฤษ" [ 7 ]ในปี 2015 เธอได้รับทุนจากมูลนิธิ Guggenheim เพื่อสนับสนุนการแปล หนังสือ Notizenของ นักเขียนชาวสวิส Ludwig Hohlซึ่งประกอบด้วยบันทึก บันทึกประจำวัน และข้อคิดของ Hohl [ 1 ]ในปี 2022 เธอได้รับทุนจาก National Endowment of the Arts เพื่อแปลIn the Forest of the MetropolesโดยKarl-Markus Gauß [ 8 ]

ผลงานแปล

  • (2008) ปีเตอร์ ฮันด์เค , อีกครั้งเพื่อธูซิดิส (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, สำนักพิมพ์ New Directions) ISBN 9-780-81121-7767
  • (2012) ลูคัส บาร์ฟุสส์หนึ่งร้อยวัน (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ ลอนดอน : แกรนตา) ISBN 9-781-84708-4804
  • (2011) อลอยส์ ฮอตชนิก , ห้องของลุดวิก (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, สำนักพิมพ์ซีเกิลบุ๊คส์) ISBN 9-780-95628-4051
  • (2013) Philippe Jaccottet, Seedtime: Notebooks 1954-79 (ภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ, Seagull Books) ISBN 978-0-85742-167-8
  • (2014) Doron Rabinovici , Elsewhere (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, ลอนดอน : Haus Publishing Ltd) ISBN 9-781-90832-3491
  • (2014) เมลินดา นาดจ์ อาบอนจิบินหนีไปเถิด นกพิราบ (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ สำนักพิมพ์ซีเกิลบุ๊คส์) ISBN 9-780-85742-3658
  • (2015) Philippe Jaccottet , Obscurity (ลอนดอน; นิวยอร์ก; กัลกัตตา : Seagull Books) ISBN 9-780-85742-3078
  • (2015) แอนเซลม์ คีเฟอร์ , สมุดบันทึก : เล่ม 1: 1998-1999 (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, สำนักพิมพ์ซีเกิลบุ๊คส์) ISBN 9-780-85742-3122
  • (2016) Maja Haderlap : Angel of Oblivion (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, Brooklyn, NY  : Archipelago Books) ISBN 9-780-91467-1466
  • (2017) Christine Angot , Incest (แปลจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ, บรูคลิน, นิวยอร์ก : Archipelago Books) ISBN 9-780-91467-1879
  • (2017) Lutz Seiler , Kruso (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, สำนักพิมพ์ Scribe Publications) ISBN 1-947-53411-4
  • (2017) เคลาส์ เมอร์ซ, รอยแผลแห่งความสุข:นวนิยายขนาดสั้นสามเล่ม (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, สำนักพิมพ์ซีเกิลบุ๊คส์) ISBN 978-0-85742-838-7
  • (2018) Hans Magnus Enzensberger : Panopticon (หนังสือนกนางนวล) ISBN 9-780-85742-5034
  • (2018) โมนิค ชวิตเตอร์ ; หนึ่งเดียว : นวนิยาย (แปลจากภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, นิวยอร์ก, นิวยอร์ก : สำนักพิมพ์เพอร์ซี บุ๊คส์) ISBN 9-780-89255-4973
  • (2019) วอลเตอร์ เบนจามิน , บทความเกี่ยวกับนักเล่าเรื่อง (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, นิวยอร์ก, นิวยอร์ก : สำนักพิมพ์นิวยอร์ก รีวิว ออฟ บุ๊คส์) ISBN 9-781-68137-0583
  • (2019) Michel Layaz, น้ำตาของแม่ฉัน (แปลจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ, สำนักพิมพ์ Seagull Books) ISBN 978-0-85742-652-9
  • (2020) Jonas Lüscher , Kraft (ภาษาเยอรมันเป็นอังกฤษ, New York  : Farrar, Straus และ Giroux) ISBN 9-780-37418-2144
  • (2021) Mariana Leky , สิ่งที่คุณมองเห็นได้จากที่นี่ (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, นิวยอร์ก : Farrar, Straus and Giroux) ISBN 9-780-37428-8822[ 9 ]
  • (2021) ลุดวิก โฮห์ล, บันทึก: ว่าด้วยการคืนดีที่ไม่เร่งรีบ , คำนำโดย โจชัว โคเฮน (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, นิวเฮเวน: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเยล)
  • (2022) Maja Haderlap, การเดินทางระยะไกล (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, บรูคลิน, นิวยอร์ก: Archipelago Books) ISBN 978-1-953861-17-7
  • (2022) แอนน์ เวเบอร์, มหากาพย์แอนเน็ตต์: นิทานวีรสตรี (ภาษาฝรั่งเศสและเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, ลอนดอน: สำนักพิมพ์ดิอินดิโก) ISBN 978-1-911648-45-1
  • (2023) Ernst Jünger , On the Marble Cliffs (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, นิวยอร์ก, นิวยอร์ก: New York Review of Books) ISBN 9-781-68137-6257
  • (2023) Judith Keller, The Questionable Ones (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ (Seagull Books) ISBN 978-1-80309-146-4

รางวัลและเกียรติยศ

  • 2009 – ทุนสนับสนุนการแปลจาก PEN Translation Fund สำหรับการแปลเรื่องสั้นของ Alois Hotschnig [ 10 ]
  • 2014 – เข้ารอบสุดท้ายสำหรับรางวัลการแปลของมูลนิธิฝรั่งเศส-อเมริกา สำหรับการแปลหนังสือ Privy Portrait ของ Jean-Luc Benoziglio [ 10 ]
  • 2014 – รางวัลการแปล Max Geilinger สำหรับการแปล Obscurityของ Philippe Jaccottet [ 1 ]
  • 2015 – รางวัลการแปลของ Austrian Cultural Forum สำหรับAngel of Oblivionโดย Maja Haderlap [ 1 ]
  • ปี 2015 – ทุนวิจัยจอห์น ไซมอน กูเกนไฮม์
  • 2015 – PEN UK แปล! รางวัล (สำหรับครูโซ ) [ 10 ]
  • 2015 – ได้รับทุนสนับสนุนจากมูลนิธิกุกเกนไฮม์เพื่อแปลNotizenของLudwig Hohl [ 1 ]
  • 2016 – รางวัลการแปล ACFNY [ 11 ]
  • ปี 2017 – โครงการพำนักศิลปินของมูลนิธิ Jan Michalski สำหรับผลงาน Notesของ Ludwig Hohl
  • 2017 – รางวัล PEN Translation Prize สำหรับการแปล Angel of Oblivionของ Maja Haderlap [ 11 ]
  • 2018 – ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลหนังสือแปลยอดเยี่ยมจากการแปลหนังสือ Incest ของ Christine Angot [ 5 ]
  • 2019 – รางวัลรองชนะเลิศการแปล Schlegel-Tieck สำหรับนวนิยายKruso ของ Lutz Seiler
  • 2020 – ผู้เข้ารอบสุดท้าย รางวัลการแปลของมูลนิธิฝรั่งเศส-อเมริกา สำหรับการแปลหนังสือMy Mother's Tears ของ Michel Layaz [ 10 ]
  • ปี 2021 – รางวัล PEN UK Translates! สำหรับนวนิยายร้อยกรองเรื่อง Epic Annetteของ Anne Weber
  • 2022 – ได้รับทุนสนับสนุนจากNational Endowment for the Arts (สหรัฐอเมริกา) สำหรับการแปลหนังสือIn the Forest of the MetropolesโดยKarl-Markus Gauß [ 8 ]
  • ปี 2022 – ผู้ได้รับทุน Berlin Prize จาก American Academy in Berlin
  • ปี 2022 – ได้รับทุนสนับสนุนการแปลจาก National Endowment of the Arts สำหรับบทความของ Karl-Markus Gauß
  • ปี 2022 – รางวัล PEN UK Translates! สำหรับนวนิยายเรื่อง Star 111ของ Lutz Seiler
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tess_Lewis&oldid=1300624861 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เทสส์ ลูอิส

เทเรซา ดี. ลูอิสเป็นนักเขียน นักเรียงความ และนักแปลวรรณกรรมชาวอเมริกัน จากภาษาฝรั่งเศสและเยอรมัน ผลงานแปลนวนิยายเรื่องAngel of Oblivion ของ มายา ฮาเดอร์แลป...

อาชีพ

ลูอิสเป็นนักเขียนบทความและนักแปล บทความของเธอส่วนใหญ่เกี่ยวกับ วรรณกรรม ยุโรปได้รับการตีพิมพ์ใน The New Criterion , The Hudson Review , World Literature Today , The American Scholar และ Bookforum [ 1 ] เธอเป็นบรรณาธิการที่ปรึกษาของ The Hudson Review [ 2 ]...

ผลงานแปล

(2008) ปีเตอร์ ฮันด์เค , อีกครั้งเพื่อธูซิดิส (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ, สำนักพิมพ์ New Directions) ISBN 9-780-81121-7767 (2012) ลูคัส บาร์ฟุสส์ หนึ่ง ร้อยวัน (ภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ ลอนดอน : แกรนตา) ISBN 9-781-84708-4804 (2011) อลอยส์ ฮอตชนิก ,...

รางวัลและเกียรติยศ

2009 – ทุนสนับสนุนการแปลจาก PEN Translation Fund สำหรับการแปลเรื่องสั้นของ Alois Hotschnig [ 10 ] 2014 – เข้ารอบสุดท้ายสำหรับรางวัลการแปลของมูลนิธิฝรั่งเศส-อเมริกา สำหรับการแปล หนังสือ Privy Portrait ของ Jean-Luc Benoziglio [ 10 ] 2014 – รางวัลการแปล Max...