กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 5 นาที

การแปลพระคัมภีร์แบบเมสสิยานิก

การแปลพระคัมภีร์แบบเมสสิยานิก คือการแปล หรือฉบับแปลของ พระคัมภีร์คริสเตียน เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งบางฉบับมีการใช้กันอย่างแพร่หลายใน ชุมชน ชาวยิวเมสสิยานิก และชุมชน รากเหง้าฮีบรู

การแปลพระคัมภีร์แบบเมสสิยานิก

การแปลพระคัมภีร์แบบเมสสิยานิกคือการแปล หรือฉบับแปลของพระคัมภีร์คริสเตียน เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งบางฉบับมีการใช้กันอย่างแพร่หลายใน ชุมชน ชาวยิวเมสสิยานิกและชุมชน รากเหง้าฮีบรู

ฉบับเหล่านี้ไม่เหมือนกับฉบับแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษของชาวยิวโดยส่วนใหญ่แล้วไม่ใช่การแปลพระคัมภีร์คริสเตียนเป็นภาษาอังกฤษแบบมาตรฐาน แต่เป็นการแปลที่เพิ่มเติมองค์ประกอบเฉพาะสำหรับกลุ่มผู้เชื่อในพระเมสสิยาห์

องค์ประกอบเหล่านี้รวมถึง แต่ไม่จำกัดเพียง การใช้ชื่อภาษาฮีบรูสำหรับหนังสือทุกเล่มการเรียงลำดับหนังสือในพันธสัญญาเดิม ตามคัมภีร์ ฮีบรู (ทานาค) โดยทั้งสองพันธสัญญาใช้ชื่อภาษาฮีบรู ( ทานาคและบริท ชาดาชา ) แนวทางนี้ยังรวมถึง การแปล พันธสัญญาใหม่โดยเน้นการสะกดชื่อ (บุคคล แนวคิด และชื่อสถานที่) ในภาษาฮีบรูที่ถอดเสียง แทนที่จะแปลจากภาษากรีกเป็นภาษาอังกฤษโดยตรงคัมภีร์ไบเบิลบางเล่มที่ใช้ชื่อศักดิ์สิทธิ์เช่นคัมภีร์ฮาเลลูยาสอดคล้องกับองค์ประกอบเหล่านี้ ดังนั้นจึงอาจถือได้ว่าเป็นคัมภีร์ไบเบิลของพระเมสสิยาห์ด้วย

ภาษาอังกฤษ

คัมภีร์ไบเบิลฉบับสมบูรณ์ของชาวยิว (CJB)

คัมภีร์ไบเบิลฉบับสมบูรณ์ของชาวยิว
คัมภีร์ไบเบิลฉบับสมบูรณ์ของชาวยิว
คำย่อซีเจบี
ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์1998
พื้นฐานข้อความพันธสัญญาเดิม: ฉบับมาโซเรติก พันธ สัญญา ใหม่: พันธสัญญาใหม่ฉบับภาษากรีก ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 3 UBSปี 1975 แปลจากต้นฉบับภาษากรีกโบราณเป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่ โดยมีสำนวนภาษาอิดิชบางส่วน
ประเภทการแปลสมดุลเชิงพลวัต
ระดับการอ่านโรงเรียนมัธยมปลาย
ลิขสิทธิ์สำนักพิมพ์พันธสัญญาใหม่ของชาวยิว จำกัด
สังกัดทางศาสนาศาสนายูดายเมสสิยานิก
เว็บไซต์www.messianicjewish.net
ปฐมกาล 1:1–3
1 ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน 2 แผ่นดินนั้นยังไม่เป็นรูปเป็นร่างและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงลอยอยู่เหนือน้ำ 3 แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง” และก็มีแสงสว่างเกิดขึ้น
ยอห์น 3:16
16 “เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระองค์จะได้มีชีวิตนิรันดร์ แทนที่จะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง”

พระคัมภีร์ยิวฉบับสมบูรณ์ (บางครั้งย่อว่า CJB) [ 1 ]เป็นการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษโดยDavid H. Sternประกอบด้วยการแปลพันธสัญญาเดิม ( Tanakh ) ฉบับปรับปรุงของ Stern บวกกับ การแปลพันธ สัญญาใหม่ฉบับดั้งเดิมของชาวยิว ( B'rit Hadashah ) ในเล่มเดียว ได้รับการตีพิมพ์อย่างสมบูรณ์ในปี 1998 โดย Jewish New Testament Publications, Inc. [ 2 ]

การแปลพันธสัญญาเดิมเป็นการถอดความ จากฉบับ Jewish Publication Society Version ปี 1917 ซึ่ง เป็นสาธารณสมบัติอย่างไรก็ตาม นักวิชาการบรูซ เมทซ์เกอร์ตั้งข้อสังเกตว่า ในส่วนที่สเติร์นไม่เห็นด้วยกับฉบับ JPS เขาได้แปลจากต้นฉบับมาโซเรติกด้วยตนเอง ส่วนพันธสัญญาใหม่เป็นการแปลดั้งเดิมของสเติร์นจากภาษากรีกโบราณ

สเติร์นกล่าวว่าจุดประสงค์ของเขาในการจัดทำพระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์สำหรับชาวยิวคือ "เพื่อฟื้นฟูพระวจนะของพระเจ้าให้กลับคืนสู่บริบทและวัฒนธรรมดั้งเดิมของชาวยิว รวมทั้งแปลเป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่ที่อ่านง่าย" การแปลนี้ยังตั้งใจให้ใช้งานได้อย่างเต็มประสิทธิภาพสำหรับประชาคมชาวยิวเมสสิยานิกด้วย

สเติร์นใช้ลำดับและชื่อของหนังสือพันธสัญญาเดิมในพระคัมภีร์ฮีบรู แทนที่จะใช้พระคัมภีร์คริสเตียนทั่วไป เขาใช้ชื่อภาษาฮีบรูสำหรับบุคคลและสถานที่ เช่น Eliyahu สำหรับ "เอลียาห์" และ Sha'ul สำหรับ "ซาอูล" งานนี้ยังรวมเอาสำนวนภาษาฮีบรูและยิดดิชที่สเติร์นเรียกว่า "ภาษาอังกฤษแบบยิว" เช่นmatzahสำหรับ "ขนมปังไร้เชื้อ" [ 3 ]และmikvehสำหรับ "สระน้ำสำหรับพิธีกรรม" [ 4 ]

พระคัมภีร์ฉบับต้นไม้แห่งชีวิต (TLV)

เวอร์ชั่นต้นไม้แห่งชีวิต
คำย่อทีแอลวี
ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์2011
พื้นฐานข้อความOT: ข้อความ Masoretic . NT: Novum Testamentum Graece ของ Nestle-Aland (ฉบับที่ 27 )
ประเภทการแปลคำต่อคำ
ระดับการอ่านชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 2 (อายุ 13 ปี)
ลิขสิทธิ์สมาคมพระคัมภีร์ชาวยิวเมสสิยานิก
สังกัดทางศาสนาศาสนายูดายเมสสิยานิก
เว็บไซต์www.tlvbiblesociety.org
ปฐมกาล 1:1–3
1 ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน 2 แผ่นดินนั้นเต็มไปด้วยความวุ่นวายและรกร้าง ความมืดปกคลุมอยู่เหนือน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงลอยอยู่เหนือน้ำ 3 แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง!” และก็มีแสงสว่าง
ยอห์น 3:16
16 “เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าผู้ใดเชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่จะมีชีวิตนิรันดร์”

ฉบับ Tree of Life (ย่อว่า "TLV") ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2011 เป็นฉบับแปลพระคัมภีร์ฮีบรู (หรือ TA-NA-KH) และพันธสัญญาใหม่ (หรือพันธสัญญาใหม่) ของชาวยิวเมสสิยานิก ซึ่งได้รับการสนับสนุนโดย Messianic Jewish Family Bible Society และThe King's University [ 5 ]

ตามที่สำนักพิมพ์Baker Booksระบุไว้ ฉบับ Tree of Life Version (TLV) มีจุดประสงค์เพื่อเป็นการแปลที่ “ใช้ภาษาที่เป็นมิตรกับชาวยิวอย่างชัดเจน [...] เพื่อฟื้นฟูบริบทที่แท้จริงของพระคัมภีร์และศาสนาคริสต์” ผู้สนับสนุนการแปลพยายามที่จะฟื้นฟู “แก่นแท้ของความเป็นยิว” ในพระคัมภีร์ ซึ่งในมุมมองของพวกเขาได้สูญหายไปในการแปลภาษาอังกฤษส่วนใหญ่ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง โครงการนี้พยายามที่จะฟื้นฟู “ลำดับของหนังสือในพันธสัญญาเดิมที่เป็นแบบยิว” “พระนามของพระเมสสิยาห์ที่เป็นแบบยิว คือเยชูอา ” “ความเคารพต่อพระนามสี่ตัวอักษรของพระเจ้าที่ไม่ได้เอ่ยออกมา” และ “คำศัพท์ภาษาฮีบรูที่ถอดเสียง เช่นshalom , shofarและshabbat ” ก่อนที่จะมีการตีพิมพ์ TLV ฉบับสมบูรณ์ ก่อนหน้านี้เคยมีการตีพิมพ์ร่วมกับ TLV New Covenant เพียงอย่างเดียว หรือรวมเข้ากับTanakh ฉบับ Jewish Publication Society ปี 1917 ที่ เป็นสาธารณสมบัติ ในชื่อ Messianic Jewish Shared Heritage Bible [ 6 ]

ทีมงานนักวิชาการชาวยิวและคริสเตียนเกี่ยวกับพระเมสสิยานิกที่ได้รับมอบหมายให้ทำงานในโครงการนี้ ได้แก่ ดร. เจฟฟรีย์ แอล. ไซฟ, รับบี ดร. เจฟฟรีย์ ไฟน์เบิร์ก, รับบี ดร. เกลนน์ แบลงค์, ดร. เฮลลีน ดัลแลร์, รับบี เจฟฟ์ แอดเลอร์, รับบี บาร์นีย์ คาสดาน, ดร. เวเรด ฮิลเลล ผู้ร่วมให้ข้อมูลอื่นๆ ได้แก่ Mark Anthony, Michael L. Brown , ดร. Jack Cairns, ดร. Mordechai Cohen, Pat Feinberg, ดร. John Fischer, ดร. Patrice Fischer, ดร. Steve Galiley, ดร. Ray Gannon, ดร. Henri Goulet, ดร. Ihab Griess, ดร. David Harris, ดร. Stanley Horton, ดร. Daniel Juster , Liz Kasdan, Elliot Klayman, ดร. Seth Klayman, ดร. Craig Keener, Phillip Lanning, ดร. Barrie Mallin, ดร. Shawn Moir, ดร. Richard Nicol, ดร. Seth Postell, ดร. David Rothstein, ดร. Noel Rabinowitz, ดร. Rich Robinson, ดร. Matthew Salathe, ดร. Jim Sibley, Josh Sofaer, ดร. Greg Stone, Rabbi Eric Tokajer, John Taylor, Myles Weiss, ดร. Randy Weiss, ดร. Lon Wiksel และ ดร. Wayne Wilks [ 7 ]

พระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับแปลตรงตัวของชาวยิวเมสสิยานิก (MJLT NCS)

การแปลตามตัวอักษรของชาวยิวเมสสิยานิก
MJLT NCS (ปกอ่อน)
คำย่อเอ็มเจแอลที
ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์2018
พื้นฐานข้อความNT: Novum Testamentum Graece ของ Nestle-Aland (ฉบับที่ 27 )
ประเภทการแปลคำต่อคำ
ระดับการอ่านโรงเรียนมัธยมปลาย
ลิขสิทธิ์สำนักพิมพ์เพอร์เฟคเวิร์ด
สังกัดทางศาสนาศาสนายูดายเมสสิยานิก
เว็บไซต์www.mjlt.org
ยอห์น 3:16
"เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนทรงประทานพระบุตรองค์เดียว เพื่อว่าทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่จะมีชีวิตนิรันดร์"

การแปลตามตัวอักษรของชาวยิวเมสสิยานิก (MJLT) เป็นการแปลพระคัมภีร์ของชาวยิวเมสสิยานิกโดยอิงจากการแปลตามตัวอักษรของยัง (YLT) MJLT เป็นการแปล YLT ใหม่สำหรับผู้อ่านเมสสิยานิกในยุคปัจจุบัน ซึ่งสำนักพิมพ์กล่าวว่ามีจุดประสงค์เพื่อฟื้นฟูมุมมองของชาวยิวเกี่ยวกับพระคัมภีร์ซึ่ง "ถูกบดบังด้วยอคติต่อต้านชาวยิวและต่อต้านโตราห์ที่ฝังรากลึก" [ 8 ]

แม้ว่าการแปลนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อนำเสนอบริบทและความหมายของพระคัมภ์พันธสัญญาใหม่ที่เป็นของชาวยิวเมสสิยานิก แต่สำนักพิมพ์กล่าวว่ามีจุดมุ่งหมายสำหรับผู้เชื่อทุกคน ไม่ว่าจะเป็นชาวยิวหรือคนต่างชาติ ที่ "ปรารถนาน้ำนมบริสุทธิ์แห่งพระวจนะ" [ 9 ]นอกจากจะมีลักษณะเป็นชาวยิวเมสสิยานิกแล้ว MJLT ยังพยายามนำเสนอความหมายของภาษาต้นฉบับโดยการแปลแบบตรงตัวคำต่อคำจากภาษากรีกเป็นภาษาอังกฤษ

พระคัมภีร์ฉบับนี้มีคุณลักษณะพิเศษหลายประการ: [ 10 ]

  • ตัวอักษรฮีบรูดั้งเดิมพร้อมการถอดเสียงสำหรับชื่อ สถานที่ และคำศัพท์ต่างๆ ถูกพิมพ์ให้สอดคล้องกับข้อความภาษาอังกฤษของ MJLT ซึ่งเน้นย้ำถึงความเป็นยิวของพระคัมภีร์ คำศัพท์และชื่อต่างๆ เช่นתּוֹרָה (โทราห์) และיֵשׁוּעַ (เยชูอา) และชื่อหนังสือ เช่นמַתִּתְיָהוּ ( มัทธิว , Matthew) ล้วนมีตัวอักษรฮีบรูดั้งเดิมอยู่ด้วย
  • ลำดับของหนังสือได้รับการจัดเรียงใหม่ โดยประการแรก จัดเรียงตามกลุ่มผู้อ่านดั้งเดิมของผู้เขียน (ไม่ว่าจะเป็นชาวยิว หรือทั้งชาวยิวและคนที่ไม่ใช่ชาวยิว) และประการที่สอง จัดเรียงตามลำดับเวลาที่เขียนขึ้น
  • เครื่องหมายพิเศษแสดงให้ผู้อ่านเห็นว่าเปาโลเขียนจดหมายเหล่านั้นเมื่อใดและที่ไหน โดยสัมพันธ์กับเหตุการณ์ที่บันทึกไว้ในพระธรรมกิจการ

ฉบับเยรูซาเลมใหม่ (NJV)

เยรูซาเลมฉบับใหม่
คำย่อนิวเจอร์ซีย์
ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์2019
พื้นฐานข้อความพันธสัญญาเดิม: ข้อความมาโซเรติกพันธสัญญาใหม่: ข้อความส่วนใหญ่
ประเภทการแปลคำต่อคำ
ระดับการอ่านโรงเรียนมัธยมปลาย
ลิขสิทธิ์สำนักพิมพ์ฮิเนนี
สังกัดทางศาสนาศาสนายูดายเมสสิยานิก
เว็บไซต์njvbible.com
ปฐมกาล 1:1–3
1 ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน 2 แผ่นดินนั้นเต็มไปด้วยความวุ่นวายและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือน้ำลึก และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงลอยอยู่เหนือน้ำ 3 พระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง” และก็มีแสงสว่าง
ยอห์น 3:16
16 “เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าผู้ใดที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่จะมีชีวิตนิรันดร์”

ฉบับNew Jerusalem Versionเป็นฉบับแปลพระคัมภีร์เมสสิยานิกภาษาอังกฤษที่ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2019 โดยสำนักพิมพ์ Hineni Publishers โดยหลักแล้วเป็นการปรับปรุงจากฉบับ ASV, WEB ปี 1901 และ "พระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ตามข้อความมาโซเรติก" ที่ตีพิมพ์ในปี 1917 โดย Jewish Publication Society ประกอบด้วยทั้ง TANAKH ( พันธสัญญาเดิม ) และ Brit Chadashah ( พันธสัญญาใหม่ ) TANAKH อ้างอิงจากข้อความมาโซเรติก และ Brit Chadashah อ้างอิงจากข้อความส่วนใหญ่เป็นหลัก[ 11 ]

ตามที่สำนักพิมพ์ Hineni Publishers ระบุ เป้าหมายของฉบับ New Jerusalem Version คือการทำให้พระนามส่วนตัวของพระเจ้าเป็นที่รู้จักแก่ผู้พูดภาษาอังกฤษจากทั่วโลก และเพื่อช่วยให้ผู้อ่านค้นพบรากเหง้าภาษาฮีบรูของพระคัมภีร์อีกครั้ง ในส่วนที่พระนามส่วนตัวของพระเจ้าซึ่งไม่สามารถเปล่งเสียงได้ปรากฏในข้อความมาโซเรติก ได้มีการรักษาพระนามฮีบรูดั้งเดิม יהוה ( Tetragrammaton ) ไว้ และพระนามของพระเมสสิยาห์ได้ถูกถอดเสียงจากภาษาฮีบรูเป็น Yeshua ชื่อหนังสือมีทั้งภาษาอังกฤษและภาษาฮีบรู[ 12 ]และคำภาษาฮีบรูหลายคำ เช่นshalom , Torah , kohen , Sheol , Gehinnomเป็นต้น ได้ถูกถอดเสียง[ 13 ]

สำนักพิมพ์ระบุว่าพระคัมภีร์ฉบับเยรูซาเลมใหม่มีความแตกต่างจากพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษส่วนใหญ่ตรงที่ได้ฟื้นฟูสิ่งต่อไปนี้:

  • พระนามพระเจ้าในภาษาฮีบรูที่ไม่สามารถเอ่ยได้: יהוה
  • พระนามภาษาฮีบรูของพระเมสสิยาห์: เยชูอา
  • เทศกาลสำคัญของพระเจ้า: ปัสคา, ชาโวท, ยอมคิปปูร์ เป็นต้น
  • พระนามของพระเจ้า: Adonai Elohim Tzva'ot, El Shaddai, El Elyon ฯลฯ
  • ลำดับของหนังสือ: ตามธรรมเนียมของชาวยิวใน TANAKH (โทราห์, เนวิอิม, เคตูวิม) [ 14 ]

เวอร์ชันอื่นๆ

  • พระคัมภีร์เมสสิยานิกโลก “พระคัมภีร์เมสสิยานิกโลก (WMB) เป็นฉบับภาษาอังกฤษสมัยใหม่ที่ปรับปรุงจากฉบับมาตรฐานอเมริกัน นอกจากนี้ยังเป็นที่รู้จักในชื่อฉบับชื่อฮีบรู (HNV) และพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษโลก: ฉบับเมสสิยานิก (WEB:ME)” [ 15 ]
  • พระคัมภีร์ฉบับเมสสิยานิกใหม่ “พระคัมภีร์ฉบับเมสสิยานิกใหม่ (NMVB) หรือ (NMV) เป็นฉบับภาษาอังกฤษสมัยใหม่ที่ปรับปรุงจากฉบับคิงเจมส์ โดยมีการแก้ไขในบางส่วนเพื่อให้เข้าใจภาษาฮีบรูหรือกรีกได้ชัดเจนยิ่งขึ้น นอกจากการถอดเสียงชื่อเฉพาะแล้ว ยังมีการแปลชื่อเฉพาะเหล่านั้นให้สอดคล้องกับเนื้อหาด้วย ผลลัพธ์ที่ได้คือการอ่านที่คล้ายกับพระคัมภีร์ฉบับขยายความ[ 16 ] [ 17 ]
  • คัมภีร์ไบเบิลของชาวยิวออร์โธดอกซ์ : คัมภีร์ไบเบิลของชาวยิวออร์โธดอกซ์ (OJB) ซึ่งจัดทำโดยฟิลิป โกเบิลในปี 2545 เป็นฉบับภาษาอังกฤษที่ใช้สำนวนทางวัฒนธรรมยิดดิชและฮาซิดิกกับคัมภีร์ไบเบิลของพระเมสสิยาห์[ 18 ]โกเบิลยังรับผิดชอบคัมภีร์ไบเบิลของชาวยิวออร์โธดอกซ์ ฉบับยิดดิช ซึ่งตีพิมพ์ในปี 2557 อีกด้วย [ 19 ]
  • พระคัมภีร์ที่มีชีวิต "พระคัมภีร์ที่มีชีวิต" คือฉบับเมสสิยานิกของพระคัมภีร์ที่มีชีวิต
  • คัมภีร์ไบเบิลเมสสิยานิกโลก
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Messianic_Bible_translations&oldid=1354623088#Complete_Jewish_Bible_(CJB) "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ การแปลพระคัมภีร์แบบเมสสิยานิก

การแปลพระคัมภีร์แบบเมสสิยานิก คือการแปล หรือฉบับแปลของ พระคัมภีร์คริสเตียน เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งบางฉบับมีการใช้กันอย่างแพร่หลายใน ชุมชน ชาวยิวเมสสิยานิก และชุมชน รากเหง้าฮีบรู

คัมภีร์ไบเบิลฉบับสมบูรณ์ของชาวยิว (CJB)

พระ คัมภีร์ยิวฉบับสมบูรณ์ (บางครั้งย่อว่า CJB) [ 1 ] เป็นการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษโดย David H.

พระคัมภีร์ฉบับต้นไม้แห่งชีวิต (TLV)

ฉบับ Tree of Life (ย่อว่า "TLV") ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2011 เป็นฉบับแปลพระคัมภีร์ฮีบรู (หรือ TA-NA-KH) และพันธสัญญาใหม่ (หรือพันธสัญญาใหม่) ของชาวยิวเมสสิยานิก ซึ่งได้รับการสนับสนุนโดย Messianic Jewish Family Bible Society และ The King's University [ 5 ]

พระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับแปลตรงตัวของชาวยิวเมสสิยานิก (MJLT NCS)

การ แปลตามตัวอักษรของชาวยิวเมสสิยานิก (MJLT) เป็นการแปลพระคัมภีร์ของชาวยิวเมสสิยานิกโดยอิงจาก การแปลตามตัวอักษรของยัง (YLT) MJLT เป็นการแปล YLT ใหม่สำหรับผู้อ่านเมสสิยานิกในยุคปัจจุบัน...