กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

บาไล ปุสตากา

Balai Pustaka ( การออกเสียงภาษาอินโดนีเซีย: ; Balai Poestakaใน ภาษาอักขรวิธี van Ophuijsenทั้งสองมีความหมายว่า "สำนักวรรณกรรม") เป็น ผู้จัดพิมพ์...

บาไล ปุสตากา

พีที บาไล ปุสตากา
พิมพ์บริษัทในเครือของรัฐวิสาหกิจ
อุตสาหกรรมสิ่งพิมพ์, การพิมพ์เพื่อความปลอดภัย , มัลติมีเดีย
ก่อตั้ง1917
สำนักงานใหญ่จาการ์ตาประเทศอินโดนีเซีย
สินค้า
เจ้าของดานาเร็กษา( ดานันตรา แอสเซท แมเนจเม้นท์ )
เว็บไซต์www.balai-pustaka.com

Balai Pustaka ( การออกเสียงภาษาอินโดนีเซีย: [ˌbalai̯ pʊsˈt̪aka] ; Balai Poestakaใน ภาษาอักขรวิธี van Ophuijsenทั้งสองมีความหมายว่า "สำนักวรรณกรรม") เป็น ผู้จัดพิมพ์ โดยรัฐของอินโดนีเซียและผู้จัดพิมพ์วรรณกรรมอินโดนีเซีย ชิ้นสำคัญๆ เช่นSalah Asuhan , Sitti NurbayaและLayar Terkembang สำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ในกรุงจาการ์ตา[ 1 ]

ห้องสมุดบาไลปุสตากา ก่อตั้งขึ้นในปี 1917 ในชื่อKantoor voor de Volkslectuur (สำนักงานสื่อของชนชาติต่างๆ)และถูกใช้โดยรัฐบาลอาณานิคมดัตช์เป็นเครื่องมือในการควบคุม การเข้าถึงข้อมูลของ ชาวอินโดนีเซียพื้นเมืองหลังจากเปลี่ยนมือสองครั้งในช่วงสงครามประกาศอิสรภาพของอินโดนีเซียห้องสมุดบาไลปุสตากาจึงตกอยู่ภายใต้การครอบครองของรัฐบาลอินโดนีเซียอย่างเป็นทางการ

ประวัติศาสตร์

เมื่อวันที่ 14 กันยายน พ.ศ. 2451 รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ได้จัดตั้งคณะกรรมการเพื่อการศึกษาและการอ่านของชาวพื้นเมือง ( ภาษาดัตช์ : Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur ) ซึ่งต่อมาได้ย่อเหลือเพียงคณะกรรมการเพื่อการอ่านของประชาชน ( ภาษาดัตช์ : Commissie voor de Volkslectuur ) [ 2 ]พร้อมกับการก่อตั้งBoedi Oetomoคณะกรรมการนี้ทำหน้าที่นำการศึกษาอย่างเป็นทางการมาสู่ชาวอินโดนีเซียพื้นเมือง[ 3 ]

ในขณะนั้น มีสำนักพิมพ์อิสระจำนวนมากที่ตีพิมพ์ผลงานทั้งในรูปแบบภาษาบาซาร์หรือภาษาจีนมาเลย์ ผลงานเหล่านี้อยู่นอกเหนือการควบคุมของรัฐบาลอาณานิคมและถือว่าเป็นอันตรายต่อศีลธรรมของประชาชน[ 4 ]เพื่อจัดหา "หนังสืออ่านที่เหมาะสมสำหรับชาวอินโดนีเซียพื้นเมือง" [ 5 ]คณะกรรมการจึงได้รับการจัดตั้งอย่างเป็นทางการในชื่อสำนักงานการอ่านของประชาชน ( ภาษาดัตช์ : Kantoor voor de Volkslectuur ) ในปี 1917 และในปี 1918 ได้เปลี่ยนชื่อเป็น Balai Pustaka [ 4 ]

ตู้ Balai Pustaka ในPurwokertoไม่ทราบปี

ในตอนแรก Balai Pustaka ได้เผยแพร่นวนิยายยอดนิยมจากตะวันตกที่แปลเป็นภาษามาเลย์ รวมถึงThe Adventures of Tom Sawyer , The Last of the MohicansและSans Familleนอกจากนี้ยังตีพิมพ์เรื่องสั้นต้นฉบับภาษามาเลย์ เช่นPenghibur Hatiด้วยการตีพิมพ์Azab dan Sengsaraในปี 1920 Balai Pustaka จึงเริ่มตีพิมพ์นวนิยายต้นฉบับ[ 4 ]

ในช่วงเวลานี้ บาไล บาฮาซา ดำเนินการเซ็นเซอร์อย่างเข้มงวด ผลงานเช่นซาลาห์ อัสซูฮันถูกระงับการตีพิมพ์จนกว่าจะตรงตามความต้องการของสำนักพิมพ์[ 6 ]นอกจากนี้ยังกำหนดให้ใช้ภาษามาเลย์ แบบทางการ สำหรับผลงานในภาษานั้น ข้อกำหนดนี้ทำให้มี นักเขียน ชาวสุมาตรา จำนวนมากเกินกว่าสัดส่วนที่ ควรจะเป็นที่ได้รับการตีพิมพ์[ 2 ]

ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองและการปฏิวัติแห่งชาติอินโดนีเซียการควบคุมบาไลปุสตากาเปลี่ยนมือสองครั้ง หลังจากที่ชาวดัตช์ยอมจำนน ญี่ปุ่นได้มอบการควบคุมบาไลปุสตากาให้กับชาวอินโดนีเซียพื้นเมือง ต่อ มาชาวดัตช์ได้ยึดคืนในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2490 และถูกส่งคืนให้กับอินโดนีเซียอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2492 เมื่อ ชาวดัตช์ยอมรับ เอกราชของอินโดนีเซียอย่างเป็นทางการ[ 7 ]

คำลงท้ายหนังสือ (Colophon)ของบาไลปุสตากาในช่วงทศวรรษ 2000 ต่อมาได้กลับมาใช้คำลงท้าย "bp" อีกครั้ง ซึ่งเป็นรูปแบบที่ใช้กันมากในยุคNew Order

ปัจจุบัน บาไล บาฮาซา เป็นสำนักพิมพ์ของรัฐ นอกจากการตีพิมพ์หนังสือแล้ว ยังพิมพ์ข้อสอบระดับชาติสำหรับโรงเรียนมัธยมปลาย โรงเรียนอาชีวศึกษาและโรงเรียนมัธยมต้น อีกด้วย [ 8 ]

ยุคบาไลปุสตากา

ช่วงปีแรก ๆ ของบาไลปุสตากา ตั้งแต่การตีพิมพ์Azab และ Sengsaraในปี 1920 จนถึงปี 1933 เมื่อPoedjangga Baroeได้รับการตีพิมพ์เป็นครั้งแรก ถือเป็นช่วง แรก ของการพัฒนาวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่ เรียกกันว่ายุคบาไลปุสตากา (ภาษาอินโดนีเซีย : Angkatan Balai Pustaka ) หรือยุคทศวรรษที่ 20 ( ภาษาอินโดนีเซีย : Angkatan 20 ) [ 9 ]นอกจากนั้น นักวิจัยและนักวิจารณ์วรรณกรรมอินโดนีเซียยังถือว่าการก่อตั้งบาไลปุสตากาและการตีพิมพ์Azab dan Sengsaraเป็นจุดเริ่มต้นของนวนิยายอินโดนีเซียสมัยใหม่[ 4 ]นอกจากนั้น นักวิจารณ์บางคน เช่น HB Jassin ยังถือว่าการตีพิมพ์Azab dan Sengsaraเป็นจุดกำเนิดของวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่

ในบรรดาหัวข้อทั่วไปของผลงานที่ตีพิมพ์ในช่วงยุคบาไลปุสตากา ได้แก่การแต่งงานแบบคลุมถุงชนความขัดแย้งระหว่างคนรุ่นใหม่และคนรุ่นเก่า และความขัดแย้งระหว่างวัฒนธรรมตะวันตกกับค่านิยมดั้งเดิม [ 10 ] สำนวนภาษาได้รับการกำหนดมาตรฐาน ไม่ขึ้นอยู่กับผู้เขียน[ 11 ]

การวิจารณ์

บาไลปุสตากาภายใต้รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ถูกวิพากษ์วิจารณ์เรื่องนโยบายภาษาและการเซ็นเซอร์ การบังคับใช้ภาษามาเลย์อย่างเป็นทางการเรียกว่า " การเมืองภาษา ... ใช้เพื่อแบ่งแยกชาวอินโดนีเซียตามเชื้อชาติ" [ a ] [ 12 ]

ผลงานตีพิมพ์ที่โดดเด่น

นวนิยาย

ปี ชื่อ ชื่อเรื่องเป็นภาษาอังกฤษ[ 1 ]ผู้เขียน
1920 Azab dan Sengsaraความเจ็บปวดและความทุกข์ทรมานเมรารี ซิเรการ์
1922 Habis Gelap Terbitlah Terangหลังความมืดมิด แสงสว่างจึงถือกำเนิด ( จดหมายจากเจ้าหญิงแห่งชวา ) RA Kartini [ b ]
1922 สิทธิ นูบายา: กสิห์ ตั๊ก สำไปสิทธิ นูร์บายา: ความรักที่ยังไม่เกิดขึ้นจริงมาราห์ รุสลี
1928 ซาลาห์ อัสซูฮานการเลี้ยงดูที่ไม่ถูกต้องอับดุล มูอิส
1928 ซาลาห์ ปิลิห์ทางเลือกที่ผิดนูร์ สุตัน อิสกันดาร์
1936 Layar Terkembangใบเรือกางออกสุตัน ตักดีร์ อลิซาห์บานา
1948 Dari Ave มาเรีย ke Jalan Lain ke Roma [ c ]จากเพลง Ave Maria สู่ Another Way to Romeอิดรัส
1949 ไม่เชื่อพระเจ้าผู้ไม่เชื่อในพระเจ้าAchdiat Karta Mihardja

หมายเหตุ

  1. ต้นฉบับ: " Politik bahasa ... dititikberatkan pada usaha mengobar-obarkan perasaan kesukuan "
  2. แปลจากต้นฉบับ Door Duisternis tot Lichtโดย Armijn Pane
  3. ^รวมเรื่องสั้น

อ่านเพิ่มเติม

  • A. Teeuw, "อิทธิพลของ Balai Pustaka ต่อวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่", Bulletin of the School of Oriental and African Studies , University of London, Vol. XXXV, Part 1, 1972 (หน้า 111-127)
  • Bunga Rampai kenangan pada Balai Pustaka , จาการ์ตา: Balai Pustaka, 1992 - "เล่มที่เฉลิมฉลองครบรอบ 75 ปีของ Balai Pustaka"
  • Elizabeth B. Fitzpatrick, "Blai Pustaka ในหมู่เกาะอินเดียตะวันออกของเนเธอร์แลนด์: การล่าอาณานิคมของวรรณกรรม"ใน: Sherry Simon และ Paul St-Pierre, บรรณาธิการ, Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออตตาวา, 2000 (Perspectives on Translation)
  • เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ (ภาษาอินโดนีเซีย)
  • บาไล ปุสตากา - ประวัติช่วงแรกของบริษัท
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Balai_Pustaka&oldid=1359339760 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ บาไล ปุสตากา

Balai Pustaka ( การออกเสียงภาษาอินโดนีเซีย: ; Balai Poestakaใน ภาษาอักขรวิธี van Ophuijsenทั้งสองมีความหมายว่า "สำนักวรรณกรรม") เป็น ผู้จัดพิมพ์...

ประวัติศาสตร์

เมื่อวันที่ 14 กันยายน พ.ศ. 2451 รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ได้จัดตั้งคณะกรรมการเพื่อการศึกษาและการอ่านของชาวพื้นเมือง ( ภาษาดัตช์ : Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur ) ซึ่งต่อมาได้ย่อเหลือเพียงคณะกรรมการเพื่อการอ่านของประชาชน ( ภาษาดัตช์ :...

ยุคบาไลปุสตากา

ช่วงปีแรก ๆ ของบาไลปุสตากา ตั้งแต่การตีพิมพ์ Azab และ Sengsara ในปี 1920 จนถึงปี 1933 เมื่อ Poedjangga Baroe ได้รับการตีพิมพ์เป็นครั้งแรก ถือเป็น ช่วง แรก ของการพัฒนาวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่ เรียกกันว่ายุคบาไลปุสตากา (ภาษา อินโดนีเซีย : Angkatan Balai...

การวิจารณ์

บาไลปุสตากาภายใต้รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ถูกวิพากษ์วิจารณ์เรื่องนโยบายภาษาและการเซ็นเซอร์ การบังคับใช้ภาษามาเลย์อย่างเป็นทางการเรียกว่า " การเมืองภาษา ... ใช้เพื่อแบ่งแยกชาวอินโดนีเซียตามเชื้อชาติ" [ a ] [ 12 ]