อ่าน 4 นาที
บาไล ปุสตากา
Balai Pustaka ( การออกเสียงภาษาอินโดนีเซีย: ; Balai Poestakaใน ภาษาอักขรวิธี van Ophuijsenทั้งสองมีความหมายว่า "สำนักวรรณกรรม") เป็น ผู้จัดพิมพ์...
บาไล ปุสตากา
| พิมพ์ | บริษัทในเครือของรัฐวิสาหกิจ |
|---|---|
| อุตสาหกรรม | สิ่งพิมพ์, การพิมพ์เพื่อความปลอดภัย , มัลติมีเดีย |
| ก่อตั้ง | 1917 |
| สำนักงานใหญ่ | จาการ์ตาประเทศอินโดนีเซีย |
| สินค้า |
|
| เจ้าของ | ดานาเร็กษา( ดานันตรา แอสเซท แมเนจเม้นท์ ) |
| เว็บไซต์ | www.balai-pustaka.com |
Balai Pustaka ( การออกเสียงภาษาอินโดนีเซีย: [ˌbalai̯ pʊsˈt̪aka] ; Balai Poestakaใน ภาษาอักขรวิธี van Ophuijsenทั้งสองมีความหมายว่า "สำนักวรรณกรรม") เป็น ผู้จัดพิมพ์ โดยรัฐของอินโดนีเซียและผู้จัดพิมพ์วรรณกรรมอินโดนีเซีย ชิ้นสำคัญๆ เช่นSalah Asuhan , Sitti NurbayaและLayar Terkembang สำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ในกรุงจาการ์ตา[ 1 ]
ห้องสมุดบาไลปุสตากา ก่อตั้งขึ้นในปี 1917 ในชื่อKantoor voor de Volkslectuur (สำนักงานสื่อของชนชาติต่างๆ)และถูกใช้โดยรัฐบาลอาณานิคมดัตช์เป็นเครื่องมือในการควบคุม การเข้าถึงข้อมูลของ ชาวอินโดนีเซียพื้นเมืองหลังจากเปลี่ยนมือสองครั้งในช่วงสงครามประกาศอิสรภาพของอินโดนีเซียห้องสมุดบาไลปุสตากาจึงตกอยู่ภายใต้การครอบครองของรัฐบาลอินโดนีเซียอย่างเป็นทางการ
ประวัติศาสตร์
เมื่อวันที่ 14 กันยายน พ.ศ. 2451 รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ได้จัดตั้งคณะกรรมการเพื่อการศึกษาและการอ่านของชาวพื้นเมือง ( ภาษาดัตช์ : Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur ) ซึ่งต่อมาได้ย่อเหลือเพียงคณะกรรมการเพื่อการอ่านของประชาชน ( ภาษาดัตช์ : Commissie voor de Volkslectuur ) [ 2 ]พร้อมกับการก่อตั้งBoedi Oetomoคณะกรรมการนี้ทำหน้าที่นำการศึกษาอย่างเป็นทางการมาสู่ชาวอินโดนีเซียพื้นเมือง[ 3 ]
ในขณะนั้น มีสำนักพิมพ์อิสระจำนวนมากที่ตีพิมพ์ผลงานทั้งในรูปแบบภาษาบาซาร์หรือภาษาจีนมาเลย์ ผลงานเหล่านี้อยู่นอกเหนือการควบคุมของรัฐบาลอาณานิคมและถือว่าเป็นอันตรายต่อศีลธรรมของประชาชน[ 4 ]เพื่อจัดหา "หนังสืออ่านที่เหมาะสมสำหรับชาวอินโดนีเซียพื้นเมือง" [ 5 ]คณะกรรมการจึงได้รับการจัดตั้งอย่างเป็นทางการในชื่อสำนักงานการอ่านของประชาชน ( ภาษาดัตช์ : Kantoor voor de Volkslectuur ) ในปี 1917 และในปี 1918 ได้เปลี่ยนชื่อเป็น Balai Pustaka [ 4 ]

ในตอนแรก Balai Pustaka ได้เผยแพร่นวนิยายยอดนิยมจากตะวันตกที่แปลเป็นภาษามาเลย์ รวมถึงThe Adventures of Tom Sawyer , The Last of the MohicansและSans Familleนอกจากนี้ยังตีพิมพ์เรื่องสั้นต้นฉบับภาษามาเลย์ เช่นPenghibur Hatiด้วยการตีพิมพ์Azab dan Sengsaraในปี 1920 Balai Pustaka จึงเริ่มตีพิมพ์นวนิยายต้นฉบับ[ 4 ]
ในช่วงเวลานี้ บาไล บาฮาซา ดำเนินการเซ็นเซอร์อย่างเข้มงวด ผลงานเช่นซาลาห์ อัสซูฮันถูกระงับการตีพิมพ์จนกว่าจะตรงตามความต้องการของสำนักพิมพ์[ 6 ]นอกจากนี้ยังกำหนดให้ใช้ภาษามาเลย์ แบบทางการ สำหรับผลงานในภาษานั้น ข้อกำหนดนี้ทำให้มี นักเขียน ชาวสุมาตรา จำนวนมากเกินกว่าสัดส่วนที่ ควรจะเป็นที่ได้รับการตีพิมพ์[ 2 ]
- ผลงานตีพิมพ์ที่คัดเลือก
- ลายัง ศรีจูวิตา ; มัส ซาสรา สุธีร์จา (ชวา; 1919)
- เสรัต เงสติ ดาร์มา ; ปราวิโรวิโนโต (ชวา; 1919)
- เงิลมู กาวาระสัน ; ซาร์ดฮิโต (ชวา; 1920)
- เจอร์มิน คานัค-คานัค ; อ. ศาสตราประวีระ (มาเลย์, 1920)
- อิลโม เพนดิดิกัน ; Raden Poera di Redja (มาเลย์; 1921)
- Djasa jang Ta' Diloepakan (มาเลย์; 1943)
ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองและการปฏิวัติแห่งชาติอินโดนีเซียการควบคุมบาไลปุสตากาเปลี่ยนมือสองครั้ง หลังจากที่ชาวดัตช์ยอมจำนน ญี่ปุ่นได้มอบการควบคุมบาไลปุสตากาให้กับชาวอินโดนีเซียพื้นเมือง ต่อ มาชาวดัตช์ได้ยึดคืนในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2490 และถูกส่งคืนให้กับอินโดนีเซียอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2492 เมื่อ ชาวดัตช์ยอมรับ เอกราชของอินโดนีเซียอย่างเป็นทางการ[ 7 ]

ปัจจุบัน บาไล บาฮาซา เป็นสำนักพิมพ์ของรัฐ นอกจากการตีพิมพ์หนังสือแล้ว ยังพิมพ์ข้อสอบระดับชาติสำหรับโรงเรียนมัธยมปลาย โรงเรียนอาชีวศึกษาและโรงเรียนมัธยมต้น อีกด้วย [ 8 ]
ยุคบาไลปุสตากา
ช่วงปีแรก ๆ ของบาไลปุสตากา ตั้งแต่การตีพิมพ์Azab และ Sengsaraในปี 1920 จนถึงปี 1933 เมื่อPoedjangga Baroeได้รับการตีพิมพ์เป็นครั้งแรก ถือเป็นช่วง แรก ของการพัฒนาวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่ เรียกกันว่ายุคบาไลปุสตากา (ภาษาอินโดนีเซีย : Angkatan Balai Pustaka ) หรือยุคทศวรรษที่ 20 ( ภาษาอินโดนีเซีย : Angkatan 20 ) [ 9 ]นอกจากนั้น นักวิจัยและนักวิจารณ์วรรณกรรมอินโดนีเซียยังถือว่าการก่อตั้งบาไลปุสตากาและการตีพิมพ์Azab dan Sengsaraเป็นจุดเริ่มต้นของนวนิยายอินโดนีเซียสมัยใหม่[ 4 ]นอกจากนั้น นักวิจารณ์บางคน เช่น HB Jassin ยังถือว่าการตีพิมพ์Azab dan Sengsaraเป็นจุดกำเนิดของวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่
ในบรรดาหัวข้อทั่วไปของผลงานที่ตีพิมพ์ในช่วงยุคบาไลปุสตากา ได้แก่การแต่งงานแบบคลุมถุงชนความขัดแย้งระหว่างคนรุ่นใหม่และคนรุ่นเก่า และความขัดแย้งระหว่างวัฒนธรรมตะวันตกกับค่านิยมดั้งเดิม [ 10 ] สำนวนภาษาได้รับการกำหนดมาตรฐาน ไม่ขึ้นอยู่กับผู้เขียน[ 11 ]
การวิจารณ์
บาไลปุสตากาภายใต้รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ถูกวิพากษ์วิจารณ์เรื่องนโยบายภาษาและการเซ็นเซอร์ การบังคับใช้ภาษามาเลย์อย่างเป็นทางการเรียกว่า " การเมืองภาษา ... ใช้เพื่อแบ่งแยกชาวอินโดนีเซียตามเชื้อชาติ" [ a ] [ 12 ]
ผลงานตีพิมพ์ที่โดดเด่น
นวนิยาย
| ปี | ชื่อ | ชื่อเรื่องเป็นภาษาอังกฤษ[ 1 ] | ผู้เขียน |
|---|---|---|---|
| 1920 | Azab dan Sengsara | ความเจ็บปวดและความทุกข์ทรมาน | เมรารี ซิเรการ์ |
| 1922 | Habis Gelap Terbitlah Terang | หลังความมืดมิด แสงสว่างจึงถือกำเนิด ( จดหมายจากเจ้าหญิงแห่งชวา ) | RA Kartini [ b ] |
| 1922 | สิทธิ นูบายา: กสิห์ ตั๊ก สำไป | สิทธิ นูร์บายา: ความรักที่ยังไม่เกิดขึ้นจริง | มาราห์ รุสลี |
| 1928 | ซาลาห์ อัสซูฮาน | การเลี้ยงดูที่ไม่ถูกต้อง | อับดุล มูอิส |
| 1928 | ซาลาห์ ปิลิห์ | ทางเลือกที่ผิด | นูร์ สุตัน อิสกันดาร์ |
| 1936 | Layar Terkembang | ใบเรือกางออก | สุตัน ตักดีร์ อลิซาห์บานา |
| 1948 | Dari Ave มาเรีย ke Jalan Lain ke Roma [ c ] | จากเพลง Ave Maria สู่ Another Way to Rome | อิดรัส |
| 1949 | ไม่เชื่อพระเจ้า | ผู้ไม่เชื่อในพระเจ้า | Achdiat Karta Mihardja |
หมายเหตุ
อ่านเพิ่มเติม
- A. Teeuw, "อิทธิพลของ Balai Pustaka ต่อวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่", Bulletin of the School of Oriental and African Studies , University of London, Vol. XXXV, Part 1, 1972 (หน้า 111-127)
- Bunga Rampai kenangan pada Balai Pustaka , จาการ์ตา: Balai Pustaka, 1992 - "เล่มที่เฉลิมฉลองครบรอบ 75 ปีของ Balai Pustaka"
- Elizabeth B. Fitzpatrick, "Blai Pustaka ในหมู่เกาะอินเดียตะวันออกของเนเธอร์แลนด์: การล่าอาณานิคมของวรรณกรรม"ใน: Sherry Simon และ Paul St-Pierre, บรรณาธิการ, Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออตตาวา, 2000 (Perspectives on Translation)
ลิงก์ภายนอก
- เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ (ภาษาอินโดนีเซีย)
- บาไล ปุสตากา - ประวัติช่วงแรกของบริษัท
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ บาไล ปุสตากา
Balai Pustaka ( การออกเสียงภาษาอินโดนีเซีย: ; Balai Poestakaใน ภาษาอักขรวิธี van Ophuijsenทั้งสองมีความหมายว่า "สำนักวรรณกรรม") เป็น ผู้จัดพิมพ์...
ประวัติศาสตร์
เมื่อวันที่ 14 กันยายน พ.ศ. 2451 รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ได้จัดตั้งคณะกรรมการเพื่อการศึกษาและการอ่านของชาวพื้นเมือง ( ภาษาดัตช์ : Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur ) ซึ่งต่อมาได้ย่อเหลือเพียงคณะกรรมการเพื่อการอ่านของประชาชน ( ภาษาดัตช์ :...
ยุคบาไลปุสตากา
ช่วงปีแรก ๆ ของบาไลปุสตากา ตั้งแต่การตีพิมพ์ Azab และ Sengsara ในปี 1920 จนถึงปี 1933 เมื่อ Poedjangga Baroe ได้รับการตีพิมพ์เป็นครั้งแรก ถือเป็น ช่วง แรก ของการพัฒนาวรรณกรรมอินโดนีเซียสมัยใหม่ เรียกกันว่ายุคบาไลปุสตากา (ภาษา อินโดนีเซีย : Angkatan Balai...
การวิจารณ์
บาไลปุสตากาภายใต้รัฐบาลอาณานิคมดัตช์ถูกวิพากษ์วิจารณ์เรื่องนโยบายภาษาและการเซ็นเซอร์ การบังคับใช้ภาษามาเลย์อย่างเป็นทางการเรียกว่า " การเมืองภาษา ... ใช้เพื่อแบ่งแยกชาวอินโดนีเซียตามเชื้อชาติ" [ a ] [ 12 ]