อ่าน 2 นาที
กรณีการแปล
ใน ทางไวยากรณ์ กรณี การแปล ( ย่อว่า transl ) คือ กรณีทางไวยากรณ์ ที่บ่งบอกถึงการเปลี่ยนแปลงสถานะของคำนาม โดยมีความหมายทั่วไปว่า "กลายเป็น X " หรือ "เปลี่ยนเป็น X "
กรณีการแปล
ในทางไวยากรณ์กรณีการแปล ( ย่อว่าtransl ) คือกรณีทางไวยากรณ์ที่บ่งบอกถึงการเปลี่ยนแปลงสถานะของคำนาม โดยมีความหมายทั่วไปว่า "กลายเป็นX " หรือ "เปลี่ยนเป็นX "
ในภาษาฟินแลนด์คำนี้เป็นคำตรงข้ามกับคำนามแสดงภาวะ(essive case ) โดยมีความหมายพื้นฐานคือการเปลี่ยนสถานะ นอกจากนี้ยังใช้เพื่อแสดง "ใน (ภาษา)", "โดยพิจารณาว่าเป็น (สถานะ)" และ "ตาม (เวลา)" คำลงท้ายคือ -ksi
- pitkä “ยาว”, venyi pitkäksi “(มัน) ยืดยาว”
- englanti "ภาษาอังกฤษ", En osaa sanoa tätä englanniksi "ฉันไม่สามารถพูดสิ่งนี้เป็นภาษาอังกฤษได้"
- pentu "cub", Se on pennuksi iso "For a cub, it is big"
- musta aukko "หลุมดำ", (มุตตุย) mustaksi aukoksi "(กลายเป็น) หลุมดำ"
- kello kuusi “(เวลา) หกโมงเช้า”, kello kuudeksi “เวลาหกโมงเย็น”
ตัวอย่างในภาษาเอสโตเนียที่ลงท้ายด้วย-ks :
- pikk "ยาว", venis pikaks "(มัน) ยืดยาว"
- ต้อง auk "หลุมดำ", (muutus/muundus) mustaks auguks "(กลายเป็น) หลุมดำ"
- kell kuus “(เวลา) หกโมงเย็น”, kella kuueks “เวลาหกโมงเย็น”
ในภาษาเอสโตเนีย การแปลยังสามารถแสดงถึงสถานะชั่วคราวหรือแบบสุ่มได้ เช่น ในขณะที่โครงสร้างนามจะบ่งชี้ถึงการทำงานในอาชีพ เช่นolen koolis õpetaja "ฉันเป็นครูในโรงเรียน" ประโยคที่คล้ายกันโดยใช้การแปลolen koolis õpetajaks "ฉันทำงานเป็นครูในโรงเรียน" บ่งบอกว่าอาจเป็นตำแหน่งชั่วคราว ผู้พูดอาจยังไม่ได้รับการรับรองคุณสมบัติอย่างเต็มที่ หรือมีปัจจัยอื่นๆ ที่แสดงถึงความไม่ถาวร[ 1 ]
ในภาษาฮังการีคำลงท้ายจะเป็น -vá / -vé หลังสระ มิฉะนั้นจะออกเสียงคล้ายกับพยัญชนะตัวสุดท้าย:
- só "เกลือ", Lót felesége sóvá változott "ภรรยาของโลตกลายเป็นเกลือ"
- fiú "เด็กชาย; ลูกชาย" fiává fogad "รับเป็นบุตรบุญธรรม"
- bolond "โง่" bolonddá tett engem "เขาทำให้ฉันโง่"
อ่านเพิ่มเติม
- คาร์ลสัน, เฟร็ด (2018). ภาษาฟินแลนด์ - ไวยากรณ์ฉบับสมบูรณ์ . ลอนดอนและนิวยอร์ก: รูทเลดจ์. ISBN 978-1-138-82104-0.
- Anhava, Jaakko (2015). "เกณฑ์สำหรับรูปแบบกรณีในไวยากรณ์ภาษาฟินแลนด์และฮังการี" journal.fi เฮลซิงกิ : วารสารวิชาการฟินแลนด์ออนไลน์
ลิงก์ภายนอก
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ กรณีการแปล
ใน ทางไวยากรณ์ กรณี การแปล ( ย่อว่า transl ) คือ กรณีทางไวยากรณ์ ที่บ่งบอกถึงการเปลี่ยนแปลงสถานะของคำนาม โดยมีความหมายทั่วไปว่า "กลายเป็น X " หรือ "เปลี่ยนเป็น X "
อ่านเพิ่มเติม
คาร์ลสัน, เฟร็ด (2018). ภาษาฟินแลนด์ - ไวยากรณ์ฉบับสมบูรณ์ . ลอนดอนและนิวยอร์ก: รูทเลดจ์. ISBN 978-1-138-82104-0 . Anhava, Jaakko (2015). "เกณฑ์สำหรับรูปแบบกรณีในไวยากรณ์ภาษาฟินแลนด์และฮังการี" journal.fi เฮลซิงกิ : วารสารวิชาการฟินแลนด์ออนไลน์
ลิงก์ภายนอก
คำจำกัดความของ กรณีการแปล ในพจนานุกรมวิกิพีเดีย บทความเกี่ยวกับ ไวยากรณ์ นี้ เป็น บทความย่อคุณสามารถช่วยวิกิพีเดียได้โดยการเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป วี ที อี บทความเกี่ยว กับสัณฐานวิทยาทางภาษาศาสตร์ นี้ ยัง...