กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

ยา มุสตาฟา

" Ya Mustafa " (หรือสะกดว่า " Ya Mustapha " ( ภาษาอาหรับ: يا مصطفى )) เป็น เพลง หลายภาษาที่ มีชื่อเสียง จากอียิปต์ประพันธ์โดยนักดนตรีชาวอียิปต์ชื่อดังโมฮาเหม็ด...

ยา มุสตาฟา

" Ya Mustafa " (หรือสะกดว่า " Ya Mustapha " ( ภาษาอาหรับ: يا مصطفى )) เป็น เพลง หลายภาษาที่ มีชื่อเสียง จากอียิปต์ประพันธ์โดยนักดนตรีชาวอียิปต์ชื่อดังโมฮาเหม็ด ฟาวซีเพื่อใช้ประกอบภาพยนตร์อียิปต์เรื่องEl Hub Keda (1961) ซึ่งอัซซัมปรากฏตัวในบทรับเชิญในฐานะนักร้องที่ร้องเพลงนี้ร่วมกับนักแสดงนำอย่างซาลาห์ ซุลฟิการ์และซาบาห์และต่อมาเพลงนี้ได้รับการบันทึกเสียงในหลายภาษาเนื่องจากทำนองที่เป็นเอกลักษณ์และติดหู มีการบันทึกเวอร์ชันต่างๆ มากมาย รวมถึงเวอร์ชันล้อเลียน เพลงนี้เริ่มเป็นที่นิยมในยุโรปด้วยความช่วยเหลือของนักร้องบ็อบ อัซซัมซึ่งปล่อยเพลงนี้ในฝรั่งเศสในปี 1960 [ 1 ]

โมฮาเหม็ด ฟาวซีนักแต่งเพลงต้นฉบับ

เวอร์ชัน

เพลงนี้ได้รับการขับร้องในหลายเวอร์ชันโดยนักร้องมากมายทั่วโลก รวมถึงในภาษา กรีก (" Μουσταφά "), ตุรกีและเซอร์เบีย ("Mustafa") ซึ่งได้รับความนิยมอย่างมากในประเทศเหล่านั้น นอกจากนี้ยังมีเวอร์ชันภาษา ฮินดีที่ใช้ในเพลงประกอบ ภาพยนตร์ บอลลีวูดด้วย ดนตรีของเพลงนี้ได้รับอิทธิพลจากดนตรีกรีกเพลงนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในช่วงทศวรรษ 1950 และต้นทศวรรษ 1960 แต่ความนิยมของเพลงนี้กลับมาอีกครั้งด้วยเวอร์ชันใหม่ๆ

  • ในยุโรป เพลงนี้ได้รับความนิยมด้วยความช่วยเหลือของBob Azzam นักร้องที่เกิดในอียิปต์ ซึ่งได้ปล่อยเพลงนี้ในฝรั่งเศสในปี 1960 เวอร์ชันของ Azzam ยังได้รับความนิยมในชาร์ตซิงเกิลของสหราชอาณาจักรโดยอยู่ในชาร์ตนาน 14 สัปดาห์และขึ้นสูงสุดที่อันดับ 23 [ 2 ]
  • หนึ่งในนักร้องที่บันทึกเพลงนี้ (ในปี พ.ศ. 2505) คือนักร้องเชื้อสายยิว-ตุรกี-ฝรั่งเศสDarío Moreno [ 1 ]
  • บ็อบ อัซซัม นักร้องต้นฉบับ
    ในสเปนในปี พ.ศ. 2503 เพลงนี้ขึ้นอันดับ 1 ในชาร์ตเพลงในสองเวอร์ชันที่ขับร้องโดยBob AzzamและJosé Guardiola [ 3 ]
  • ในโคโซโว เพลงนี้แต่งเป็นภาษาแอลเบเนียโดยมูฮาร์เร็ม เกนา[ 4 ]
  • Bruno Gigliotti (หรือที่รู้จักกันในชื่อ Orlando) น้องชายของDalida นักร้องชาวอียิปต์-อิตาลีและฝรั่งเศสชื่อดัง และผู้ก่อตั้งค่ายเพลง Orlandoได้ร้องเพลงนี้[ 1 ] Dalida เองก็ร้องเพลงนี้ในปี 1984
  • นอกจากนี้ Dick Leeยังมีเพลงเวอร์ชันนี้ (เปลี่ยนชื่อเป็น "Mustapha") ซึ่งร้องเป็นภาษาอังกฤษและภาษาถิ่นสิงคโปร์หลายภาษา[ 5 ] [ 6 ]
  • คิว ซากาโมโตะยังได้ร้องเพลงนี้ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นด้วย
  • ในปี 1975 Nil Burakนักแสดงและนักร้องชาวไซปรัสชาวตุรกีร้องเพลง "Ya Mustafa"
  • ดนตรีประกอบภาพยนตร์เรื่องนี้ได้รับการดัดแปลงโดยนักแต่งเพลงชาวอินเดียนาดีม-ชราวานและปรากฏในภาพยนตร์เรื่องAatishที่นำแสดงโดย ซันเจย์ ดัตต์, อดิตยา ปันโชลี, ราวีณา ตันดอน และคาริสมา คาปูร์ โดยมี จอลลี่ มูเคอร์จี , มุกุล อักการ์ วาล และอัลกา ยักนิกเป็นผู้ขับร้อง
  • นักร้องและนักแสดงชาวอเมริกันAngélica Maríaบันทึกเสียงในอัลบั้มของเธอLa Magia de Angélica María
  • นักร้องชาวเลบานอน รีดา บูโทรส ก็ได้นำเพลงนี้มาขับร้องเช่นกัน
  • รูดี้ เวนทูรานักเป่าทรัมเป็ตชาวสเปนได้นำเพลงนี้มาเล่นใหม่ในช่วงต้นทศวรรษ 1960 ในชื่อ "Mustafà català" [ 7 ]
  • Carles Beldaแสดงเพลง "Mustafà català" ในภาษาคาตาลันในบาร์เซโลนาในปี 2008
  • เดวี เกรแฮมนักกีตาร์โฟล์กบลูส์ชาวอังกฤษผู้ทรงอิทธิพลได้ทำเวอร์ชั่นบรรเลงแจ๊สของเพลงนี้ในอัลบั้มFolk, Blues and Beyond (ปี 1964, ออกวางจำหน่ายใหม่ในปี 2002) จิมมี เพจ มือกีตาร์วงเลด เซปเปลิน ได้เล่นเวอร์ชั่นสั้นๆ ของเพลงนี้ในการแสดงสดทางสถานีวิทยุ BBC ในชื่อเพลง "White Summer/Black Mountainside" (Led Zeppelin Remasters 1) สไตล์การบันทึกเสียงและการเล่นกีตาร์อะคูสติกของเพจได้รับอิทธิพลอย่างมากจากผลงานของเดวี เกรแฮม
  • ขับร้องโดยโลลา โนวาโควิชในภาษาเซอร์เบียเมื่อปี 1960
  • ขับร้องโดยนักร้องชาวยูโกสลาเวียจอร์เจ มาร์ยาโนวิ ช เป็นภาษาเซอร์เบียในปี 1961
  • ขับร้องโดยนักร้องชาวเซอร์เบีย เนนาด โยวาโนวิช เป็นภาษาเซอร์เบียในปี 1977
  • เพลงเวอร์ชั่นภาษาเดนมาร์กปรากฏในภาพยนตร์ปี 1960 เรื่อง "Soldaterkammerater på vagt" (ปฏิบัติการอูฐ) ในเวอร์ชั่นนี้ เพลงนี้กล่าวถึงมุสตาฟา อูฐขี้เกียจ โดยนักแสดงเป็นผู้ร้อง
  • ในประเทศอินโดนีเซีย เพลงนี้ใช้เป็นเสียงตะโกนของลูกเสือซึ่งได้รับความนิยมในเนื้อเพลงSudah lama tidak minum Jamu, Jamu-Jamu dari Daun Nangka สุดะห์ ลามะ ทิดัก เกเตมู, เกเตมู เดนกัน ปรามูกา. (นานมากแล้วที่ไม่ได้ดื่มเครื่องดื่มสมุนไพร เครื่องดื่มสมุนไพรจากใบขนุน นานมากแล้วที่ไม่ได้เจอกันอีก เจอกันใหม่กับลูกเสือ)
  • เวอร์ชั่นภาษาเยอรมันที่ขับร้องโดยนักร้องชาวกรีกลีโอ เลอันดรอสขึ้นไปถึงอันดับ 2 ในชาร์ตเพลงเยอรมันในปี 1960
  • นักร้องชาวสโลวีเนีย Magnifico (นักดนตรี)ได้นำเพลงนี้มาร้องใหม่ในอัลบั้ม Charlatan de Balkan ในปี 2016 "Magnifico - discography"เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2020-11-30 เรียกดูเมื่อ2020-11-10

ลักษณะที่ปรากฏ

เพลงนี้ถูกนำไปใช้ในภาพยนตร์อียิปต์หลายเรื่อง รวมถึงเรื่องหนึ่งที่นำแสดงโดยนักแสดงชาวอียิปต์อิสมาอิล ยัสซินในช่วงทศวรรษ 1950 และอีกเรื่องหนึ่งที่นำแสดงโดยซาลาห์ ซุลฟิการ์ในภาพยนตร์เรื่อง That's What Love Is ในปี 1961 นอกจากนี้ยังถูกใช้ในภาพยนตร์อินเดียเรื่อง Aatishด้วย คณะตลกWarkopได้ทำเพลงล้อเลียนเพลงนี้ในภาพยนตร์เรื่องแรกของพวกเขาในปี 1979 เรื่อง Mana Tahan

จังหวะและทำนองของเพลงนี้เป็นแรงบันดาลใจให้กับเพลงเชียร์ยอดนิยมของอียิปต์หลายเพลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่เกี่ยวข้องกับฟุตบอลอียิปต์เป็นเพลงเชียร์ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดของ แฟนบอล อัล-อาห์ลี (ไคโร)และมักใช้เชียร์คู่ปรับยอดนิยมอย่างซามาเลกพวกเขาใช้เพลงนี้เพื่อเยาะเย้ยคู่ปรับมานานกว่า 30 ปี[ 8 ]เพลงเชียร์ของอัล-อาห์ลีมีเนื้อเพลงที่แตกต่างกันและเริ่มต้นด้วยคำศัพท์พื้นบ้านยอดนิยมของอียิปต์ซึ่งเดิมเป็นของชาวนาที่ทำงานขุด คลอง สุเอซ ( ภาษาอาหรับอียิปต์: Hela Hela .. Hela Hela ..Ho ) หมายถึง " เฮ้ เฮ้ มาเลย! (เพื่อความกระตือรือร้น) " และตามด้วย ( ภาษาอาหรับอียิปต์: El Zamalek k*** ommo ) หมายถึง " ไปตายซะแม่ของซามาเลก " และในทางกลับกัน นี่คือบทเพลงเชียร์ยอดนิยมที่สุดของ แฟนบอล ซามาเลก (ไคโร)และมักใช้เชียร์คู่ปรับตลอดกาลอย่างอัล-อาห์ลีแฟนบอลซามาเลกจะตะโกนว่า ( ภาษาอาหรับอียิปต์: เฮลา เฮลา... เฮลา เฮลา...โฮ ) ซึ่งหมายถึง " เฮ้ เฮ้ สู้ๆ! " (เพื่อแสดงความกระตือรือร้น) และตามด้วย ( ภาษาอาหรับอียิปต์: เอล อัล-อาห์ลี ค*** ออมโม ) ซึ่งหมายถึง " ไปตายซะแม่ของอัล-อาห์ลี "

ในปี 2019 บทเพลงที่ได้รับความนิยมมากที่สุดของผู้ประท้วงต่อต้านรัฐบาลเลบานอน (โดยเฉพาะในช่วงการประท้วงครั้งแรกๆ) ซึ่งมุ่งเป้าไปที่รัฐมนตรีต่างประเทศรักษาการเกบรัน บาสซิลเริ่มต้นด้วยบทเพลงอันโด่งดังของอัล-อะห์ลีที่ต่อต้านคู่แข่งอย่างซามาเลก คือ "เฮลา เฮลา เฮลา เฮลา โฮ" จากนั้นตามด้วย "เกบรัน บาสซิล คิส เอ็มโม" ซึ่งแปลตรงตัวได้ว่า "เฮลา เฮลา เฮลา เฮลา โฮ ฟัก เกบรัน บาสซิล" แต่เป็นการดูหมิ่นอวัยวะเพศของแม่ของเขา[ 9 ]ขบวนการรักชาติเสรีซึ่งบาสซิลเป็นผู้นำ ได้สร้างเวอร์ชันทางเลือกขึ้นมา แต่ไม่ได้รับความนิยม คือ "เฮลา เฮลา เฮลา เฮลา โฮ เกบรัน บาสซิล มนเจบโบ" ซึ่งหมายความว่า "เรารักเขา" [ 10 ] [ 11 ]ขณะเดียวกัน นักเคลื่อนไหวสตรีนิยมในเบรุตได้บัญญัติบทเพลงสนับสนุนการปฏิวัติทางเลือก: "Hela hela, hela hela ho, ay*i bi Gebran wa bi 'ammo" สโลแกนนี้มีความหมายว่า "...f*** Gebran และพ่อตาของเขา" การแก้ไขครั้งนี้เป็นการดูถูกบาสซิลโดยตรงมากกว่าแม่ของเขา และรวมถึงประธานาธิบดีแห่งเลบานอนมิเชล อูนด้วย[ 13 ]

ดูเพิ่มเติม

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ยา มุสตาฟา

" Ya Mustafa " (หรือสะกดว่า " Ya Mustapha " ( ภาษาอาหรับ: يا مصطفى )) เป็น เพลง หลายภาษาที่ มีชื่อเสียง จากอียิปต์ประพันธ์โดยนักดนตรีชาวอียิปต์ชื่อดังโมฮาเหม็ด...

เวอร์ชัน

เพลงนี้ได้รับการขับร้องในหลายเวอร์ชันโดยนักร้องมากมายทั่วโลก รวมถึงในภาษา กรีก (" Μουσταφά "), ตุรกี และ เซอร์เบีย ("Mustafa") ซึ่งได้รับความนิยมอย่างมากในประเทศเหล่านั้น นอกจากนี้ยังมีเวอร์ชันภาษา ฮินดี ที่ใช้ในเพลงประกอบ ภาพยนตร์ บอลลีวูด ด้วย...

ลักษณะที่ปรากฏ

เพลงนี้ถูกนำไปใช้ในภาพยนตร์อียิปต์หลายเรื่อง รวมถึงเรื่องหนึ่งที่นำแสดงโดยนักแสดงชาวอียิปต์ อิสมาอิล ยัสซิน ในช่วงทศวรรษ 1950 และอีกเรื่องหนึ่งที่นำแสดงโดย ซาลาห์ ซุลฟิการ์ ในภาพยนตร์ เรื่อง That's What Love Is ในปี 1961 นอกจากนี้ยังถูกใช้ในภาพยนตร์อินเดีย...

ดูเพิ่มเติม

รายชื่อซิงเกิลที่ขายดีที่สุดแยกตามประเทศ