การแปลของทอมสัน

การแปล พระคัมภีร์ของทอมสัน เป็นการ แปลโดยตรง จาก ฉบับเซปตัวจินต์ ของ พันธสัญญาเดิม ใน ภาษากรีกเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งหาได้ยากในยุคนั้นชาร์ลส์ ทอมสันเลขานุการของสภาคองเกรสภาคพื้นทวีปตั้งแต่ปี 1774 ถึง 1789 และหนึ่งในบิดาผู้ก่อตั้งสหรัฐอเมริกาใช้เวลา 19 ปีในการแปลจนเสร็จสมบูรณ์ และตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1808
ประวัติศาสตร์
ทอมสันได้รับการยกย่องว่าเป็นผู้สร้างผลงานโดยแทบไม่ได้รับความช่วยเหลือจากนักวิชาการคนอื่นเลย ทอมสันเป็นนักวิชาการด้านภาษากรีก และก่อนการปฏิวัติอเมริกาเขาเคยเป็นครูในโรงเรียนที่มีชื่อเสียงหลายแห่ง การแปลพระ คัมภีร์ภาษา กรีก ทั้งหมดของทอมสัน ยกเว้นคัมภีร์อะโพครีฟาได้รับการตีพิมพ์เป็นชุดละหนึ่งพันชุด ชุดละสี่เล่ม โดยเล่มที่สี่เป็นการแปลพันธสัญญาใหม่ ของทอมสัน ในปีเดียวกันนั้น ผู้พิมพ์คือเจน ไอท์เคนแห่งฟิลาเดลเฟีย[ 1 ] [ 2 ]
งานแปลของทอมสันเป็นการแปลเซปตัวจินต์เป็นภาษาอังกฤษฉบับแรกที่ได้รับการตีพิมพ์ และนักวิชาการด้านพระคัมภีร์ชาวอังกฤษถือว่าเป็นผลงานที่ดีที่สุดในแวดวงวิชาการของอเมริกาเดวิด ดาเนียลในหนังสือที่ครอบคลุมของเขาเรื่อง The Bible in English (2003) ระบุว่า นักวิชาการที่ทำงานในฉบับแก้ไข ปี 1881 ได้ปรึกษางานแปลของทอมสัน (และงานแปลอื่นๆ ด้วย) ในระหว่างการทำงานของพวกเขา งานแปลพันธสัญญาใหม่ของทอมสันเป็นการแปลเป็นภาษาอังกฤษครั้งแรกที่สำเร็จในอเมริกา
สำเนาส่วนตัวของทอมสัน ซึ่งมีการแก้ไขขั้นสุดท้ายของต้นฉบับ อยู่ในห้องสมุดฟิลาเดลเฟีย นอกจากนี้ ทอมสันยังได้ตีพิมพ์หนังสือชื่อ " บทสรุปของพระวรสารทั้งสี่"ในปี 1815 ซึ่งเป็นหนังสือที่มาจากบันทึกย่อสำหรับงานเขียนชิ้นนี้
อ่านเพิ่มเติม
- พระคัมภีร์ไบเบิล ซึ่งประกอบด้วยพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ โดยทั่วไปเรียกว่าพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ แปลจากภาษากรีกโดย ชาร์ลส์ ทอมสัน ฟิลาเดลเฟีย พ.ศ. 2451 4 เล่ม[1]
- คัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์: ประวัติความเป็นมา
- บทความจาก JSTOR ชื่อ "ชาร์ลส์ ทอมสัน นักแปลพันธสัญญาใหม่ชาวอเมริกันคนแรก - การประเมินผล"
- ดาเนียล, เดวิด (2003). พระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษ: ประวัติความเป็นมาและอิทธิพล . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเยล.
ลิงก์ภายนอก
- ไฟล์ PDF ของการแปลพระคัมภีร์เซปตัวจินต์โดยชาร์ลส์ ทอมสัน
- บทสรุปพระวรสารทั้งสี่ โดย ชาร์ลส์ ทอมสัน