อ่าน 7 นาที
คาตุลลัส 16
Catullus 16หรือCarmen 16เป็นบทกวีของGaius Valerius Catullus ( ประมาณ 84 ปีก่อนคริสต์ศักราช – ประมาณ 54 ปีก่อนคริสต์ศักราช ) บทกวีนี้เขียนด้วยฉันทลักษณ์แบบเฮนเดคาซิลลาบิก( 11...
คาตุลลัส 16
Catullus 16หรือCarmen 16เป็นบทกวีของGaius Valerius Catullus ( ประมาณ 84 ปีก่อนคริสต์ศักราช – ประมาณ 54 ปีก่อนคริสต์ศักราช ) บทกวีนี้เขียนด้วยฉันทลักษณ์แบบเฮนเดคาซิลลาบิก( 11 พยางค์) และถูกมองว่ามีเนื้อหาทางเพศอย่างโจ่งแจ้งมากหลังจากการค้นพบอีกครั้งในศตวรรษต่อมา จนกระทั่งการแปลเป็นภาษาอังกฤษฉบับสมบูรณ์ไม่ได้ตีพิมพ์จนกระทั่ง ศตวรรษ ที่20 [ 1 ]บรรทัดแรกPēdīcābō ego vōs et irrumābō ('ฉันจะร่วมเพศทางทวารหนักและร่วมเพศทางปากกับคุณ') ซึ่งบางครั้งใช้เป็นชื่อเรื่องได้รับการขนานนามว่า "หนึ่งในถ้อยคำที่สกปรกที่สุดเท่าที่เคยเขียนในภาษาละตินหรือในภาษาอื่นใด" [ 2 ]
บทกวีCarmen 16 มีความสำคัญในประวัติศาสตร์วรรณกรรมไม่เพียงแต่ในฐานะงานศิลปะที่ถูกเซ็นเซอร์เพราะความลามกอนาจาร แต่ยังเพราะบทกวีนี้ตั้งคำถามเกี่ยวกับความสัมพันธ์ที่เหมาะสมของกวีหรือชีวิตของเขากับผลงาน[ 3 ] กวีชาวละตินรุ่นหลังอ้างอิงถึงบทกวีนี้ไม่ใช่เพราะ การประณามแต่ในฐานะผลงานที่เป็นแบบอย่างของเสรีภาพในการพูดและเนื้อหาลามกอนาจารที่ท้าทายความเหมาะสมทางวัฒนธรรมหรือศีลธรรม อันดีงามที่แพร่หลาย ในยุคนั้นโอวิด[ 4 ] พลินีผู้เยาว์[ 5 ]มาร์เชียล [ 6 ] และอพูเลียส[ 7 ]ต่างอ้างถึงอำนาจของคาตุลลัสในการยืนยันว่าในขณะที่กวีเองควรเป็นบุคคลที่น่านับถือ บทกวีของเขาไม่ควรถูกจำกัด[ 8 ]
ฉบับที่ถูกเซ็นเซอร์
ฉบับพิมพ์หลายฉบับของผลงานของคาตุลลัสละเว้นส่วนที่ชัดเจนกว่าของบทกวี ตัวอย่างที่น่าสนใจคือ ฉบับ Loeb ปี 1924 ซึ่งละเว้นบรรทัดที่ 1 และ 2 จากการแปลภาษาอังกฤษ แต่รวมไว้ในภาษาละติน บรรทัดที่ 7–14 ถูกละเว้นทั้งในภาษาละตินและภาษาอังกฤษ ฉบับ Loeb ในภายหลัง[ 9 ]ให้ข้อความที่สมบูรณ์ในทั้งสองภาษา ฉบับพิมพ์อื่นๆ ได้รับการตีพิมพ์โดยมีการเว้นคำที่ชัดเจนไว้[ 10 ]
NPR เซ็นเซอร์บรรทัดแรกของ Catullus 16 ทั้งในภาษาละตินและคำแปลภาษาอังกฤษในการสนทนาทางวิทยุระหว่างGuy RazและMary Beardในปี 2009 [ 11 ] CH Sissonเขียนว่า "ความหยาบคายของ Catullus เป็นอุปสรรคมานานแล้ว" เขาทำตาม Loeb โดยละเว้นบทกวีบางบรรทัดที่ไม่เกี่ยวข้องกัน :
เพราะดูเหมือนว่าบทกวีจะดีกว่าถ้าไม่มีบรรทัดเหล่านั้น (แปดบรรทัดสุดท้าย) ในเวอร์ชันที่สั้นกว่า คาตุลลัสกำลังแสดงจุดยืน (เช่นเคย) บรรทัดเพิ่มเติมเหล่านั้นอาจเป็นของปลอม คาตุลลัสไม่น่าจะยกย่องลักษณะลามกอนาจารของสิ่งที่เขาเขียน จิตใจของเขาจดจ่ออยู่กับเรื่องของเขามากเกินไป[ 8 ]
Thomas Nelson Winterตั้งข้อสังเกตว่า: "ในแง่ที่ว่านี่คือภาษาปกติของผู้ที่เขาตั้งใจจะอ่านบทกวีให้ฟัง จึงไม่ถือว่าลามกอนาจาร ความลามกอนาจารก็เหมือนกับความงาม ขึ้นอยู่กับมุมมองของผู้มอง" [ 8 ]
บริบททางสังคมและวรรณกรรม

บทกวีนี้ตั้งคำถามเกี่ยวกับความสัมพันธ์ที่เหมาะสมของกวีหรือชีวิตของเขาที่มีต่องาน[ 3 ] [ 12 ]คาตุลลัสกล่าวถึงบทกวีนี้ถึงชายสองคน คือ ฟูริอุสและออเรลิอุส[ 13 ] [ 14 ]ฟูริอุสหมายถึงมาร์คัส ฟูริอุส บิบาคูลัส กวีในศตวรรษที่ 1 ก่อนคริสต์ศักราช ซึ่งมีความสัมพันธ์กับจูเวนติอุส ซึ่งคาตุลลัสมีความรักข้างเดียว[ 15 ]มีการคาดเดาว่าออเรลิอุสหมายถึง มาร์คัส ออเรลิอุส คอตตาผู้พิพากษาในปี 54 ก่อนคริสต์ศักราช[ 16 ]
ชายทั้งสองนั้น ไม่ว่าจะอยู่ด้วยกันหรือแยกกัน ก็ปรากฏตัวใน"วงจร" ของ Catullus ที่เรียกว่า Furius และ Aureliusในบทกวีหมายเลข11 , 15 , 21 , 23 , 24และ26วงจรนี้พิจารณาถึงประเด็นทางเพศ และยกเว้นบทกวีหมายเลข 11 ของ Catullus แล้ว บทกวีอื่นๆ ใช้ภาษาหยาบคายต่อชายทั้งสอง[ 17 ]บทกวีอื่นๆ กล่าวถึงชายทั้งสองว่าเป็นสมาชิก ใน กลุ่มเพื่อนของ Catullus : comites Catulli [ 12 ] ตามบทกวีหมายเลข 16 ของ Catullus นั้น Furius และ Aurelius พบว่าบทกวีของ Catullus นั้นเป็นmolliculi ("อ่อนโยน" หรือ "ละเอียดอ่อน") ซึ่งบ่งชี้ว่าผู้เขียนเป็นกวีที่มีลักษณะเป็นผู้หญิง[ 17 ]ตามที่TP Wiseman กล่าว Catullus พูดถึงตัวเองในแง่ของความเป็นผู้หญิงแม้กระทั่งในบทกวีรักของเขา ทัศนคติที่อ่อนโยนของ Catullus ทำให้เขามีความเปราะบางในสภาพแวดล้อมที่เย้ยหยันและโหดร้ายของสังคมชั้นสูงของโรมัน[ 18 ]คำวิจารณ์ของ Furius และ Aurelius มุ่งเป้าไปที่Catullus 5เห็นได้ชัดว่ามาจาก "จูบนับพัน" ในบรรทัดที่ 13 Kenneth Quinn สังเกตว่า:
16.12 ใกล้เคียงกับคำพูดของบทกวีที่ 5 มากที่สุด โดยเฉพาะที่ 5.10 การเปรียบเทียบสองบรรทัดนี้ทำให้เกิดความน่าสนใจอย่างยิ่งที่จะระบุว่าเป็นการอ้างอิงถึงบทกวีที่ 5 และบทกวีที่ 5 เพียงอย่างเดียว โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากสมมติฐานนี้อธิบายการกล่าวหา การแก้ต่าง และการโต้แย้งของบทกวีที่ 16 ได้อย่างชัดเจน[ 8 ]
Catullus กล่าวร้ายทั้งสองคนและขู่ว่าจะข่มขืน พวก เขา[ 12 ]ตามที่TP Wiseman กล่าว Catullus ใช้คำหยาบคายเพื่อสื่อสารข้อความว่าบทกวีที่ "อ่อนโยน" สามารถเร้าอารมณ์ได้มากกว่าคำบรรยายที่ชัดเจนสำหรับ " ความรู้สึกที่หยาบกระด้างกว่าของเขาเอง " [ 18 ]ตามที่ Thomas Nelson Winter กล่าว Catullus ยังคงอ้างว่าเขามีชีวิตที่บริสุทธิ์ (79.16) แม้จะมีหลักฐานชัดเจนเกี่ยวกับการรักร่วมเพศ (บทกวี 14, 109) และความรักของเขาที่มีต่อหญิงที่แต่งงานแล้ว (บทกวี 83 กล่าวถึงสามีของ Lesbia )
เห็นได้ชัดว่าคาตุลลัสและคนร่วมสมัยของเขาเชื่อว่าผู้ชายสามารถทำอะไรก็ได้ทางเพศและยังคงได้รับความเคารพ ตราบใดที่เขายังคงอยู่ในบทบาทของผู้ชาย ดังนั้นการที่คาตุลลัสยืนกรานในความเหมาะสมของตนเองและในความเป็นชายที่ทรงพลังของเขาจึงเป็นเรื่องเดียวกัน คาตุลลัสเป็นผู้ชายที่เหมาะสม[ 8 ]
Craig Arthur Williams กล่าวว่า Catullus 16 แสดงให้เห็นว่าในอุดมคติของความเป็น ชายแบบโรมัน ผู้ชายจะไม่ถูกลดทอนคุณค่าลงจากการมีเพศสัมพันธ์กับผู้ชายคนอื่น ในความเป็นจริง สถานะความเป็นชายของเขากลับยิ่งแข็งแกร่งขึ้น[ 19 ] Mary Beardพบว่าข้อความของบทกวีนี้มีความเสียดสี: [ 3 ]
คุณไม่สามารถบอกได้ว่าใครเป็นคนแบบไหนจากบทกวีของเขา และ' pedicabo ego vos et irrumabo 'ที่บอกว่าคุณทำได้ แต่เรื่องตลกก็คือ (หรืออาจจะเป็นหนึ่งในเรื่องตลกในบทกวีเล็กๆ ที่ซับซ้อนนี้) ถ้าคุณไม่สามารถอนุมานจากบทกวีที่หวานเลี่ยนของเขาได้ว่า [คาตุลลัส] เป็นคนอ่อนแอเหมือนผู้หญิง คุณก็ไม่สามารถอนุมานจากคำขู่ในบทกวีเกี่ยวกับการล่วงละเมิดทางเพศอย่างรุนแรงได้ว่าเขาสามารถทำเช่นนั้นได้เช่นกัน
ข้อความภาษาละตินและคำแปลภาษาละติน
| เสียงภายนอก | |
|---|---|
| เส้น | ข้อความภาษาละติน | การแปลภาษาอังกฤษ[ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] |
|---|---|---|
| 1 | เปดีจาโบ เอโก โวส เอต อิรุมาโบ, | ฉันจะร่วมเพศทางทวารหนักและร่วมเพศทางปากกับคุณ |
| 2 | ออเรลี น่าสมเพช และซิเนเด ฟูรี | ด้านล่าง ของ Aureliusและcatamite Furius |
| 3 | กี เม เอกซ์ เวอร์สิคูลีส เม ปูตาสติส | คุณที่คิด เพราะบทกวีของฉัน |
| 4 | กวด ซุนต์ โมลลิคูลี, ปะรุม ปุดีกุม. | ฉันเป็นคนอ่อนไหว และฉันก็ไม่รู้สึกละอายใจ |
| 5 | นาม กัสตุม เอซ เดอเจ เพียม โปตัม | เพราะเป็นเรื่องเหมาะสมที่กวีผู้ทุ่มเทจะต้องมีคุณธรรม |
| 6 | อิปซุม, versiculōs nihil necesse est; | ตัวเขาเอง [แต่] ไม่จำเป็นเลยสำหรับบทกวีของเขา |
| 7 | quī tum dēnique habent salem ac leporem, | อันที่จริงแล้ว สิ่งเหล่านี้มีทั้งไหวพริบและเสน่ห์ |
| 8 | สีซินต์ โมลลิคูลี อัก พารุม ปูดีจี | ถ้าพวกเขาอ่อนไหวและหน้าด้านนิดหน่อย |
| 9 | et quod pruriat incitāre possunt, | และอาจทำให้เกิดอาการคันได้ |
| 10 | โนน ดีโก ปูเอรีส, เซด ฮีส ปิโลซีส | และฉันไม่ได้หมายถึงในเด็กผู้ชาย แต่หมายถึงในชายชราที่มีขนดกเหล่านั้น |
| 11 | quī dūrōs nequeunt movère lumbos. | คนที่ไม่สามารถแข็งตัวได้[ 24 ] |
| 12 | โวส, กวอด มีเลีย มุลตะ บาซิโอรุม | เพราะคุณได้อ่านจูบนับไม่ถ้วนของฉันแล้ว[ 25 ] |
| 13 | lēgistis ชาย เม มาเรม ปูตาติส? | คุณคิดว่าผมด้อยค่าในฐานะผู้ชายคนหนึ่งหรือ? |
| 14 | เปดีกาโบ เอโก โวส เอต อิรุมาโบ | ฉันจะร่วมเพศทางทวารหนักและร่วมเพศทางปากกับคุณ |
Micaela Wakil Janan นำเสนอคำแปลบทกวีเป็นร้อยแก้วภาษา อังกฤษแบบอเมริกัน สมัยใหม่ดังต่อไปนี้:
ไปตายซะ ไอ้พวกบ้า ไปตายซะ ไอ้เกย์ออเรลิอุสกับไอ้ตุ๊ดฟูริอุส! แกตัดสินฉันจากบทกวีของฉัน เพราะมันเซ็กซี่นิดหน่อย ไม่ใช่บทกวีที่สุภาพเรียบร้อย กวีต้องใช้ชีวิตอย่างสะอาดบริสุทธิ์ – แต่ไม่ใช่บทกวีของเขา บทกวีของเขามีแต่ความเผ็ดร้อนและเสน่ห์ ถ้าจะพูดให้ถูกคือเซ็กซี่นิดหน่อยและไม่เหมาะสำหรับเด็ก – ถ้าพูดให้ถูกคือมันทำให้เกิดการพูดคุยเรื่องร่างกาย (ฉันไม่ได้พูดถึงวัยรุ่นนะ แต่พูดถึงชายแก่ขนดกที่แทบจะขยับก้นแข็งๆ ของตัวเองไม่ได้) แต่แกคิดว่าฉันไม่ใช่ผู้ชายเพราะบังเอิญไปอ่านเจอเรื่อง "จูบนับพันครั้ง" เหรอ? ไปตายซะ ไอ้พวกบ้า ไปตายซะ! [ 26 ]
ศัพท์ทางเพศ
ภาษาละตินเป็นภาษาที่แม่นยำสำหรับการกระทำที่ลามกอนาจาร เช่นpedicaboและirrumaboซึ่งปรากฏในบรรทัดแรกและบรรทัดสุดท้ายของบทกวี คำว่าpedicareเป็นกริยาที่ต้องการกรรมหมายถึง 'สอดอวัยวะเพศ ของตนเองเข้าไปใน ทวารหนักของผู้อื่น' [ 27 ]คำว่าpathicusในบรรทัดที่ 2 หมายถึงบุคคลที่เป็น ' ด้านล่าง ' ในการกระทำนั้น กล่าวคือ ผู้ที่ถูกสอดใส่[ 28 ]คำว่าirrumareก็เป็นกริยาที่ต้องการกรรมเช่นกัน หมายถึง 'สอดอวัยวะเพศของตนเองเข้าไปในปากของผู้อื่นเพื่อดูด' [ 29 ]และมาจากคำภาษาละตินrūmaซึ่งหมายถึง 'เต้านม' (เช่น 'ให้บางสิ่งดูด') ผู้ชายที่ดูดอวัยวะเพศเรียกว่าfellatorหรือpathicus (บรรทัดที่ 2) [ 30 ] คาตุลลัสไม่ได้ยืนยันหรือปฏิเสธคำกล่าวอ้างของออเรลิอุสและฟูริอุสที่ว่าเขา "ไม่ใช่ผู้ชาย" เนื่องจากในขณะที่คำว่าirrumareและpedicareมีความหมายตามตัวอักษรของการกระทำทางเพศ (นั่นคือ การรับออรัลเซ็กส์และการร่วมเพศทางทวารหนัก ) คำเหล่านี้ยังสามารถใช้เป็นคำหยาบคายธรรมดาที่มีความหมายเพียงแค่ไปลงนรก[ 26 ]
การสอน
พอล อัลเลน มิลเลอร์ ศาสตราจารย์ด้านวรรณคดีเปรียบเทียบและวรรณคดีคลาสสิกแห่งมหาวิทยาลัยเซาท์แคโรไลนา เสนอว่า Catullus 16 มีข้อมูลเกี่ยวกับ:
- ความผันแปรทางประวัติศาสตร์ของพฤติกรรมที่ได้รับการยอมรับทางสังคม
- ลักษณะที่ถูกสร้างขึ้นของอัตลักษณ์ทางเพศ
- ลักษณะและหน้าที่ของเพศ
- การปรากฏตัวและการเล่นของทั้งอำนาจและการต่อต้านอย่างแพร่หลาย
- หน้าที่ ในการตักเตือนและปรารถนาของศิลปะกวีนิพนธ์[ 31 ]
การตั้งค่าทางดนตรี
บทกวีนี้รวมอยู่ในท่อนที่สิบหกของ "Carmina Catulli" ของ Michael Linton ซึ่งมีทั้งหมดสิบเจ็ดท่อน เป็นบทเพลงสำหรับเบส-บาริโทนและเปียโน[ 32 ]
หมายเหตุ
- ^ "Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 14 มีนาคม 2550 . เรียกดูเมื่อวันที่ 18 สิงหาคม 2549 .
- ^แฮร์รี่ เมาท์, "มาร์ค โลว์พูดถูก: ชาวโรมันพูดได้ดีกว่านี้" Telegraph 25 พฤศจิกายน 2009,ออนไลน์เก็บถาวรเมื่อ 14 เมษายน 2018 ที่ Wayback Machine
- ^ a b c Mary Beard (25 พฤศจิกายน 2009). "Pedicabo ego vos et irrumabo: Catullus กำลังพูดถึงอะไร?" . The Times Literary Supplement . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 9 กรกฎาคม 2010 . สืบค้นเมื่อ25 กรกฎาคม 2012 .
- ^โอวิด,ทริสเทีย 2.353–354.
- ^พลินีผู้เยาว์, Epistulæ 4.14.
- ^มาร์เชียล,บทกวีสั้น 1.36.10–11.
- ^อปูเลียส,อโปโลเจีย 11.3.
- ^ a b c d e Winter, Thomas Nelson (1973). "Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16" . Arethusa . 6 : 257– 265. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 14 มีนาคม 2007 . สืบค้นเมื่อ12 ตุลาคม 2006 .
- ^ "สำนักพิมพ์อ้างถึงการเซ็นเซอร์เพื่อพิจารณาความเหมาะสมในฉบับก่อนหน้า"เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 10 ตุลาคม 2549 เรียกดูเมื่อวันที่ 18 สิงหาคม 2549
- ^ บทเพลงสรรเสริญพระเจ้าของไกอุส วาเลริอุส คาตูลลัส โดยไกอุส วาเลริอุส คาตูลลัส ตีพิมพ์ในปี 1894เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 4 พฤศจิกายน 2016 เรียกดูเมื่อวันที่ 3 ตุลาคม 2016ผ่านทางProject Gutenberg
- ^เท็ด ไชน์แมน (14 ธันวาคม 2009). "NPR เกี่ยวกับบทกวี Catullus ที่ซุกซน: Alea Redacta Est" . Washington City Paper . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 6 ตุลาคม 2014 . สืบค้นเมื่อ25 กรกฎาคม 2012 .
- ^ a b c Ralph J. Hexter; Daniel L. Selden (10 พฤศจิกายน 1992). นวัตกรรมแห่งยุคโบราณ (PDF) . Routledge. หน้า 478. ISBN 978-0-415-90129-1เก็บถาวร(PDF)จากต้นฉบับเมื่อวันที่ 6 มีนาคม 2555 เรียกดูเมื่อวันที่ 22 มิถุนายน 2555
- ^ "รายชื่อบทกวีที่มี Furius ปรากฏอยู่"เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 1 กันยายน 2549 เรียกดูเมื่อวันที่ 18 สิงหาคม 2549
- ^ "รายชื่อบทกวีที่ มีชื่อของออเรลิอุสปรากฏอยู่"เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 16 กรกฎาคม 2549 เรียกดูเมื่อวันที่ 18 สิงหาคม 2549
- ^ Arnold, Bruce; Aronson, Andrew; Lawall, Gilbert, Teri. (2000). ความรักและการทรยศ: หนังสือรวมบทความของคาตุลลัสแก้ไขเพิ่มเติมเพื่อชี้แจง Furius และ Aurelius เมื่อวันที่ 29 พฤศจิกายน 2009 โดย Teri
{{cite book}}CS1 maint: multiple names: authors list ( link ) CS1 maint: postscript ( link ) - ^ Sharp, Robert (2014). "Incontinentia, Licentia et Libido: การเปรียบเทียบระหว่างศีลธรรมและเพศวิถีในสมัยสาธารณรัฐโรมัน" . วารสารวิจัยระดับปริญญาตรี James Madison . 2 (1): 11 . สืบค้นเมื่อ15 มิถุนายน 2026 .
- ^ a b Phyllis Young Forsyth; Classical Association of the Atlantic States (1986). The Poems of Catullus: A Teaching Text . University Press of America. หน้า 144, 162. ISBN 978-0-8191-5151-3.
- ^ a b T. P. Wiseman (26 กันยายน 1986). Catullus and his World: A Reappraisal . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ หน้า 122–123 . ISBN 978-0-521-31968-3สืบค้นข้อมูลเมื่อวันที่ 3 พฤศจิกายน 2555
- ^เครก อาร์เธอร์ วิลเลียมส์ (1 กุมภาพันธ์ 2010). รักร่วมเพศในสมัยโรมัน . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด. หน้า 181. ISBN 978-0-19-538874-9สืบค้นข้อมูลเมื่อ วัน ที่16 กรกฎาคม 2555
- ^ "พจนานุกรม" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 18 มิถุนายน 2549 . เรียกดูเมื่อวันที่ 18 สิงหาคม 2549 .
- ^ "คำแปล #1" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 17 กรกฎาคม 2549 . เรียกดูเมื่อวันที่ 18 สิงหาคม 2549 .
- ^ "คำแปลที่ 2" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 13 สิงหาคม 2549 . เรียกดูเมื่อวันที่ 18 สิงหาคม 2549 .
- ^ John C. Traupman (1994). พจนานุกรมภาษาละตินและภาษาอังกฤษฉบับใหม่สำหรับวิทยาลัย . สำนักพิมพ์ Bantam Books. ISBN 9780553573015.
- ^ตามตัวอักษรคือ "ผู้ที่ไม่สามารถขยับบั้นเอวที่แข็งทื่อของตนได้" แม้ว่า lumbusในรูปเอกพจน์ บางครั้งอาจเป็นคำที่ใช้แทนอวัยวะเพศชาย แต่ในภาษาละตินคลาสสิกของ Catullus รูปพหูพจน์ "ในบริบททางเพศ...ส่วนใหญ่มักปรากฏในคำอธิบายการเคลื่อนไหวของการล่อลวงหรือการร่วมเพศ" ดังที่ JN Adams กล่าวไว้ใน The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkins University Press, 1982), หน้า 48 โดยยกตัวอย่างหลายกรณี รวมถึงบรรทัดนี้ "ซึ่งควรตีความตามความหมายดั้งเดิม" นั่นคือ บั้นเอว ดังนั้น Durus "แข็ง" จึงหมายถึงความไม่ยืดหยุ่นทางกายภาพของร่างกายที่แก่ชรา ไม่ใช่ความแข็งของอวัยวะเพศชาย อย่างไรก็ตาม นักแปลภาษาอังกฤษบางคนพบว่าสถานการณ์นี้แสดงออกได้ดีที่สุดโดยความยากลำบากของผู้ชายสูงอายุในการแข็งตัวของอวัยวะเพศ
- ↑ตามตัวอักษรแล้ว "จูบหลายพันครั้ง" มักใช้อ้างอิงถึง Carmina 5, Vivamus mea Lesbia atque amemusและ 7, Quaeris quot mihi basiationes
- ^ a b Micaela Wakil Janan (1994). When the Lamp Is Shattered: Desire and Narrative in Catullus . SIU Press. หน้า 45. ISBN 978-0-8093-1765-3เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 12 มกราคม 2557 เรียกดูเมื่อวันที่ 27 กันยายน 2559
- ^ฟอร์เบิร์ก 1824หน้า 80–189
- ^ฟอร์เบิร์ก 1824หน้า 80
- ↑ฟอร์เบิร์ก 1824 , หน้า 190–261
- ↑ฟอร์เบิร์ก 1824 , หน้า 190–191
- ^ Ronnie Ancona (2007). คู่มือการสอนวรรณคดีละตินฉบับย่อ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโอคลาโฮมา. หน้า 17. ISBN 978-0-8061-3797-1เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 24 ธันวาคม 2016 เรียกดูเมื่อวันที่ 27 กันยายน 2016
- ↑ Bury, Laurent (2013) "Carmina Catulli; Praise, Lesbie, Diane et caetera" (forumopera, 11 กันยายน 2014)
ลิงก์ภายนอก
- คำแปลอื่นจาก Negenborn
- ข้อความภาษาละตินพร้อมคำอธิบาย (ดูบทกวีที่ 11 และ 16 สำหรับข้อสังเกตเกี่ยวกับบทที่ 16)
- คำแปลและคำอธิบายในบรรทัดที่ 5-6 เก็บถาวรเมื่อวันที่ 3 มีนาคม 2016 ที่Wayback Machine
- ฉบับที่สแกนแล้วของ c.16
- [1]
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ คาตุลลัส 16
Catullus 16หรือCarmen 16เป็นบทกวีของGaius Valerius Catullus ( ประมาณ 84 ปีก่อนคริสต์ศักราช – ประมาณ 54 ปีก่อนคริสต์ศักราช ) บทกวีนี้เขียนด้วยฉันทลักษณ์แบบเฮนเดคาซิลลาบิก( 11...
ฉบับที่ถูกเซ็นเซอร์
ฉบับพิมพ์หลายฉบับของผลงานของคาตุลลัสละเว้นส่วนที่ชัดเจนกว่าของบทกวี ตัวอย่างที่น่าสนใจคือ ฉบับ Loeb ปี 1924 ซึ่งละเว้นบรรทัดที่ 1 และ 2 จากการแปลภาษาอังกฤษ แต่รวมไว้ในภาษาละติน บรรทัดที่ 7–14 ถูกละเว้นทั้งในภาษาละตินและภาษาอังกฤษ ฉบับ Loeb ในภายหลัง [ 9 ]...
บริบททางสังคมและวรรณกรรม
บทกวีนี้ตั้งคำถามเกี่ยวกับความสัมพันธ์ที่เหมาะสมของกวีหรือชีวิตของเขาที่มีต่องาน [ 3 ] [ 12 ] คาตุลลัสกล่าวถึงบทกวีนี้ถึงชายสองคน คือ ฟูริอุสและออเรลิอุส [ 13 ] [ 14 ] ฟูริอุสหมายถึง มาร์คัส ฟูริอุส บิบาคู ลัส กวีในศตวรรษที่ 1 ก่อนคริสต์ศักราช...
ข้อความภาษาละตินและคำแปลภาษาละติน
Micaela Wakil Janan นำเสนอคำแปลบทกวีเป็นร้อยแก้วภาษา อังกฤษแบบอเมริกัน สมัยใหม่ดังต่อไปนี้: