อ่าน 10 นาที
ภาษาถิ่นเจนัว
ภาษาเจนัว หรือที่เรียกกันในท้องถิ่นว่า zeneise หรือ zeneize ( ภาษาลิกูเรีย: [zeˈnejze] ) เป็น ภาษาถิ่นที่มีชื่อเสียง ของ ภาษาลิกูเรีย ซึ่งพูดกันในและรอบๆ เมือง เจนัว ประเทศอิตาลี...
ภาษาถิ่นเจนัว
| ชาวเจนัว | |
|---|---|
| zeneize ( ภาษาลิกูเรียน ) | |
วรรณกรรมในภาษาถิ่นเจนัว | |
| การออกเสียง | [zeˈnejze] |
| ชาวพื้นเมือง | อิตาลี |
| ภูมิภาค | ลิกูเรีย |
รูปแบบแรกเริ่ม | |
| รหัสภาษา | |
| ไอโซ 639-3 | – |
| กลอตโตล็อก | geno1240 |
| ลิงกัวสเฟียร์ | ... -ojb 51-AAA-ohd ... -ojb |
| อีไอทีเอฟเอฟ | lij-u-sd-itge |
ภาษาเจนัวหรือที่เรียกกันในท้องถิ่นว่าzeneiseหรือzeneize ( ภาษาลิกูเรีย: [zeˈnejze] ) เป็นภาษาถิ่นที่มีชื่อเสียงของภาษาลิกูเรียซึ่งพูดกันในและรอบๆ เมืองเจนัว ประเทศอิตาลี เมืองหลวงของแคว้นลิกูเรีย
ผู้พูดภาษาเจนัวที่เหลืออยู่ส่วนใหญ่เป็นผู้สูงอายุ สมาคมหลายแห่งอุทิศตนเพื่อรักษาภาษาถิ่นนี้ไว้ ตัวอย่างเช่นA CompagnaในเจนัวและO Castelloในเคียวารี [ 1 ] [ 2 ] ร่วมกับสมาคมอีก 55 แห่ง พวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของ Consulta Ligure [ 3 ]ซึ่งเป็นสมาคมหลักสำหรับภาษา วัฒนธรรม ศิลปะ และประเพณีของชาวเจนัว
วรรณกรรมที่เขียนเป็นภาษาเจนัวได้รับการผลิตมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 และระบบการเขียนก็พัฒนาไปพร้อมกับภาษา ปัจจุบันมีระบบการสะกดคำสองระบบที่ใช้กันทั่วไป โดยมีระดับมาตรฐานที่แตกต่างกัน ระบบหนึ่งซึ่งเสนอโดยสมาคมวัฒนธรรมA Compagna ในปี 2008 พยายามที่จะให้ตรงกับการออกเสียงของภาษาเจนัวแบบที่สูญหายไปแล้ว ซึ่งเคยพูดกันใน ย่าน Portoriaของเมืองเจนัว[ 4 ]ระบบการสะกดคำอีกระบบหนึ่งได้รับการเสนอโดยกลุ่มนักเขียน นักข่าว และนักวิชาการ โดยการกำหนดมาตรฐานการเขียนแบบดั้งเดิมของหนังสือพิมพ์เจนัวในศตวรรษที่ 19 และ 20 [ 5 ]นี่คือระบบการสะกดคำที่ใช้โดยแวดวงวิชาการ[ 6 ] [ 7 ]รวมถึงIl Secolo XIX ซึ่งเป็นหนังสือพิมพ์พิมพ์ที่ใหญ่ที่สุดในภูมิภาค[ 8 ]
ภาษาเจนัวมีอิทธิพลต่อ ภาษาถิ่น ลลานิโตของยิบรอลตาร์
สัทวิทยา
สัทวิทยาของภาษาเจนัว มีลักษณะคล้ายคลึงกับ ภาษาฝรั่งเศสหลายประการหนึ่งในนั้นคือสระที่มีเสียงนาสิก มาก ก่อนพยัญชนะนาสิก (ในลำดับ VN(C)) ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดภาษาเจนัวพูดภาษาอิตาลีมาตรฐานเคยมีเสียงกึ่งสระฟัน (คล้ายภาษาอังกฤษ) /ɹ/ตรงข้ามกับเสียงสั่นฟัน/r/ (โดยใช้การสะกดในศตวรรษที่ 18: caro [ˈkaːɹu] "ที่รัก" เทียบกับ carro [ˈkaːru] "รถเข็น") แต่ปัจจุบันไม่ได้ยินในเมืองแล้ว อาจยังคงมีอยู่ในบางพื้นที่ชนบทของลิกูเรีย เช่น Calizzano และ Sassello [ 9 ] ประเภทของ/ r / ที่แพร่หลายที่สุดในปัจจุบันคือเสียงแตะฟัน[ ɾ] (คล้ายคลึงมากหรือเหมือนกับ/r/ ในภาษาอิตาลีมาตรฐานที่ไม่เน้นเสียง ) ภาษาเจนัว มีสำเนียง ท้องถิ่นที่โดดเด่นหลายแบบ ได้แก่ สำเนียงของเนอร์วีควินโตและควาร์โตทางตะวันออกของเจนัว สำเนียงของโวลท รี ปราเปกลีและเซสตรีทางตะวันตก นอกจากนี้ยังมีสำเนียงของหุบเขาโปลเชเวรา ตอนกลาง และบิซาญโญอีก ด้วย
ภาษาเจนัวมีสระ 8 ตัว พยัญชนะ 20 ตัว และกึ่งสระ 3 ตัว
- สระ
- / a /เช่นb a rb a [ˈbaɾba] ("ลุง"; "เครา")
- / e /ดังในt é sta [ˈtesta] ("หัว")
- / ɛ /ในæ goa [ˈɛːɡwa] ("น้ำ")
- / i /เหมือนในb i b i n [biˈbiŋ] ("ไก่งวง")
- / o /ในc ö se [ˈkoːse] ("อะไรนะ")
- / ø /เช่นเดียวกับanch êu [aŋˈkøː] ("วันนี้")
- / u /เหมือนในคำว่าc o mme [ˈkumːe] ("อย่างไร?")
- / y /เหมือนในf u gassa [fyˈɡas̺ːa] ( focacciaขนมปังอิตาลีชนิดหนึ่ง)
การสะกดคำ
- ^คือเครื่องหมายเน้นเสียงแบบ circumflex ที่วางไว้เหนือสระ และทำให้ความยาวของสระเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า
- aoอ่านออกเสียงเหมือน "au" ในภาษาอิตาลี หรือ "ou" ในภาษาเจนัว หรือ "o" ยาวในภาษาอิตาลี
- èอ่านออกเสียงเป็นสระ e สั้นแบบเปิด สัญลักษณ์æซึ่งประกอบด้วยสระaและeอ่านออกเสียงเป็นสระ e ยาวแบบเปิด ส่วนในกลุ่มænn-aและænอ่านออกเสียงเป็นสระ e สั้นแบบเปิด
- eและéอ่านออกเสียงเป็นเสียง “e” สั้นแบบปิด ส่วนêอ่านออกเสียงเป็นเสียง “e” ยาวแบบปิด
- euอ่านเหมือนอ่านในภาษาฝรั่งเศส: ในeuและéuเสียงจะสั้น ส่วนêuเสียงจะยาว
- jถูกใช้ไม่บ่อยนักและบ่งบอกว่าควรได้ยินฉัน ด้วยคำเช่น: gjêmo (giriamo), mangjâ (mangerà), cacjæ (getterei), lascjâ (lascerà), socjêtæ (società)
- o , óและôอ่านออกเสียงเหมือนu ในภาษาอิตาลี เช่นเดียวกับในคำว่าmusoโดย ที่ ความยาวของôเป็นสองเท่าของความยาวของoและó
- ในภาษาอิตาลี ตัวอักษร òและöอ่านว่าoเหมือนในคำว่าcosaโดยที่ความยาวของöเป็นสองเท่าของò
- ตัวอักษร uในภาษาฝรั่งเศสจะอ่านว่าuยกเว้นในกลุ่มqu , òuและouที่ตัวอักษรuจะอ่านว่าuในคำภาษาอิตาลีว่าguida
- çมักออกเสียงเป็นเสียงไม่มีเสียง ( [s] ) เหมือนกับเสียง sในคำภาษาอิตาลีsacco
- ตัวอักษร nที่อยู่ท้ายคำและกลุ่มnn- , n- (เขียนด้วยเครื่องหมายขีดกลาง) บ่งบอกถึงเสียง n ที่ออกเสียงจากเพดานอ่อน ( [ŋ]เช่น ตัวnในคำภาษาอิตาลีvengo ) ดังนั้นจึงออกเสียงเป็นเสียงนาสิก เช่นเดียวกับกรณีที่nอยู่หน้าพยัญชนะ (รวมถึงbและp )
- ตัวอักษร sที่ตามด้วยสระ, sที่ตามด้วยพยัญชนะไร้เสียง และsที่อยู่ระหว่างสระ จะออกเสียงเป็น[s] ไร้เสียงเสมอ เหมือนกับเสียงsในคำว่า sacco ในภาษาอิตาลี ส่วน sที่ตามด้วยพยัญชนะมีเสียง จะออกเสียงเป็น[z]มีเสียง เหมือนในภาษาอิตาลี
- sccออกเสียงว่า[ʃtʃ]เหมือนกับscในคำภาษาอิตาลีscenaตามด้วยc ที่ออกเสียงก้องกังวาน ในคำภาษาอิตาลีcilindro
- xอ่านว่า[ʒ]เหมือนตัวj ในภาษาฝรั่งเศส (เช่นjambon, jeton, joli )
- zแม้ว่าจะถูกเขียนซ้ำเป็นzzก็ยังออกเสียงเป็น[z]เหมือนกับเสียงsในคำภาษาอิตาลีrosa เสมอ[ 10 ]
ไวยากรณ์
บทความ
| สรรพนาม | แน่นอน | ไม่จำกัดระยะเวลา | |
|---|---|---|---|
| เอกพจน์ | เพศชาย | o/l' | อุน [อิญ] |
| เพศหญิง | อะ/ล' | อุนนา [ˈinˑa] | |
| พหูพจน์ | เพศชาย | ฉัน | - |
| เพศหญิง | อี | - | |
แม้ว่าการสะกดคำจะเหมือนกันสำหรับบทความunแต่คำคุณศัพท์ที่เป็นตัวเลขและคำสรรพนาม การออกเสียงจะแตกต่างกัน: บทความจะออกเสียง [iŋ] ในขณะที่คำสรรพนามที่เป็นตัวเลขและคำคุณศัพท์จะออกเสียง [ˈyŋ] ในขณะเดียวกัน คำนำหน้านามไม่จำกัดเพศของผู้หญิงคือunna [(ˈ)inˑa] และคำสรรพนามและคำคุณศัพท์ที่เป็นตัวเลขuña [ˈyŋˑa]
กฎการสะกดคำ
| บทความ | ก่อนพยัญชนะ | ก่อนสระ | |
|---|---|---|---|
| แน่นอน | เพศชาย | o nemigo, o pan | l'amigo, l'ase |
| เพศหญิง | ฟิกเกตต้า, เพอร์โซนา | l'amiga, l'ægua | |
| ไม่จำกัดระยะเวลา | เพศชาย | un giorno, un fræ | un euvo, un anno |
| เพศหญิง | unna poexia, unna lettia | อุนนาตรา อุนโนอา | |
| พหูพจน์ | เพศชาย | i cavaggëi, i amixi | |
| เพศหญิง | e settemañe, e amighe | ||
แบ่งส่วน
คำนามพหูพจน์ของคำนำหน้าคำนามun, unnaไม่มีอยู่จริง แต่จะใช้รูปแสดงส่วนแทน ซึ่งประกอบด้วยรูปเชื่อมคำของคำบุพบทdeหรือคำคุณศัพท์doî/doe ( alcuni/alcune ) “บางส่วน”
| ชาวเจนัว | อิตาลี | ||
|---|---|---|---|
| เพศชาย | เพศหญิง | เพศชาย | เพศหญิง |
| ดิ ออมมี | เดอ ยูฟ | dei uomini | เดลเล อูวา |
| doî òmmi | โด ยูฟ | alcuni uomini | อัลคูน อูโอวา |
ตัวอย่าง:
- accattâ di pesci = เปรียบเทียบเดยเปสชี
- se n'é sentio de belle = se ne sono sentite เดลเลเบลล์
- inte di paixi gh'é ancon a monarchia = ใน certi paesi c'è ancora la monarchia
- ซอน อนาโต เอา เมร์คู เป อัคัตตา โดเอ โคเซ = โซโน อันดาโต อัล เมร์กาโต เปรียบเทียบอัลคูน โคเซ
บุพบท
การใช้ร่วมกับบทความ
| บุพบท | โอ | เอ | ล' | ฉัน | อี | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| เดอ | ทำ | [du] | ดา | [ดา] | เดอ ล' | [เดอ แอล] | ดิ | [di] | เดอ | [de] |
| à | เอโอ | [aw] ~ [ɔw] | เอเอ | [aː] | à l' | [al] | AI | [aj] | เออี | [ae] ~ [ɛː] ~ [aj] |
| ดา | ดา-โอ | [ดาว] | ดา-อา | [daː] | ดา ล' | [ดาล] | ดา-ไอ | [ดาจ] | ดา-อี | [เด] |
| พี | พีโอ | [pɔw] | ถั่ว | [pjaː] | pe l' | [pe l] | พี-ไอ | [pej] | ฉี่ | [peː] |
| คอน | โค-โอ | [kuː] | โค-เอ | [kwaː] | คอน ล' | [kuŋ l] | โค-ไอ | [kwiː] | โค-อี | [kweː] |
| ใน | เข้าไปข้างใน | [ˈiŋtu] | อินตา | [ˈiŋta] | อินเต ล' | [ˈiŋte l] | อินติ | [ˈiŋti] | อินเตอร์ | [ˈiŋte] |
| ทรา | ทรา โอ | [tra u] | ทรา เอ | [tra a] | ทรา ล' | [tra l] | ทรา ไอ | [tra i] | ทรา อี | [tra e] |
| ในฉาก | ใน sciô | [iŋ ʃuː] | ในวิทยาศาสตร์ | [iŋ ʃaː] | ใน sce l' | [iŋ ʃe l] | ใน scî | [iŋ ʃiː] | ในฉาก | [iŋ ʃeː] |
คำบุพบทinจะเปลี่ยนเป็นinteเมื่ออยู่หน้าคำนำหน้าคำนามชี้เฉพาะ, คำบุพบทแสดงส่วนde , คำคุณศัพท์ชี้เฉพาะ, ตัวเลขจำนวนนับ, คำนามไม่ชี้เฉพาะ และคำถาม ตัวอย่างเช่น:
- กึ่ง anæte เข้าสู่ bòsco. = เซียโม อันดาเตะ เนล บอสโก
- ซอน ชีโต อินเต ลาเอกวา. = โซโน กาดูโต เนลอักควา
- inte di paixi gh'é ancon พระมหากษัตริย์ = ใน certi paesi c'è ancora la monarchia.
- inte sti caxi, l'é megio no fâ ninte. = ใน questi casi, è meglio ไม่ใช่ค่าโดยสาร nulla.
- ghe ô conto inte doe poule. = glielo racconto อยู่ในทัณฑ์บน
- ไม่มี stâ à parlâ inte nisciun caxo = ไม่มี parlare ใน nessun caso
- Inte che borsa ti l'æ misso? = ใน เช บอร์ซา ลาย เมสโซ?
การใช้คำบุพบท
ก. การเคลื่อนที่จากจุดหนึ่ง
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| ปกติ | (เด) ดา | son vegnui (de) da Zena | sono venuti da Genova |
| จากภายในสู่ภายนอก | (เด) ดีอิน | sciortimmo (de) d'in casa | เราออกจากบ้าน |
| จากบนลงล่าง | (de) d'in sce | ซอน เชอิตา (เดอ) ดี อิน ไซโอ เตโต | sono caduta dal tetto |
| คำวิเศษณ์บอกสถานที่ | (เด) เด | anemmosene (de) de chì | แอนเดียโมซีน ดา ควิ |
ข. การเคลื่อนที่ผ่าน/โดยสถานที่
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| ปกติ | ดา (เป) | passemmo da (pe) Spezza | passiamo da La Spezia |
| (เด) เป | passemmo (de) pe Spezza | ||
| สถานที่สูง | (de) d'in sce | ปาสเซมโม (เด) ดีอิน ไซโอ ปาสโซ ดา โบคเชตตา | ปาสเซียโม ดาล ปาสโซ เดลลา โบคเชตตา |
| ผ่านพื้นที่ที่มีขอบเขต | (เด) ดีอิน | semmo passæ (de) d'inta cantiña | siamo passati dalla cantina |
ค. สถานะปัจจุบัน
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| ปกติ | ใน | son arrestou in scagno | sono restato in ufficio |
| อินเตอร์ | ลูกชายถูกจับกุมในโรงเรียน | sono restato al buio | |
| เมืองและชื่อสถานที่ | à | staggo à Saña | สโต อา ซาโวนา |
| staggo à l'Æguasanta | sto all'Acquasanta | ||
| ใน | staggo in Arbâ | สโต อา อัลบาโร | |
| บนพื้นผิว | ในฉาก | ëse in sciô ballou | essere sul ballatoio |
| ëse in sciâ töa | essere sul tavolo | ||
| เหนือกว่าบางสิ่ง | de d'ato à | ti â veddi a casa in çimma ao monte? | la vedi la casa sul monte? |
| ใน çimma à | metto l'aradio de d'ato aa töa | metto la radio sul tavolo |
โดยทั่วไปแล้ว ในการใช้คำที่เติมเต็มชื่อสถานที่ เช่น เมือง ตำบล และท้องถิ่น จะใช้ àแต่ก็มีชื่อสถานที่บางแห่งที่ต้องใช้inในลักษณะที่ไม่สามารถคาดเดาได้
ง. การเคลื่อนที่ไปยังสถานที่
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| ปกติ | à | anâ à scheua | andare a scuola |
| anâ à l'estranxeo | และอยู่นอกประเทศ | ||
| เมืองและชื่อสถานที่ | à | anâ à Votri | และเป็นโวลทรี |
| ใน | anâ in San Pê d'Æña | และเป็นแซมเปียร์ดาเรน่า | |
| บุคคล | ดา | แวกโก ดา-อา เท็กโซ | vado da Teresa |
| vaggo da mæ moæ | vado da mia madre | ||
| ภูมิภาค พื้นที่ ถนน ฯลฯ | ใน | anemmo in montagna | andiamo in montagna |
| anemmo in ciazza | andiamo alla spiaggia | ||
| อะเนมโม อิน สเปน | andiamo in Spagna | ||
| anemmo in ciassâ Kennedy | andiamo a piazzale Kennedy |
เช่นเดียวกับส่วนเติมเต็มของสถานะ ณ สถานที่ สำหรับส่วนเติมเต็มของการเคลื่อนไหว ณ สถานที่ที่มีชื่อเมือง เมืองเล็ก และสถานที่ต่างๆ ส่วนใหญ่ จะใช้ àแต่ก็มีชื่อสถานที่บางแห่งที่ต้องใช้inในลักษณะที่ไม่สามารถคาดเดาได้
E. การกระทำผ่าน/ระหว่างบางสิ่ง
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| ปกติ | tramezo à | o vento หรือ sciuscia tramezo ae canne do canniou | อิลเวนโต โซเฟีย ตรา เล คานเน เดล คันเนโต |
| แทรเมโซ เอ ควอตโตร มิอาจ เด อุนนา สแตนเซีย | ตราเลควอตโตรมูราดูนาสแตนซา | ||
| ทรา / ฟรา | stava ใน sciâ carrega, co-a testa tra e moen | สตาวา ซุลลา เซเดีย คอน ลา เทสต้า ตรา เลอ มานี | |
| สำหรับระยะทาง | เดอ ชี่ อา | de chì à 500 metri, gia ใน sciâ manciña | ตรา 500 เมตร, สโวลตาและซินิสตรา |
| ความไม่ต่อเนื่องระหว่างชุดที่เกิดขึ้นซ้ำๆ | ดา | da unna poula à l'atra a mestra a stranuava pe caxon de l'allergia | tra una parola e l'altra la maestra starnutiva ต่อผ่าน dell'allergia |
ฟ. เรื่องของเวลา
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| ครั้งละหนึ่ง | à | dozze franchi ao meise | dodici franchi al mese |
| ae 5 da mattin | alle 5 del mattino | ||
| เป็นระยะเวลาหนึ่ง | พี | ò dormio pe doî giorni | ho dormito per due giorni |
| i mæ figgi vëgnan pe Dënâ | ฉัน miei figli verranno ต่อ Natale | ||
| จากช่วงเวลาหนึ่ง | ดา | o ve conosce da ch'o l'ea figgeu | vi conosce da quando ยุค bambino |
| เดือนและฤดูกาลของปี | ใน | a l'é nasciua เป็น zenâ do 2000? | è nata nel gennaio del 2000 |
| เดือนและฤดูกาลที่มีปีไม่แน่นอน | เดอ | d'ötunno cazze e feugge | in autunno cadono le foglie |
| ปี | o libbro o l'é stæto pubricou do 1971 | il libro è stato pubblicato nel 1971 |
G. ความสัมพันธ์ระหว่างวัตถุ
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| กรรมรอง | à | ò domandou à mæ poæ | ho chiesto a mio padre |
| วัตถุประสงค์ | à | cöse t'ê bon à fâ? | cosa sei capace a fare? |
| ผู้รับ/ผู้ได้รับผลประโยชน์ | à | beseugna pensâ aa salute | bisogna pensare alla salute |
| พี | อุนนา เลตเทีย เป มิ เอ ลาโม เป-อา มูซิกา | una lettera ต่อฉัน e l'amore ต่อ la musica | |
| วัตถุของการค้นหา | à pe | ซอน อแนทา อา เป ฟอนซี คอน มา บาร์บา เอย ซู อามิซี | sono andata ต่อ funghi con mio zio ei suoi amici |
| วัตถุประกอบ คุณสมบัติ วิธีการ หรือลักษณะ | คอน | mettise à töa con de amighe | เมตเตอร์ซี อา ทาโวลา คอน เดลเล อามิเช |
| a dònna co-o cappello neigro | ลา ดอนนา ดัล คาเปลโล เนโร | ||
| basta co-a raggia! หรือ se â mangia co-i euggi | บาสต้า คอน ลา รับเบีย! เซลามังเกียคอนกลิอ็อกกี | ||
| การเชื่อมต่อหรือการเปรียบเทียบ | ทรา / ฟรา | ไม่มี Savieiva Cöse çerne tra Zena e Saña | ไม่ใช่ saprei cosa scegliere tra Genova e Savona |
| ความคุ้นเคยหรือความสนิทสนม | เดอ ตรา / เดอ ฟรา | a l'à mogognou quarcösa tra de lê | ฮา บอร์บอตตาโต qualcosa tra sé e sé |
สรรพนาม
สรรพนามส่วนบุคคล
| ตัวเลข | ชื่อ | สรรพนามกริยา | กรรม | กรรมตรง | สะท้อนกลับ | ความเป็นเจ้าของ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| เอกพจน์ | 1 | มิ | - | ฉัน | mæ | ||
| 2 | ที | ที | ที | teu / tò | |||
| 3 | เล | o (l') / a (l') | ô / â / l' | เกห์ | เซ | seu / sò | |
| พหูพจน์ | 1 | n(o)iatri | - | เน | โนสโตร, โนสตรา, โนสตรี, โนสเตร | ||
| 2 | ว(โอ)เอียทรี | - | เว | วอสโตร, วอสตรา, วอสตรี, วอสเตร | |||
| 3 | l(o)iatri / lô | ฉัน (ล') * | เช่น | เกห์ | เซ | seu / sò | |
กฎทั่วไป :
- ภาษาถิ่นเจนัว คล้ายกับภาษาอิตาลี เป็นภาษาที่มีการทิ้งคำนำหน้า (pro-drop language )
- ภาษาถิ่นเจนัวไม่มีรูปประธาน (forma tonica) ดังนั้นจึงใช้รูปประธานแทน
- เพศของสรรพนามบุรุษที่ 3 เอกพจน์ จะแตกต่างกันโดยสรรพนามกริยา ( o/a ) เท่านั้น
- ถ้าคำกริยาที่ตามหลังสรรพนามกริยา 3SG ( o/a ) ขึ้นต้นด้วยสระจะมีการเพิ่มl' เข้าไปอีกตัว
- สรรพนามกริยาtiและสรรพนามกรรมตรงและกรรมรองทั้งหมด ยกเว้นô/â/î/êสามารถละไว้หน้าคำที่ขึ้นต้นด้วยสระได้
กฎเกี่ยวกับการใช้สรรพนามบุรุษที่สามในรูปกรรม :
สำหรับคำนามเอกพจน์ จะใช้ l'นำหน้าคำกริยาที่ขึ้นต้นด้วยสระ:
- ghe ô pòrto mi = glielo porto io.
- เก ลากัตโต มิ = glielo compro io.
หากวางไว้หลังคำกริยาในรูปคำสั่ง คำกริยาในรูปกริยาไม่ผัน หรือคำกริยาในรูปกริยาไม่จำกัดรูปจะใช้ รูปแบบ -lo, -la, -li, -le
- คันติโล ทอร์นา, เพียเซ! = cantalo di nuovo ตามความชอบ!
- ti veu accattâtela tutta? = vuoi comprartela tutta?
ในบางสำเนียงที่พูดกันตามแนวชายฝั่งริเวียร่าและพื้นที่ตอนในของประเทศ สรรพนามบุรุษที่สามi ที่ไม่เปลี่ยนแปลง สามารถพบได้:
- i mæ amxi i l'en za anæti. = อิ มิเอย์ อะมิชี โซโน เกีย อันดาตี.
การเปรียบเทียบกับภาษาอิตาลี
| อิตาลี | ชาวเจนัว | คำอธิบาย | ||
|---|---|---|---|---|
| สรรพนาม | ตัวอย่าง | สรรพนาม | ตัวอย่าง | |
| ซี | ci ha parlato dei suoi ปัญหา | เน | o n'à parlou di seu problemi | กรรมรอง |
| non ci si capisce nulla | เกห์ | no se gh'accapisce ninte | สาธิต | |
| อับเบียโม สแบลยาโต ไม่ใช่อันดาร์ชี! | emmo fæto mâ à no anâghe! | คำวิเศษณ์บอกสถานที่ | ||
| ลาก่อน | เซ | à reveddise | ต่างตอบแทน | |
| ci siamo comprati una telete nuova | se semmo accattæ unna neuva televixon | เอนคลิติก | ||
| ci vediamo stasera? | se veddemmo staseia? | พลีโอนาสติก | ||
สรรพนามทางการ
สรรพนามทางการใช้แทนสรรพนามบุรุษที่สองเพื่อแสดงความสุภาพหรือมารยาท ในภาษาเจนัวมีคำเรียกขานที่สุภาพสองแบบ คือvosciàและvoîซึ่งสามารถใช้ได้ไม่ว่าจะเป็นเพศใดก็ตาม
ในบรรดาคำสองคำนี้vosciàแสดงถึงความเคารพมากกว่าและมักใช้กับบุคคลที่มีฐานะทางสังคมสูง ดังนั้น คำว่าvosciàจึงใช้ระหว่างบุคคลที่มีฐานะทางสังคมเดียวกัน หรือโดยบุคคลที่มีฐานะทางสังคมต่ำกว่าต่อบุคคลที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่า
คำว่า Voîใช้กันระหว่างผู้ที่มีฐานะทางสังคมระดับกลางถึงต่ำ หรือโดยผู้ที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่าใช้กับผู้ที่มีฐานะทางสังคมต่ำกว่า คำว่าvoîซึ่งครั้งหนึ่งเคยใช้กันทั่วไปในชนบท ปัจจุบันอาจถูกมองว่าห่างเหินหรือแม้แต่เป็นการดูถูก นอกจากนี้ยังสามารถใช้เพื่อแสดงถึงระยะห่างทางลำดับชั้นอย่างจงใจ เผยให้เห็นความเชื่อที่ว่าตนเองเหนือกว่าอีกฝ่าย และปฏิเสธการใช้คำว่าvosciàซึ่ง แสดงความเคารพมากกว่า
- ou, voî, no poei miga intrâ into tiatro vestio à sta mainea! = ehi, lei, non può mica เข้าสู่โรงละครใน questo modo!
- a prescidente a m'à dito ch'a ghe saià... e voscià? = la presidente mi ha deetto che ci sarà... e Lei?
- scià l'intre voscià pe-o primmo, sciô Reboa! = entri prima Lei ผู้ลงนาม Rebora!
- voscià sci che scià l'é un amigo! = lei sì che è un amico!
สรรพนามชี้เฉพาะและคำคุณศัพท์
| สรรพนาม | ใกล้เคียง | ปลาย | ||
|---|---|---|---|---|
| สรรพนาม | คุณศัพท์ | สรรพนามและคุณศัพท์ | ||
| เอกพจน์ | เพศชาย | สโต ชี่ | (que)to | quello |
| เพศหญิง | สตา ชี่ | (que)sta | ควอลล่า | |
| พหูพจน์ | เพศชาย | สติ ชี่ | (que)sti | quelli |
| เพศหญิง | สเต ชี่ | (que)ste | แหล่งที่มา | |
ในภาษาเจนัว คำว่าstoเป็นรูปแบบที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุดทั้งในการพูดและการเขียน เมื่อเทียบกับquesto sto ไม่ใช่รูปแบบย่อของ questo ดังนั้นจึงต้องเขียนโดยไม่มีเครื่องหมายอะพอสโทรฟี
คำคุณศัพท์และสรรพนามชี้เฉพาะในภาษาเจนัวquestoสามารถเน้นความหมายได้ด้วยคำวิเศษณ์chìในทำนองเดียวกัน รูปแบบstoก็อนุญาตให้มีการเน้นความหมายเช่นกัน และจำเป็นต้องใช้เมื่อทำหน้าที่เป็นสรรพนาม เช่นเดียวกัน ในภาษาเจนัว คำคุณศัพท์และสรรพนามชี้เฉพาะquelloสามารถเน้นความหมายได้ด้วยคำวิเศษณ์ lì และ là
1. ( ชี่ ) ใกล้ผู้พูด
- มา sta chì a l'é unn'atra stöia = มา เควสตา กี è อุน'อัลตรา สตอเรีย
- a l'é sta chì, ciù che tutto, a vea raxon = è questa, soprattutto, la vera ragione
2. ( lì ) ห่างออกไปจากผู้พูด มักจะอยู่ใกล้ผู้ฟัง
- na, damme quello lie, vexin aa bottiggia = ไม่, dammi quello lì, vicino alla bottiglia
3. ( là ) ยิ่งห่างออกไปจากผู้พูดและผู้ฟังมากขึ้น
- quello là o l'é delongo หรือ primmo à lagnâse = quello là è semper il primo a lamentarsi
ระบุตำแหน่ง
เกห์
- gh'é stæto un ch'o m'à saluou pe-a stradda = c'è uno che mi ha salutato ต่อ strada
- gh'é sciuscianta menuti inte unn'oa - ci sono sessanta minuti ในอุน'โอรา
- gh'ea ทันตาเนเว เป-เอ สตรัดเด ดา çittæ = เซรา โมลตา เนเว เปอร์ เลอ สเตรด เดลลา ซิตตา
- ไม่ gh'é nisciun ch'o l'agge visto = ไม่ใช่ c'è persona che l'abbia visto
- lì no ghe n'ea, ma chì ghe n'é ben ben = lì non ce n'era, ma qui ce n'è ทันโต
- inte sta stöia gh'é unn'eröiña = ใน questa storia c'è un'eroina
- inte doî ยูโร gh'é duxento citti = ในยูโรที่ครบกำหนด ci sono Duecento centesimi
แบ่งส่วน
เน
- me n'indubito = ne dubito
- no ne sò ninte = ไม่ใช่ ne ดังนั้น nulla
- ใช่แล้วเป็นเพนเซ? = เชเน่เพนซาเต?
- mi no ne veuggio manco = เนมเมโน โย เน โวกลิโอ
- จริงสิ, oua me ne vaggo! = basta หรือฉัน ne vado!
- ò cattou de çexe, ti ne veu? = เข้าใจแล้วใช่ไหม?
คำกริยาบางคำในภาษาเจนัวจำเป็นต้องใช้neซึ่งแตกต่างจากภาษาอิตาลี:
- ไม่ ne veuggio ciù savei de ti! = ไม่ใช่ voglio più saperne di te!
- de dond'o ne vëgne quello ลูกชาย? = da dove viene quel rume?
- สโต ฟอร์มักจิโอ หรือ เน ซา เด มอฟฟา = เควสโต formaggio ซา ดิ มัฟฟา.
- cöse ne pensæ viatre de sta deçixon? = cosa pensate voi di questa การตัดสินใจ?
ญาติ
| เงื่อนไข | บุพบท | ตัวอย่าง | การแปล |
|---|---|---|---|
| ในฐานะหัวข้อหนึ่ง | เช่ | casa ch'a l'é deruâ a l'ea ben ben antiga | la casa che è crollata ยุค molto antica |
| ในฐานะส่วนเติมเต็มของวัตถุ | หรือ scignoro che t'æ saluou o l'é seu barba | อิลซิกโนเร เช ฮาย ซาลูตาโต เอ ซูโอ ซิโอ | |
| บุพบท | quæ | a l'à visto l'amiga co-a quæ a s'ea confiâ | ha visto l'amica con la quale si ยุค confidata |
| "ซึ่ง" | เดอ เช | เควลลี ซัน อิ ฟิกเกอ เด เช เต ดีว่า | เควลลี โซโน อิ รากาซซี เช ติ ดิเซโว |
| "ในขอบเขตที่" | quello che | gh'ò dito quello che doveiva dîghe | gli ho detto quanto necessario |
| "colui il quale" | ชิ | chi veu piggiâ parte ch'o tie sciù ผู้ชาย! | ไควูโอลมีส่วนร่วม alzi la mano! |
| "ใครก็ตามที่" | regallilo à chi ti veu, à mi o no m'interessa | regalalo a chi vuoi, me non interessa | |
| "ใครบางคนซึ่ง" | de quelli che | gh'é de quelli che travaggian de sabbo ascì | เซ ชิ ลาโวรา อันเช อิล ซาบาโต |
สรรพนามchi (สำหรับสรรพนามสัมพันธ์ประธาน) ซึ่งแตกต่างจากcheที่ปัจจุบันใช้เฉพาะในงานวรรณกรรมบางประเภทเท่านั้น จะตามด้วยกริยาเอกพจน์เสมอโดยไม่มีการต่อสรรพนาม: " o menestron chi bogge, i figgeu chi zeuga " แต่ " o menestron ch'o bogge, i figgeu che zeugan "
คำที่ออกเสียงยาก
- มี ซอ อัสสเอ เซ อา ซา อา ซา อาสเซ่ เป ซาอา อา ซาซิสซา. (การออกเสียงภาษาลิกูเรีย: [ˈmi ˈsɔ aˈsɛː se a ˈsaː a saˈa aˈsɛː pe saˈaː a saːˈsisˑa] ) = ฉันไม่รู้ว่าเกลือจะเพียงพอที่จะใส่เกลือลงในไส้กรอก (ซัลซิกเซีย) หรือไม่
- Sciâ scîe scignôa, sciando Sciâ xêua ใน scî scî = สกี มาดาม สกายซิ่ง เธอบินอยู่บนสกี
- Ao mêu nêuo gh'é nêue nâe nêue; a ciù nêua de nêue nâe nêue a n'êu anâ. = At the new pier there are nine new ships; the newest of the nine new ships doesn't want to go.
- Gi'àngiai g'han gi'oggi gi'uegge gi'unge cume gi'atri? = เทวดามีตา หู และเล็บ (เหมือนคนอื่น ๆ หรือไม่?) (รูปแบบหนึ่งของ Cogorno comune )
การแสดงออก
- Son zeneize, rîzo ræo, strénzo i dénti e parlo ciæo. = "ฉันเป็นชาวเจนัว ฉันไม่ค่อยหัวเราะ ฉันกัดฟัน และฉันพูดในสิ่งที่ฉันคิด" (แปลตรงตัวว่า "พูดอย่างชัดเจน")
- เด็กบ่นว่า: Ò famme. = ฉันหิว แม่ตอบว่า: Gràttite e zenogge e fatte e lasagne. = เกาเข่าแล้วทำลาซานญ่าซะ
- Chi vêu vîve da bon crestiàn, da-i begghìn o stagghe lontàn. = "If you want to live as a good Christian, stay away from those who pretend to be devout" (คำเตือนดั้งเดิมเพื่อระวังพวกคลั่งศาสนาและพวกหน้าไหว้หลังหลอก)
- Sciusciâ e sciorbî no se peu. = คุณไม่สามารถมีหรือทำสองสิ่งที่ขัดแย้งกันในเวลาเดียวกันได้ (แปลตรงตัวว่า "คุณไม่สามารถหายใจเข้าและหายใจออกพร้อมกันได้")
- Belìn! = ว้าว! หรือ แดมน์! (ไม่เป็นทางการมาก ๆ) (คำนี้แปลตรงตัวว่า "อวัยวะเพศชาย " แต่ความหมายหยาบคายของมันได้หายไปแล้ว และปัจจุบันใช้เป็นคำเสริมความหมายในสำนวนต่าง ๆ มากมาย ทำหน้าที่คล้ายกับคำว่า " Fuck! " หรือ "Fuck it!" ในภาษาอังกฤษ)
เพลง
หนึ่งในเพลงพื้นบ้านที่มีชื่อเสียงที่สุดที่แต่งด้วยภาษาถิ่นเจนัวคือเพลงชื่อMa se ghe penso (หรือMa se ghe pensu ) ซึ่งแต่งโดยMario Cappello
ในช่วงปลายศตวรรษที่ 20 ศิลปินFabrizio De Andréได้แต่งอัลบั้มเพลงทั้งอัลบั้มชื่อCrêuza de mäโดยใช้ภาษาถิ่นเจนัว
ปัจจุบัน นักร้องและนักแต่งเพลงรุ่นใหม่จากแคว้นลิกูเรียแต่งและขับร้องเพลงเป็นภาษาเจนัว เช่นเดียวกับบุยโอ เปสโตและแม็กซ์ ตูริกิน
ลิงก์ภายนอก
- ระบบเสียงภาษาเจนัว(ในภาษาอิตาลี)
- รายชื่อแหล่งข้อมูลสำหรับการเรียนภาษาเจนัว(ภาษาอิตาลี)
- แอสเตอริกซ์และคลีโอพัตรา (ในภาษาลิกูเรียน) ฉบับพิมพ์เถื่อน เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 2 กันยายน 2018เรียกดูเมื่อวันที่ 14 มีนาคม 2019
- วิวาลดี: วิวาโอ อากุสติโก เดลเล ลิงเก เอ เด ยดิอาเล็ตติ ดิตาเลียสืบค้นเมื่อ20 ตุลาคม 2020 .ตัวอย่างเสียงสำเนียงภาษาอิตาลีหลายสำเนียง
- "Académia Ligùstica do Brénno" (ในภาษาลิกูเรีย) เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 11 สิงหาคม 2018 . สืบค้นเมื่อ14 มีนาคม 2562 .เว็บไซต์อย่างเป็นทางการของAcademia Ligustica do Brenno
- "Grafîa ofiçiâ" [การสะกดการันต์อย่างเป็นทางการ] (ในภาษาลิกูเรีย) อคาเดเมีย ลิกุสติกา โด เบรนโนเก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 4 ตุลาคม 2018 . สืบค้นเมื่อ14 มีนาคม 2562 .
- บริษัท(ในภาษาอิตาลี)
- Genoves.com.ar – เว็บไซต์สองภาษา สเปนและเจนัว มีแหล่งข้อมูลสำหรับการเรียนรู้ภาษาเจนัว วรรณกรรมลิกูเรียฉบับภาษาสเปน ข้อความ รูปภาพ และอื่นๆ(เป็นภาษาสเปน)
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาถิ่นเจนัว
ภาษาเจนัว หรือที่เรียกกันในท้องถิ่นว่า zeneise หรือ zeneize ( ภาษาลิกูเรีย: [zeˈnejze] ) เป็น ภาษาถิ่นที่มีชื่อเสียง ของ ภาษาลิกูเรีย ซึ่งพูดกันในและรอบๆ เมือง เจนัว ประเทศอิตาลี...
สัทวิทยา
สัทวิทยาของภาษา เจนัว มีลักษณะคล้ายคลึงกับ ภาษาฝรั่งเศส หลายประการหนึ่งในนั้นคือ สระที่มีเสียงนาสิก มาก ก่อนพยัญชนะนาสิก (ในลำดับ VN(C)) ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดภาษาเจนัวพูด ภาษาอิตาลีมาตรฐาน เคยมีเสียง กึ่งสระฟัน (คล้ายภาษาอังกฤษ) /ɹ/ ตรงข้ามกับ เสียงสั่นฟัน...
การสะกดคำ
^ คือเครื่องหมายเน้นเสียงแบบ circumflex ที่วางไว้เหนือสระ และทำให้ความยาวของสระเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า ao อ่านออกเสียงเหมือน "au" ในภาษาอิตาลี หรือ "ou" ในภาษาเจนัว หรือ "o" ยาวในภาษาอิตาลี è อ่านออกเสียงเป็นสระ e สั้นแบบเปิด สัญลักษณ์ æ ซึ่งประกอบด้วยสระ a และ...
บทความ
แม้ว่าการสะกดคำจะเหมือนกันสำหรับบทความ un แต่คำคุณศัพท์ที่เป็นตัวเลขและคำสรรพนาม การออกเสียงจะแตกต่างกัน: บทความจะออกเสียง [iŋ] ในขณะที่คำสรรพนามที่เป็นตัวเลขและคำคุณศัพท์จะออกเสียง [ˈyŋ] ในขณะเดียวกัน คำนำหน้านามไม่จำกัดเพศของผู้หญิงคือ unna [(ˈ)inˑa]...