อ่าน 11 นาที
พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC
พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC หรือพจนานุกรม ABC (1996) ซึ่งรวบรวมภายใต้การดูแลของหัวหน้าบรรณาธิการ จอห์น เดอฟรานซิส เป็น พจนานุกรมภาษาจีน เล่มแรก ที่ รวบรวม รายการตามลำดับตัวอักษรแบบพิ...
พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC
![]() หน้าปกพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC | |
| ผู้เขียน | จอห์น เดอฟรานซิส |
|---|---|
| ภาษา | ภาษาจีน ภาษาอังกฤษ |
| สำนักพิมพ์ | สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย |
| วันที่เผยแพร่ | พ.ศ. 2539 |
| สถานที่ตีพิมพ์ | สหรัฐอเมริกา |
| ประเภทสื่อ | พิมพ์ |
| หน้า | xix, 897 |
| ISBN | 0824817443 |
| โอซีแอลซี | 33335250 |
พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABCหรือพจนานุกรมABC (1996) ซึ่งรวบรวมภายใต้การดูแลของหัวหน้าบรรณาธิการจอห์น เดอฟรานซิสเป็นพจนานุกรมภาษาจีน เล่มแรก ที่รวบรวมรายการตามลำดับตัวอักษรแบบพินอินและเป็นเครื่องหมายสำคัญในประวัติศาสตร์การจัดทำพจนานุกรมภาษาจีน[ 1 ]นอกจากนี้ยังเป็นสิ่งพิมพ์แรกในชุดพจนานุกรมภาษาจีน "ABC" (Alphabetically Based Computerized) ของสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย พวกเขาได้ตีพิมพ์ พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC อีกครั้ง ในฉบับพกพา (1999) และฉบับอ้างอิงสำหรับใช้บนเดสก์ท็อป (2000) รวมถึงพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ฉบับ ขยาย (2003) [ 2 ]และพจนานุกรมคู่ ABC อังกฤษ-จีน และจีน-อังกฤษ (2010) [ 3 ]ยิ่งไปกว่านั้น ฐานข้อมูล พจนานุกรม ABCยังได้รับการพัฒนาเป็นแอปพลิเคชัน คอมพิวเตอร์ เช่นซอฟต์แวร์ Wenlin สำหรับการเรียนภาษาจีน (1997)
ประวัติศาสตร์
จอห์น เดอฟรานซิส (1911–2009) เป็นนักจีนวิทยาชาว อเมริกันผู้ทรงอิทธิพล ผู้เขียนตำราเรียนภาษาจีนผู้จัดทำพจนานุกรมภาษาจีนและศาสตราจารย์กิตติคุณด้านจีนศึกษาแห่งมหาวิทยาลัยฮาวายที่มาโนอาหลังจากเกษียณจากการสอนในปี 1976 เดอฟรานซิสได้เขียนผลงานที่มีอิทธิพลมากมาย เช่นภาษาจีน: ข้อเท็จจริงและจินตนาการ (1984) และการพูดที่มองเห็นได้: ความเป็นหนึ่งเดียวที่หลากหลายของระบบการเขียน (1989)
Victor H. Mairนักจีนวิทยาและศาสตราจารย์ด้านภาษาจีนที่มหาวิทยาลัยเพนซิลเวเนียเป็นผู้เสนอแนวคิดเกี่ยวกับพจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษแบบพินอินที่ใช้คอมพิวเตอร์เป็นครั้งแรกในบทความทบทวน พจนานุกรมของเขา ใน ปี 1986 [ 4 ]เขาให้คำจำกัดความของ "พจนานุกรมที่เรียงลำดับตามตัวอักษร" ว่าหมายถึงพจนานุกรมที่คำศัพท์ทั้งหมด ( cí詞) ถูก "จัดเรียงอย่างเคร่งครัดตามการออกเสียง ซึ่งอาจเรียกว่าลำดับหรือชุดตัวอักษรแบบ 'เรียงชั้น/ระดับ/ชั้นเดียว'" เขาเน้นย้ำว่าไม่ได้หมายถึงพจนานุกรมภาษาจีนทั่วไปที่รวบรวมตามอักษรตัวแรก ( zì字) ซึ่งเป็นเพียงพยางค์แรกของคำทั้งหมด "ด้วยการจัดเรียงแบบหลัง ต้องใช้การเรียงลำดับมากกว่าหนึ่งแบบเพื่อค้นหาคำที่กำหนด ต้องค้นหาอักษรตัวแรกก่อน จากนั้นต้องใช้การเรียงลำดับแยกต่างหากสำหรับอักษรตัวถัดไป และอื่นๆ" [ 5 ]บทความของ Mair มีจุดประสงค์สองประการ คือ เพื่อดึงความสนใจของเพื่อนร่วมงานของเขาไปยังความจำเป็นอย่างยิ่งยวดของพจนานุกรมภาษาจีนที่เรียงลำดับตามตัวอักษร และขอความช่วยเหลือจากพวกเขาในการทำให้พจนานุกรมนี้เป็นจริง และเพื่อแนะนำว่า เครื่องมืออ้างอิงภาษาจีนใหม่ ทั้งหมดควรมีดัชนีที่เรียงลำดับตามตัวอักษรอย่างน้อยที่สุด “คนที่รู้การออกเสียงของสำนวนที่กำหนดอยู่แล้ว แต่ไม่รู้ความหมาย ไม่ควรต้องลำบากใจกับการค้นหารากศัพท์ มุม เส้นขีด และอื่นๆ ให้เขาไปที่สิ่งที่เขาค้นหาโดยตรง แทนที่จะต้องอ้อมไปมาอย่างไม่รู้จบในป่ากราฟที่ยากจะเข้าใจ” [ 6 ]
ในส่วนคำขอบคุณของ DeFrancis เขากล่าวว่า "พจนานุกรมเล่มนี้มีที่มาจากความคิดริเริ่มของ Victor H. Mair" ซึ่งหลังจากพยายามขอรับการสนับสนุนทางการเงินสำหรับการรวบรวมพจนานุกรมจีน-อังกฤษตามลำดับตัวอักษรไม่สำเร็จ ในปี 1990 เขาได้จัดตั้งกลุ่มนักวิชาการนานาชาติที่อาสาเข้ามามีส่วนร่วมในการรวบรวม อย่างไรก็ตาม "ความคืบหน้าที่ช้าอย่างน่าเจ็บปวด" ทำให้เห็นได้ชัดว่าจำเป็นต้องมีบรรณาธิการเต็มเวลา และในเดือนพฤษภาคม 1992 John DeFrancis ได้เสนอตัวที่จะรับโครงการนี้โดยมีศูนย์กลางอยู่ที่มหาวิทยาลัยฮาวาย[ 7 ]
นอกจากศาสตราจารย์เดอฟรานซิสจะดูแลการวางแผนและการกำกับดูแลโดยทั่วไปของโครงการ ตลอดจนการดำเนินงานโดยละเอียดแล้ว ยังมีทีมอาสาสมัครอีกประมาณ 50 คน ซึ่งรวมถึงนักวิชาการ ครูสอนภาษาจีน นักเรียน นักพจนานุกรม และที่ปรึกษาด้านคอมพิวเตอร์ ที่มีส่วนร่วมในงานมากมายในการประมวลผลรายการพจนานุกรม เช่น การกำหนดความหมาย การป้อนข้อมูล การตรวจสอบ และการพิสูจน์อักษร สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวายได้ตีพิมพ์พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABCในเดือนกันยายน พ.ศ. 2539 สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวายได้ตีพิมพ์พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ฉบับปกอ่อน ดั้งเดิม ซึ่งมีทั้งหมด 916 หน้า และสูง 23 ซม. อีกครั้งในรูปแบบพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ฉบับพกพา (พ.ศ. 2542, สูง 16 ซม.) และพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ฉบับปกแข็งสำหรับใช้อ้างอิง(พ.ศ. 2543, สูง 23 ซม.) [ 1 ]
ในเซี่ยงไฮ้ พจนานุกรมของเดอฟรานซิสได้รับการตีพิมพ์ภายใต้ชื่อHan-Ying Cidian: ABC Chinese–English Dictionary (Hanyu Dacidian Chubanshe, 1997) ด้วยเหตุผลด้านความถูกต้องทางการเมืองฉบับเซี่ยงไฮ้จึงแก้ไขรายการสำหรับหลินเปียว [ 8 ] โดยเปลี่ยนจาก "ผู้นำทางทหารคอมมิวนิสต์อาวุโสและผู้สืบทอดตำแหน่งที่เหมาเจ๋อตุงกำหนดไว้จนกระทั่งเสียชีวิตอย่างลึกลับ" ในฉบับอเมริกันดั้งเดิม เป็น "ผู้นำทางทหารคอมมิวนิสต์อาวุโส หัวหน้ากลุ่มต่อต้านการปฏิวัติ (ในช่วงการปฏิวัติวัฒนธรรม )"
Victor H. Mair ได้ดำรงตำแหน่งบรรณาธิการทั่วไปของชุดพจนานุกรมภาษาจีน ABC ในปี 1996 และสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวายได้ตีพิมพ์ผลงานไปแล้วสิบเล่ม (ณ เดือนตุลาคม 2016) ซึ่งรวมถึงการพัฒนาต่อยอดจากพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC (1996) จำนวนสองเล่ม โดยมีคำหลัก 71,486 คำ John DeFrancis และคณะได้ร่วมกันเรียบเรียงพจนานุกรมจีน-อังกฤษฉบับสมบูรณ์ ABC ฉบับ ปกแข็ง (2003, 1464 หน้า, 25 ซม.) ซึ่งมีคำหลักมากกว่า 196,501 คำ ทำให้เป็นพจนานุกรมภาษาจีนฉบับเล่มเดียวที่ครอบคลุมมากที่สุด[ 2 ] DeFrancis (หลังเสียชีวิต) และ Zhang Yanyin ศาสตราจารย์ด้านภาษาศาสตร์ประยุกต์และภาษาศาสตร์การศึกษาแห่งมหาวิทยาลัยแคนเบอร์ราได้ร่วมกันเรียบเรียงพจนานุกรมภาษาอังกฤษ-จีน-อังกฤษ ABC ฉบับ ปกอ่อนแบบสองทิศทาง (2010, 1240 หน้า, 19 ซม.) ประกอบด้วยรายการ 67,633 รายการ: 29,670 รายการในส่วนภาษาอังกฤษ-จีน และ 37,963 รายการในส่วนภาษาจีน-อังกฤษ ซึ่งเป็นฉบับย่อของพจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษฉบับสมบูรณ์ ABCและมีการปรับปรุงเพิ่มเติม เช่น ประโยคตัวอย่างการใช้งานเพิ่มเติม[ 3 ]
คอมพิวเตอร์ (โดยเฉพาะตัวCในพจนานุกรม ABC ) ถูกนำมาใช้โดยเจตนาในเกือบทุกขั้นตอนของการรวบรวมและจัดพิมพ์พจนานุกรม เพื่ออำนวยความสะดวกในการพัฒนาด้านพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์และการพัฒนาซอฟต์แวร์ ต่อไป ในปี 1997 สถาบันเหวินหลินได้ตีพิมพ์ซอฟต์แวร์เหวินหลินสำหรับการเรียนภาษาจีนโดยมีคำหลักประมาณ 14,000 คำ (เวอร์ชัน 1.0) และได้ทำข้อตกลงอนุญาตให้ใช้สิทธิ์กับมหาวิทยาลัยฮาวายเพื่อใช้ ฐานข้อมูล พจนานุกรม ABCในซอฟต์แวร์เหวินหลินพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ฉบับพิมพ์ ครั้งแรก (1996) ถูกรวมเข้าไว้ในเหวินหลิน 2.0 โดยมีคำศัพท์มากกว่า 74,000 คำ (1998) และพจนานุกรมจีน-อังกฤษฉบับสมบูรณ์ ABC ฉบับพิมพ์ ครั้งที่สอง (2003) ถูกรวมเข้าไว้ในเหวินหลิน 3.0 โดยมีคำศัพท์มากกว่า 196,000 คำ (2002) และ พจนานุกรมภาษาอังกฤษ-จีน และจีน-อังกฤษฉบับที่ 3 ของ ABC (2010) ได้ถูกรวมเข้าไว้ใน Wenlin 4.0 (2011) ซึ่งประกอบด้วยคำศัพท์ภาษาจีน-อังกฤษ 300,000 คำ คำศัพท์อักษรจีน 73,000 คำ และคำศัพท์ภาษาอังกฤษ-จีน 62,000 คำ
ก่อนที่จะมีพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ที่เรียงลำดับ ตามตัวอักษร พจนานุกรมภาษาจีนแทบทุกเล่มใช้การจัดหมวดหมู่ตามตัวอักษร โดยจัดเรียงตามรูปทรงของตัวอักษรหรือการออกเสียง ซึ่งจะครอบคลุมคำและวลีที่เขียนโดยใช้ตัวอักษรนั้นเป็นพยางค์แรก แม้ว่าการออกเสียงจะเป็นตัวกำหนดตำแหน่งของคำในพจนานุกรม ABC ที่ไม่เป็นไปตามแบบแผน แต่ตัวอักษรจีนยังคงเป็นตัวกำหนดตำแหน่งของคำในพจนานุกรมมาตรฐาน การเปรียบเทียบพจนานุกรมที่ใช้ตัวอักษรจีนกับ พจนานุกรม ABCที่ใช้พินอินจะแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างพจนานุกรมจีน-อังกฤษ[ 9 ]ระบุตัวอักษรหลักlín林"① ป่า; ป่าไม้; สวน ② วงกลม ..." เป็นหนึ่งใน 14 ตัวอักษรที่ออกเสียงว่าlínและแสดงรายการคำศัพท์ 17 คำที่มีlínเป็นพยางค์แรกเรียงตามตัวอักษร เช่นlínchǎnpǐn林产品"ผลิตภัณฑ์ป่าไม้", línhǎi林海"ป่าขนาดใหญ่" และlínyè林業"การป่าไม้" พจนานุกรมABCประกอบด้วยlín林"① ป่า; ป่าไม้; สวนป่า ② การป่าไม้..." เป็นหนึ่งใน 6 ตัวอักษรที่ออกเสียงว่าlínตามด้วยคำหลักที่ขึ้นต้นด้วยlin เรียงตาม ลำดับตัวอักษรตั้งแต่línbā淋巴"น้ำเหลือง" ถึงlínfēng臨風"หันหน้าต้านลม" แต่หลังจากนั้น คำที่ขึ้นต้นด้วย lingจะเริ่มปรากฏด้วยlíng〇 "ศูนย์" และหลังจากอีกสามหน้าจึงจะพบlìngzūn令尊"(สุภาพ) พ่อของคุณ" ตามด้วยlínhǎi "ป่าอันกว้างใหญ่" [ 10 ]พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABCของ DeFrancis ได้รับการอธิบายอย่างเหมาะสมว่า "ท้าทายอำนาจเผด็จการของตัวอักษรจีน" [ 11 ]
เนื้อหา
พจนานุกรมABCประกอบด้วยอักษรจีนที่แตกต่างกัน 5,425 ตัว และรายการคำศัพท์ทั้งหมด 71,486 รายการ คุณลักษณะที่โดดเด่นที่สุดของพจนานุกรมนี้คือการจัดเรียงตามพินอินทั้งหมดตามลำดับตัวอักษรของคำประสมที่สมบูรณ์ ตัวอย่างเช่นkuàngquán矿泉"น้ำพุแร่" อยู่ก่อนหน้าkuángquǎnbìng狂犬病"โรคพิษสุนัขบ้า" ซึ่งอยู่ก่อนหน้าkuàngquánshuǐ矿泉水"น้ำแร่" แม้ว่าคำแรกและคำสุดท้ายจะขึ้นต้นด้วยอักษรเดียวกันและคำกลางขึ้นต้นด้วยอักษรอื่นก็ตาม[ 12 ]
พจนานุกรมเล่มนี้มีชื่อเรื่องหลายชื่อ:
- พจนานุกรม ABC ( หน้าชื่อเรื่อง ) [ 13 ]
- พจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษ ABC : อิงตามตัวอักษรแบบคอมพิวเตอร์ —โดยมีคำสามคำสุดท้ายล้อมรอบอักษรจีน电脑拼音编码[ diànnǎo pīnyīn biānmǎ "การเข้ารหัสพินอินด้วยคอมพิวเตอร์"] ( หน้าชื่อเรื่อง ) [ 14 ]
- พจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษ ABC (ตามตัวอักษร) ( colophon ) [ 15 ]
- ABC พจนานุกรมภาษาจีน–อังกฤษ漢英詞典‧按羅馬字母順序排列 [ Hàn-Yīng cídiǎn ‧ àn luómǎ zìmǔ shùnxù páiliè "พจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษ: ตามอักษรโรมันที่เรียงลำดับตามตัวอักษร"] ( ปกหน้า )
พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABCประกอบด้วย สามส่วนหลัก ได้แก่ ส่วนนำ 18 หน้า ส่วน เนื้อหาหลัก 833 หน้าซึ่งจัดเรียงตามตัวอักษร และส่วนท้าย 64 หน้า พร้อมภาคผนวกเก้าส่วน
ส่วนนำประกอบด้วยสารบัญ ; คำอุทิศแด่ "ผู้สนับสนุนการปฏิรูปการเขียนที่แข็งแกร่งที่สุดของจีน"; คำเรียกร้องจากบรรณาธิการ; คำขอบคุณ ; บทนำพร้อมหัวข้อ I. คุณลักษณะเด่นของพจนานุกรม และ II. การคัดเลือกและคำจำกัดความของรายการ; และคู่มือผู้ใช้พร้อมหัวข้อ I. การจัดเรียงรายการ, II. การสะกดคำ , III. หมายเหตุอธิบายและตัวอย่าง, IV. งานที่อ้างอิง และ V. คำย่อ[ 16 ]
พจนานุกรมฉบับสมบูรณ์จะแสดงรายการคำศัพท์ที่เรียงตามตัวอักษรและคำแปลภาษาอังกฤษที่เทียบเท่ากัน ตั้งแต่ " a *啊part. [ie, particle ] used as phrase suffix ① ( in enumeration ) ... ② ( in direct address and exclamation ) ... ③ ( indicating obviousness/inxatience ... ④ ( for confirmation )" ไปจนถึง " zúzūn族尊n. clan seniors" [ 17 ]
พจนานุกรมABCมีภาคผนวกเก้าส่วน ได้แก่: I. กฎพื้นฐานสำหรับการสะกดคำแบบฮั่นหยูพินอิน [ประกาศใช้โดยคณะกรรมการภาษาแห่งรัฐในปี 1988]; II. ลำดับเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์ [ตั้งแต่ราชวงศ์ชางประมาณ 1700–1045 ปีก่อนคริสตกาล จนถึงสาธารณรัฐจีน "1912–1949" [ sic ] และสาธารณรัฐประชาชนจีน 1949–]; III. บทสรุปเชิงวิเคราะห์ของระบบการถอดเสียง [สำหรับพินอิน , เวด-ไจล์ส , กวอยูโรมาตซี , การถอดเสียงแบบเยลและจูหยินฟู่ห่าว ]; IV. ตารางเปรียบเทียบเวด-ไจล์ส/พินอิน; V. ตารางเปรียบเทียบ PY/WG/GR/YR/ZF; VI. ดัชนีรากศัพท์ของอักษรจีนดั้งเดิม, หมายเหตุเกี่ยวกับรากศัพท์คังซี , แผนภูมิรากศัพท์คังซี, ดัชนีรากศัพท์คังซี; VII. รายการลำดับการเขียนเส้นของส่วนย่อยที่เกิดขึ้นซ้ำ; VIII. ดัชนีลำดับการเขียนอักษรจีนที่มีรากศัพท์ที่ไม่ชัดเจน; IX. ดัชนีรากศัพท์ของอักษรจีนตัวย่อ พร้อมหมายเหตุเกี่ยวกับรากศัพท์ CASS ที่เลือก [เช่นระบบรากศัพท์ 189 ตัว ของสถาบันสังคมศาสตร์จีนที่ใช้ในพจนานุกรมเช่นXinhua Zidian ], รากศัพท์ CASS ที่ใช้บ่อย, ตารางการแปลงรากศัพท์ตัวย่อ/ตัวเต็ม, แผนภูมิรากศัพท์ CASS, ดัชนีรากศัพท์ CASS [สำหรับผู้ใช้ที่ต้องการค้นหา การออกเสียงของ อักษรภาพ จีน โดยแสดงรายการอักษร 5,425 ตัวที่ปรากฏในพจนานุกรม] [ 18 ]
พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABCของเดอฟรานซิสอ้างว่ามีความแตกต่างทางด้านคำศัพท์หกประการ
- 1. พจนานุกรมนี้มีข้อได้เปรียบอย่างมากในการจัดเรียงรายการตามลำดับตัวอักษร ซึ่งเป็นวิธีที่ง่ายและรวดเร็วที่สุดในการค้นหาคำศัพท์ที่ทราบการออกเสียง พจนานุกรม ABC เป็นระบบค้นหาเพียงระบบเดียวที่ช่วยให้ผู้ใช้ค้นหาคำที่เห็นเฉพาะในรูปแบบการถอดเสียง หรือได้ยินแต่ไม่เคยเห็นในรูปแบบลายลักษณ์อักษร และเนื่องจากการค้นหาในพจนานุกรมส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับตัวอักษรที่ทราบการออกเสียง (ไม่เพียงแต่ผู้พูดภาษาแม่เท่านั้น แต่ยังรวมถึงผู้เรียนที่สูงกว่าระดับเริ่มต้นด้วย) ดังนั้นในระยะยาวแล้ว การประหยัดเวลาโดยรวมจึงมหาศาล (มีดัชนีตัวอักษรแบบละเอียดสำหรับกรณีที่ไม่ทราบการออกเสียงของคำศัพท์)
- 2. เนื้อหานี้จัดทำขึ้นโดยใช้คอมพิวเตอร์ และสามารถพัฒนาต่อยอดได้ทั้งในรูปแบบอิเล็กทรอนิกส์และสิ่งพิมพ์
- 3. หนังสือเล่มนี้ใช้ประโยชน์จากความก้าวหน้าล่าสุดทางด้านพจนานุกรมของสาธารณรัฐประชาชนจีน ในส่วนของการคัดเลือกคำศัพท์และกฎการสะกดคำ
- 4. โปรแกรมนี้ใช้ข้อมูลความถี่จากทั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนและไต้หวันเพื่อแสดงความถี่สัมพัทธ์ของคำที่เป็นโฮโมกราฟสมบูรณ์ (เหมือนกันแม้กระทั่งวรรณยุกต์) หรือโฮโมกราฟบางส่วน (เหมือนกันยกเว้นวรรณยุกต์) เพื่อช่วยในการเรียนรู้ของนักเรียนและการป้อนข้อมูลลงในคอมพิวเตอร์
- 5. ระบบนี้เสนอการจับคู่แบบหนึ่งต่อหนึ่งที่ไม่เหมือนใครระหว่างการถอดเสียงและตัวอักษร ซึ่งช่วยให้สามารถเรียกใช้ตัวอักษรที่ต้องการสำหรับรายการใด ๆ บนคอมพิวเตอร์ได้โดยการพิมพ์การถอดเสียงที่ตรงกันอย่างต่อเนื่องโดยไม่สะดุด
- 6. พจนานุกรมนี้ได้นำเสนอรูปแบบการพิมพ์แบบใหม่ที่ช่วยให้สามารถบรรจุคำศัพท์จำนวน 71,486 คำ (3,578 คำที่มีพยางค์เดียว และ 68,908 คำที่มีหลายพยางค์) ลงในพื้นที่น้อยกว่าพจนานุกรมทั่วไปประมาณหนึ่งในหก ในขณะเดียวกันก็ยังคงอ่านง่ายขึ้น ส่วนหนึ่งเป็นเพราะตัวอักษรมีขนาดใหญ่ขึ้น ผลลัพธ์ที่ได้คือพจนานุกรมขนาดพกพาสะดวกที่มีจำนวนคำศัพท์มากมายอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนเมื่อเทียบกับขนาด[ 19 ]
แหล่งข้อมูลหลักสำหรับ คำศัพท์ ในพจนานุกรม ABC คือพจนานุกรม Hanyu Pinyin Cihui (汉語拼音詞汇) ฉบับปี 1989 ซึ่ง เป็นรายการคำศัพท์กึ่งทางการจำนวน 60,400 คำ (โดยไม่มีคำจำกัดความ) ที่รวบรวมโดยสมาชิกของ คณะกรรมการภาษาแห่งรัฐ ของจีนโดยมุ่งเน้นความต้องการของนักเรียนภาษาจีนชาวตะวันตก เดอฟรานซิสและบรรณาธิการได้ตัดคำศัพท์บางคำออกและเพิ่มคำศัพท์อื่นๆ พจนานุกรมของพวกเขารวมถึงคำศัพท์ใหม่ๆ มากมาย เช่นdàgēdà (大哥大) "โทรศัพท์มือถือ" หรือdǎo(r)yé (倒爷) "นักเก็งกำไร" ตลอดจนการใช้ตัวอักษรละตินในการสร้างคำศัพท์ภาษาจีนสมัยใหม่ เช่นBP-jī (BP机) "เพจเจอร์"
แตกต่างจากพจนานุกรมจีน-อังกฤษส่วนใหญ่ พจนานุกรมของเดอฟรานซิสเน้นคำที่มีหลายพยางค์ ( cí ) มากกว่าตัวอักษรที่มีพยางค์เดียว(zì ) โดยจะรวมเฉพาะคำที่มีพยางค์เดียวที่มักพบในรูปแบบอิสระหรือหน่วยคำที่ไม่ผูกติดกับคำอื่น (ตาม พจนานุกรม ความถี่ ภาษาจีนร่วมสมัย " Xiandai Hanyu Pinlü Cidian ")
ความถี่ของคำภาษาจีนเป็นแง่มุมที่สำคัญของพจนานุกรม ABCและแสดงรายการคำพ้องเสียงตามลำดับความถี่ที่ลดลง ลำดับความถี่ส่วนใหญ่อิงตามXiandai Hanyu Pinlü Cidianสำหรับคำพยางค์เดียว และZhongwen Shumianyu Pinlü Cidian (中文书面语频率词典"พจนานุกรมภาษาเขียนจีน" สำหรับคำหลายพยางค์[ 20 ]สำหรับรายการที่มีการสะกดเหมือนกัน รวมถึงวรรณยุกต์ การจัดเรียงจะเรียงตามลำดับความถี่ โดยระบุด้วยตัวเลขยกกำลังก่อนการถอดเสียง ซึ่งเป็นวิธีการที่ดัดแปลงมาจากการปฏิบัติทางพจนานุกรมตะวันตกเพื่อแยกแยะคำพ้องเสียง ตัวอย่างเช่น " 1 dàomù盜墓vo.ปล้นหลุมศพ" และ " 2 dàomù道木n.ไม้หมอนรถไฟ [ผูก]" สำหรับรายการที่เป็นคำพ้องรูปหากไม่คำนึง ถึงวรรณยุกต์ รายการที่มีความถี่ในการใช้งานสูงสุดจะถูกระบุด้วยเครื่องหมายดอกจันตามหลังการถอดเสียง (ดู*啊ด้านบน) ตัวอย่างเช่น " lìguǐ厉鬼n.ผีร้าย" และ " lìguì*立柜n.ตู้เสื้อผ้า; ตู้เสื้อผ้าแบบแขวน" แม้ว่าข้อมูลความถี่จะเป็นประโยชน์สำหรับนักเรียนที่กำลังเรียนรู้คำศัพท์ แต่พจนานุกรม ABCให้ข้อมูลนี้เป็นหลักเพื่อช่วยกำหนดรายการเริ่มต้นในการใช้งานคอมพิวเตอร์ "การผสมผสานที่เป็นเอกลักษณ์ของตัวอักษร เครื่องหมายวรรณยุกต์ และตัวเลขยกสูงของเราทำให้เกิดการจับคู่แบบหนึ่งต่อหนึ่งที่เรียบง่ายและโดดเด่นระหว่างการถอดเสียงและตัวอักษร ซึ่งมีจุดประสงค์เพื่ออำนวยความสะดวกในการจัดการรายการด้วยคอมพิวเตอร์" [ 21 ]
รูป แบบ พจนานุกรม ABCสำหรับรายการมีดังนี้: [ 20 ]
- การสะกดคำแบบพินอินด้วยตัวอักษรตัวหนา ขนาดใหญ่
- อักษรจีนตัวย่อที่สอดคล้องกันและสำหรับรายการที่มีอักษรตัวเดียวแต่มีอักษรจีนตัว เต็มที่ตรงข้ามกัน จะระบุไว้ในวงเล็บเหลี่ยมเมื่อปรากฏอักษร/หน่วยคำแต่ละตัวเป็นครั้งแรก (เช่น " wà袜[襪] n.ถุงเท้า; ถุงน่อง; ท่อ")
- ส่วนของคำพูดที่พิมพ์ด้วยตัวหนาและตัวพิมพ์เล็ก (เช่นvp.วลีคำกริยา , on.คำเลียนเสียงธรรมชาติ ) ซึ่งมีประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับนักเรียนภาษาจีนชาวตะวันตก (เช่น " huǎnghū恍惚adj./adv. ① ใจลอย ② อย่างเลือนราง; อย่างแผ่วเบา; ดูเหมือน")
- (ไม่บังคับ) ระบุสภาพแวดล้อมการใช้งาน (เช่นTWไต้หวัน) หรือระดับภาษา ( vulg. vulgar) ในวงเล็บเหลี่ยมและตัวเอียงตัวอย่างเช่น " húlǔ胡虏n. ⟨ derog. ⟩ northern barbarians"
- คำแปลที่เทียบเท่าจะแสดงด้วยตัวพิมพ์ใหญ่โรมัน (เช่น " huàngdang晃荡v.โยก; สั่น; แกว่ง"); เครื่องหมายเซมิโคลอนคั่นความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย และตัวเลขในวงกลมคั่นความหมายที่แตกต่างกันอย่างกว้างขวาง (เช่นhuǎnghūด้านบน)
- (ไม่บังคับ) ตัวอย่างวลีและประโยคในรูปแบบพินอินตัวหนาและตัวเอียง แต่ไม่มีอักขระที่ผู้ใช้สามารถค้นหาได้ผ่านการค้นหาตามตัวอักษร ตามด้วยคำแปลภาษาอังกฤษในรูปแบบตัวพิมพ์ใหญ่ (เช่น " 1 tóutòng头痛v. have a headache Zhè shì zhēn ràng rén ~! This gives one a real headache!" )
ลองพิจารณาคำว่า "เต๋า"ใน"ลัทธิเต๋า"เป็นตัวอย่างในพจนานุกรม
2 dào道① ถนน ② ช่องทาง ③ ทาง ④ หลักคำสอน ⑤ ลัทธิเต๋า ⑥ เส้นทาง ♦ m.สำหรับแม่น้ำ/หัวข้อ/ฯลฯ♦ v. ① พูด; กล่าว; คุย chángyán dàoดังคำกล่าวที่ว่า Tā shuō ~: "..."เขาพูดว่า: "..." ② คิด; สมมติ (1996: 113)
คำอธิบายโดยย่อนี้ใช้ตัวยกบนคำว่าdàoเพื่อระบุว่า道เป็นอักขระอิสระที่พบได้บ่อยเป็นอันดับสองซึ่งออกเสียงว่าdàoให้คำแปลภาษาอังกฤษที่เทียบเท่าได้หกคำ แยกแยะการใช้ทางไวยากรณ์ในฐานะคำบอกปริมาณและคำกริยา และให้ตัวอย่างการใช้งานที่ไม่มีอักขระสองตัวอย่าง ได้แก่chángyán dào常言道และTā shuōdào他說道
การระบุการเปลี่ยนแปลงวรรณยุกต์ในระบบพินอิน
การเปลี่ยนแปลง เสียงวรรณยุกต์ (Stone sandhi) มักจะไม่ปรากฏในการสะกดพินอิน — เสียงวรรณยุกต์พื้นฐาน (เช่น เสียงวรรณยุกต์เดิมก่อนการเปลี่ยนแปลง) ยังคงเขียนอยู่ อย่างไรก็ตามพจนานุกรม ABC ภาษาอังกฤษ-จีน จีน-อังกฤษ (2010) [ 3 ]ใช้สัญลักษณ์ต่อไปนี้เพื่อระบุทั้งเสียงวรรณยุกต์เดิมและเสียงวรรณยุกต์หลังจากการเปลี่ยนแปลง:
- 一( yī ) ออกเสียงในวรรณยุกต์ที่สอง ( yí )เขียนเป็น yị̄ [ a ]
- eg一共(underlying yīgòng , realized as yígòng ) is written as yị̄gòng
- 一( yī ) ออกเสียงในวรรณยุกต์ที่สี่ ( yì ) เขียนเป็น yī̠
- เช่น一起(พื้นฐานคือyīqǐซึ่งแสดงออกมาในรูปyìqǐ ) เขียนเป็นyī̠qǐ
- 不( bù ) ออกเสียงในวรรณยุกต์ที่สอง ( bú ) เขียนเป็น bụ̀
- เช่น不要( bùyàoพื้นฐานซึ่งแสดงออกมาในรูปbúyào ) เขียนเป็นbụ̀yào
- เมื่อมีพยางค์เสียงวรรณยุกต์ที่สามสองพยางค์ติดกัน พยางค์แรกจะออกเสียงเป็นวรรณยุกต์ที่สอง จะมีการเพิ่มจุดไว้ด้านล่างพยางค์เสียงวรรณยุกต์ที่สามที่ออกเสียงเป็นวรรณยุกต์ที่สอง (เช่น เขียนเป็นạ̌ / Ạ̌ , ẹ̌ / Ẹ̌ , ị̌ , [ a ] ọ̌ / Ọ̌ , ụ̌ , และụ̈̌ )
- เช่น了解(underlying liǎojiě , realized as liáojiě ) เขียนเป็นliạ̌ojiě
ซอฟต์แวร์ Wenlin สำหรับการเรียนภาษาจีนก็ใช้สัญลักษณ์นี้เช่นกัน
แผนกต้อนรับ
บทวิจารณ์พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ของเดอฟรานซิส ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารวิชาการ ชั้นนำ ด้านภาษาศาสตร์ (เช่นThe Modern Language Journal ), เอเชียศึกษา ( Journal of the Royal Asiatic Society ) และจีนศึกษา ( China Review International ) ผู้วิจารณ์ส่วนใหญ่ติชมในบางประเด็น เช่น ความยากในการค้นหาตัวอักษรจีนดั้งเดิม แต่ก็ชื่นชมพจนานุกรมที่สร้างสรรค์นี้เป็นอย่างมาก
นี่คือตัวอย่างคำชมสามประการ: "พจนานุกรมจีน-อังกฤษที่ยอดเยี่ยมที่สุดเท่าที่ฉันเคยมีโอกาสได้ค้นหาคำศัพท์ภาษาจีนและอ่านความหมายภาษาอังกฤษ" [ 22 ] "การศึกษาค้นคว้าอย่างละเอียดถี่ถ้วนและมุมมองใหม่ๆ ทำให้พจนานุกรมเล่มนี้เป็นผลงานที่มีคุณค่าต่อการจัดทำพจนานุกรมภาษาจีน ในขณะที่มาตรฐานการผลิตที่สูงและการครอบคลุมภาษาพูดอย่างครอบคลุมจะทำให้พจนานุกรมเล่มนี้เป็นที่ชื่นชอบของนักเรียนภาษาจีนสมัยใหม่ทุกคนที่จริงจัง" [ 23 ] "พจนานุกรมจีน-อังกฤษเล่มเดียวที่ยอดเยี่ยมเล่มนี้เป็นความสำเร็จอันยิ่งใหญ่ของจอห์น เดอฟรานซิส หนึ่งในผู้ทรงคุณวุฒิด้านการสอนภาษาจีนในสหรัฐอเมริกา" [ 12 ]
ข้อร้องเรียนทั่วไปประการหนึ่งเกี่ยวข้องกับการจัดการอักษรจีนตัวเต็มและตัวย่อของพจนานุกรม ABCรายการในพจนานุกรมจะให้อักษรตัวย่อสำหรับคำหลัก และจะให้รูปแบบดั้งเดิมเฉพาะเมื่อปรากฏอักษรแต่ละตัวเป็นครั้งแรก และในภาคผนวกเท่านั้น ตัวอย่างเช่น นักวิจารณ์กล่าวว่า "การค้นหาอักษรในรูปแบบดั้งเดิมค่อนข้างยุ่งยากกว่าที่ควรจะเป็น คุณต้องใช้ดัชนีพิเศษ" [ 24 ]และพจนานุกรม "เห็นได้ชัดว่าไม่ได้ออกแบบมาเพื่อให้ผู้ที่ทำงานอย่างจริงจังกับอักษรที่ไม่ใช่ตัวย่อใช้" [ 23 ]
ผู้วิจารณ์รายหนึ่งวิจารณ์ เนื้อหาเสริมของ พจนานุกรม ABCอย่างรุนแรง ตัวอย่างเช่น การกล่าวว่าคำอุทิศที่ "มากมายผิดปกติ" ในส่วนหน้าและคำเรียกร้องให้ดำเนินการของบรรณาธิการเผยให้เห็นว่า "ไม่ต้องสงสัยเลยว่ากำลังมีการหารือกันอย่างจริงจัง" เกี่ยวกับการปฏิรูปการเขียน คุณลักษณะเด่นของพจนานุกรม "อ่านแล้วเหมือนบทคัดย่อสำหรับใบสมัครขอรับทุนวิจัย" และการอธิบายภาคผนวกส่วนใหญ่ว่าเป็น "เรื่องไร้สาระจาก เกม ตอบคำถามในผับ " [ 25 ]
การประเมิน พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABCหลายครั้งระบุว่า การใช้คำหลักที่เรียงตามตัวอักษรมีประสิทธิภาพมากกว่าการใช้พจนานุกรมที่จัดเรียงตามตัวอักษรแบบดั้งเดิม โดยแสดงรายการคำที่เขียนด้วยตัวอักษรนั้นเป็นตัวแรก โรเบิร์ต เอส. เบาเออร์ นักภาษาศาสตร์ด้านภาษาจีนกวางตุ้งจากมหาวิทยาลัยโพลีเทคนิคฮ่องกงกล่าวว่า พจนานุกรมนี้ใช้งานได้ดีที่สุดเมื่อผู้ใช้ได้ยินคำที่ออกเสียงแต่ไม่ทราบวิธีการเขียนเป็นตัวอักษรจีน พวกเขาสามารถค้นหาได้อย่างรวดเร็วตามลำดับพินอินและค้นหาตัวอักษรและความหมายที่ถูกต้อง อย่างไรก็ตาม หากต้องการค้นหาการออกเสียงและความหมายของตัวอักษรที่ไม่รู้จัก จำเป็นต้องใช้พจนานุกรมที่จัดทำดัชนีตามรากศัพท์ เบาเออร์กล่าวว่า "โดยทั่วไปแล้ว ผมประสบความสำเร็จในการค้นหาคำและสำนวนเกือบทั้งหมดที่ผมพยายามค้นหา ซึ่งผมถือว่าน่าทึ่งมาก เพราะผมไม่สามารถพูดแบบเดียวกันได้กับพจนานุกรมอื่นๆ ที่ผมเคยใช้มาตลอดระยะเวลามากกว่า 25 ปีที่ทำงานด้านภาษาจีน" [ 26 ]ฌอน เจนเซนกล่าวว่าการเรียงลำดับตามตัวอักษรเป็น "การทำลายรูปเคารพอย่างแท้จริง" ในโลกแห่งพจนานุกรมภาษาจีนที่มีประเพณีอันยาวนาน และอธิบายถึงการทดลองใช้พจนานุกรม
ฉันคุ้นเคยกับพจนานุกรมแบบ "เก่า" ที่อิงตามรากศัพท์ และฉันก็มีแนวโน้มที่จะเข้าหาพจนานุกรม ABC ด้วยความ สงสัยอยู่บ้าง แต่หลังจากใช้มาสองเดือน ฉันต้องบอกว่ามันวิเศษมาก! เป็นเรื่องน่ายินดีที่สามารถใช้พจนานุกรมภาษาจีนในลักษณะเดียวกับการใช้พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศสหรือภาษาเยอรมัน การจัดพิมพ์ตัวอักษรชัดเจนเป็นพิเศษ และจำนวนคำต่อหน้าจำนวนมากที่เรียงตามลำดับตัวอักษร ทำให้ภาษาจีนที่พูดมีชีวิตชีวาขึ้นมา[ 23 ]
ไมเคิล ซอว์เออร์ ศาสตราจารย์ด้านภาษาจีนแห่งมหาวิทยาลัยแคนเบอร์รากล่าวว่า การใช้พจนานุกรม ABCไม่ได้ทำให้การค้นหาคำทั้งหมดที่ขึ้นต้นด้วยอักษรจีนเดียวกันเป็นเรื่องง่าย แต่ช่วยให้ผู้อ่านสามารถค้นหาคำที่ออกเสียงเหมือนกันทั้งหมด (โดยไม่คำนึงถึงความแตกต่างของวรรณยุกต์) ได้ง่ายขึ้น รวมถึงคำพ้องเสียงคำใดที่ใช้บ่อยที่สุด[ 12 ]
ในทางตรงกันข้าม Karen Steffen Chung ศาสตราจารย์ด้านภาษาจีนแห่งมหาวิทยาลัยแห่งชาติไต้หวันพบว่าการใช้พจนานุกรมของ DeFrancis นั้นไม่น่าพอใจเท่ากับพจนานุกรมแบบดั้งเดิม ซึ่งคำประสมทั้งหมดที่ขึ้นต้นด้วยตัวอักษรเดียวกันจะถูกจัดเรียงไว้ด้วยกันภายใต้หัวข้อตัวอักษรนั้น โดยยก ตัวอย่าง แบบวนลูปของผู้ใช้พจนานุกรมสมมติที่ต้องการค้นหาคำประสมทั้งหมดที่ขึ้นต้นด้วยshí實"ตระหนัก" ซึ่งแน่นอนว่าทำได้ง่ายกว่าด้วยพจนานุกรมภาษาจีนแบบดั้งเดิมมากกว่าพจนานุกรม ABC Chung กล่าวว่าการจัดเรียงตามตัวอักษรนั้นเป็น "ข้อเสียที่ใหญ่ที่สุด" ของมัน และในขณะที่ "สิ่งนี้อาจสะท้อนถึงอุดมคติของการปฏิบัติต่อภาษาจีนในฐานะภาษาพูดมากกว่าภาษาเขียนเป็นหลัก แต่มันก็ขัดกับนิสัยและสัญชาตญาณของคนพื้นเมืองด้วย" [ 24 ]
Scott McGinnis ศาสตราจารย์ด้านภาษาจีนแห่งมหาวิทยาลัยแมริแลนด์อธิบายว่าผู้ใช้พจนานุกรม ABCที่คุ้นเคยกับภาษาจีนแบบเขียนและพจนานุกรมที่จัดเรียงตามหัวข้อตัวอักษรอยู่แล้ว จะต้อง "ลืม" สิ่งที่พวกเขารู้เกี่ยวกับระบบพยางค์ภาษาจีนกลางและมุ่งเน้นไปที่การสะกดคำอย่างเคร่งครัด สำหรับผู้ใช้พจนานุกรมบางคน การเรียงลำดับที่ขึ้นอยู่กับพินอินอย่างเดียว เช่นcuānzi镩子"ที่เจาะน้ำแข็ง" เป็นcūbào粗暴"หยาบคาย; หยาบ; หยาบ" และnǎngshí曩时"(เขียน) ในสมัยโบราณ; ของอดีต" เป็นnánguā南瓜"ฟักทอง" "อาจทำให้สับสนอย่างน้อยในตอนแรก" [ 10 ]
Jan W. Walls ศาสตราจารย์ด้านภาษาและวัฒนธรรมจีนที่มหาวิทยาลัยSimon Fraserอธิบายถึงข้อผิดพลาดเล็กน้อยบางประการในพจนานุกรม เช่น รายการ " dīshì的士⟨ loan⟩ taxi" ซึ่งอาจหมายความว่าคำยืมมาจากภาษาอังกฤษโดยตรง ทั้งที่จริงแล้วเป็นคำยืมจากภาษาจีน กวางตุ้ง dik 1 si 6的士ซึ่งถอดเสียงเป็นtaxiแต่เป็นเพียงจุดเล็กน้อย " meizhong-buzu美中不足(ซึ่งนิยามไว้ในABCว่า 'ข้อบกพร่องในบางสิ่งที่สมบูรณ์แบบ') ซึ่งไม่ควรลดทอนคุณค่าอันยิ่งใหญ่ของงานสำคัญชิ้นนี้ ... ซึ่งมีแนวโน้มที่จะกลายเป็นงานอ้างอิงมาตรฐานสำหรับนักเรียนที่พูดภาษาอังกฤษที่เรียนภาษาจีนกลาง และจะยังคงเป็นเช่นนั้นไปอีกนาน" [ 27 ]
พจนานุกรม ABCฉบับขยายปี 2003 [ 2 ]มีบทวิจารณ์ทางวิชาการน้อยกว่าพจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC ปี 1996
Michael Sawer ผู้ซึ่งได้ตรวจสอบพจนานุกรม ABC ฉบับดั้งเดิมด้วย เรียกพจนานุกรมที่ครอบคลุมนี้ว่า "ผลงานที่โดดเด่นในสาขานี้ ดีกว่าพจนานุกรมอื่นๆ ที่เทียบเคียงได้ในหลายด้าน" [ 28 ]เขาเปรียบเทียบพจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษที่ครอบคลุม ABC (เรียกว่า " ABC ") กับพจนานุกรมสองภาษาอีกสองเล่มที่มุ่งเป้าไปที่ผู้พูดภาษาจีนเป็นภาษาแม่ที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษ ได้แก่Han-Ying Da Cidian (" CED " พจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษ) [ 29 ]และXiandai Hanyu Cidian: Han-Ying Shuangyu (" CCD " พจนานุกรมภาษาจีนร่วมสมัย) [ 30 ]
พจนานุกรม ABCฉบับปี 2003 เช่นเดียวกับฉบับพิมพ์ครั้งแรกปี 1996 จัดเรียงตามลำดับตัวอักษรแบบเรียงลำดับเดียวอย่างเคร่งครัด ในขณะที่พจนานุกรมCEDและCCDจัดเรียงตามลำดับตัวอักษรแบบเรียงลำดับสองแบบ กล่าวคือ พยางค์แรกของแต่ละคำจะถูกจัดเรียงตามลำดับตัวอักษร จากนั้นภายในแต่ละหมวดหมู่เสียงวรรณยุกต์จะจัดเรียงตามลำดับตัวอักษรที่แตกต่างกัน ยกตัวอย่างเช่น ผู้ใช้พจนานุกรมที่ต้องการค้นหาyìshi意识"จิตสำนึก; ความคิด" ผู้ใช้ที่รู้ว่าการออกเสียงเริ่มต้นด้วยyìสามารถค้นหา (ตามจำนวนขีดที่เพิ่มขึ้น) ผ่านตัวอักษรประมาณแปดสิบตัวที่ออกเสียงว่าyìก่อนที่จะพบ意และจากนั้น意识หรือผู้ใช้ที่รู้ว่าyìshiเขียน ว่า意识สามารถค้นหา意ในดัชนีรากศัพท์ ภายใต้"รากศัพท์หัวใจ"心จากนั้นขีดที่เหลืออีก 9 ขีดใน音และค้นหาหมายเลขหน้าสำหรับรายการหัวเรื่อง意[ 31 ]ข้อดีอย่างหนึ่งของABCคือคุณสามารถค้นหาคำที่คุณเคยได้ยินได้ทันที แต่ไม่ทราบโทนเสียง ความหมาย และตัวอักษรที่แน่นอน สำหรับyishiในทุกโทนเสียง พจนานุกรมนี้ให้คำที่แตกต่างกัน 46 คำ โดย สามารถค้นหา意识ได้อย่างง่ายดาย สิ่งที่ ผู้ใช้ ABC ไม่สามารถมองเห็นได้โดยตรง (ซึ่งแน่นอนว่าพวกเขาสามารถมอง เห็น ได้ในพจนานุกรมอีกสองเล่ม) คือคำทั้งหมดที่ขึ้นต้นด้วยyì意
ABCให้ข้อมูลทางไวยากรณ์ด้วยแท็กประมาณ 30 แท็ก รวมถึงส่วนของคำพูด ("V." สำหรับคำกริยา) และแท็กอื่นๆ ("ID." สำหรับสำนวน) CEDให้แท็กทางไวยากรณ์เพียง 11 แท็ก ในขณะที่CCDระบุเฉพาะตัวเลขและคำจำแนกประเภท แท็กทางไวยากรณ์ที่ครอบคลุมในABCเป็น "คุณลักษณะที่มีค่ามากที่สุด" โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้เรียนภาษาจีน และคำหลายคำมีหน้าที่ทางไวยากรณ์มากกว่าหนึ่งอย่าง (เช่นxuéxí学习[學習] v.ศึกษา; เรียนรู้; เลียนแบบ ◆ n.การเรียนรู้) แท็กทางไวยากรณ์ที่มีประโยชน์อีกอย่างหนึ่งของ ABC คือ BF สำหรับ "รูปแบบที่ผูกมัด" (ตรงข้ามกับ คำรูปแบบอิสระที่กล่าวถึงข้างต้น) แต่ความแตกต่างนี้มักไม่ได้ระบุไว้ในพจนานุกรมของสาธารณรัฐประชาชนจีน เช่นCEDและCCD [ 32 ]
คำนามเฉพาะได้รับการกล่าวถึงอย่างกว้างขวางเป็นพิเศษในABC (โดยเฉพาะเมื่อเปรียบเทียบกับCEDและCCD ) ซึ่งรวมถึงชื่อบุคคล (เช่น ชื่อบุคคลประมาณ 15 ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยนามสกุลLǐ李ตั้งแต่กวีชื่อดังLi BaiไปจนถึงอดีตประธานาธิบดีLi Xiannian ของสาธารณรัฐประชาชนจีน ) ชื่อรถยนต์ (เช่นXiàlì夏利" Charade ") และชื่อสถานที่ หลายแห่ง ( Xiàwēiyí夏威夷" Hawaiʻi " ซึ่งสะกดด้วยʻokina ) [ 33 ]
Yanfang Tang ศาสตราจารย์ด้านภาษาจีนที่วิทยาลัย William and Maryกล่าวว่าพจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษฉบับสมบูรณ์ ABCนั้น "โดดเด่นเหนือกว่าพจนานุกรมอื่นๆ ในด้านความครอบคลุม ข้อมูล และประโยชน์ใช้สอยที่ครบถ้วนที่สุดสำหรับการศึกษาและการใช้ภาษาจีน" [ 34 ]พจนานุกรมเล่มนี้เป็นทรัพย์สินที่มีค่าสำหรับผู้ใช้หลายประเภท โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้พูดภาษาจีนเป็นภาษาแม่จะได้รับประโยชน์จาก "คำแปลภาษาอังกฤษที่ถูกต้องและแม่นยำ" ของคำและวลีภาษาจีน ซึ่งดีกว่าคำแปลที่ "แข็งทื่อและไม่เป็นธรรมชาติ" ในพจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษฉบับก่อนๆ ซึ่งส่วนใหญ่แก้ไขโดยผู้พูดภาษาจีนเป็นภาษาแม่ที่เป็นชาวอังกฤษ นักแปลภาษาจีน-อังกฤษ นักเรียนที่เรียนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศและผู้รวบรวมตำราเรียนภาษาจีนจะพบว่าพจนานุกรมเล่มนี้เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการให้ข้อมูลทางภาษาที่ครอบคลุม ผู้พูดภาษาจีนที่ไม่ใช่ภาษาแม่จะพบว่าพจนานุกรมเล่มนี้ใช้งานง่าย และผู้ที่คุ้นเคยกับตัวอักษรจะพบว่าการค้นหาคำภาษาจีนในพจนานุกรมที่เรียงตามตัวอักษรนี้ "แทบจะเป็นเรื่องธรรมชาติ" ผู้เรียนภาษาจีนขั้นสูงที่เชี่ยวชาญพินอินเป็นอย่างดีจะได้รับประโยชน์เช่นกัน โดยเฉพาะในกรณีที่พวกเขารู้วิธีออกเสียงคำ แต่จำไม่ได้ว่าเขียนอย่างไร และจะสามารถค้นหาตัวอักษรได้อย่างรวดเร็ว[ 34 ]
Tang เสนอแนะการปรับปรุงสำหรับพจนานุกรม ABC ฉบับในอนาคต ผู้ใช้ที่ต้องการค้นหาตัวอักษรที่ไม่คุ้นเคยอาจพบว่ารูปแบบของดัชนีลำดับเส้นขีดและดัชนีรากศัพท์นั้น "ยุ่งยาก ไม่สะดวก และเสียเวลา" เพราะหลังจากค้นหาตัวอักษรแล้ว ดัชนีจะแสดงการออกเสียงพินอินแทนที่จะเป็นหมายเลขหน้า[ 35 ]
ฉบับพิมพ์
- เดอฟรานซิส, จอห์น , บรรณาธิการ (1996). พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย .
- พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC: ฉบับพกพา (1999)
- พจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษ ABC: ฉบับอ้างอิงสำหรับใช้บนโต๊ะ (2000)
- พจนานุกรมภาษาจีน-อังกฤษฉบับสมบูรณ์ ABCสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย 2003 ISBN 9780824827663.
- พจนานุกรมภาษาอังกฤษ-จีน และจีน-อังกฤษ ABCสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย 2010 ISBN 9780824834852.
ลิงก์ภายนอก
- ชุดพจนานุกรมภาษาจีน ABCข่าวจากสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย
- พจนานุกรม ABC , เหวินหลิน
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC
พจนานุกรมจีน-อังกฤษ ABC หรือพจนานุกรม ABC (1996) ซึ่งรวบรวมภายใต้การดูแลของหัวหน้าบรรณาธิการ จอห์น เดอฟรานซิส เป็น พจนานุกรมภาษาจีน เล่มแรก ที่ รวบรวม รายการตามลำดับตัวอักษรแบบพิ...
ประวัติศาสตร์
จอห์น เดอฟรานซิส (1911–2009) เป็น นักจีนวิทยาชาว อเมริกันผู้ทรงอิทธิพล ผู้เขียนตำราเรียน ภาษาจีน ผู้จัดทำพจนานุกรม ภาษา จีน และ ศาสตราจารย์กิตติคุณ ด้านจีนศึกษาแห่ง มหาวิทยาลัยฮาวายที่มาโนอา หลังจากเกษียณจากการสอนในปี 1976...
เนื้อหา
พจนานุกรม ABC ประกอบด้วยอักษรจีนที่แตกต่างกัน 5,425 ตัว และรายการคำศัพท์ทั้งหมด 71,486 รายการ คุณลักษณะที่โดดเด่นที่สุดของพจนานุกรมนี้คือการจัดเรียงตามพินอินทั้งหมดตามลำดับตัวอักษรของคำประสมที่สมบูรณ์ ตัวอย่างเช่น kuàngquán 矿泉 "น้ำพุแร่" อยู่ก่อนหน้า...
การระบุการเปลี่ยนแปลงวรรณยุกต์ในระบบพินอิน
การเปลี่ยนแปลง เสียงวรรณยุกต์ (Stone sandhi) มักจะไม่ปรากฏในการสะกดพินอิน — เสียงวรรณยุกต์พื้นฐาน (เช่น เสียงวรรณยุกต์เดิมก่อนการเปลี่ยนแปลง) ยังคงเขียนอยู่ อย่างไรก็ตาม พจนานุกรม ABC ภาษาอังกฤษ-จีน จีน-อังกฤษ (2010) [ 3 ]...
