กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 10 นาที

ภาษาถิ่นเจนัว

ภาษาเจนัว หรือที่เรียกกันในท้องถิ่นว่า zeneise หรือ zeneize ( ภาษาลิกูเรีย: [zeˈnejze] ) เป็น ภาษาถิ่นที่มีชื่อเสียง ของ ภาษาลิกูเรีย ซึ่งพูดกันในและรอบๆ เมือง เจนัว ประเทศอิตาลี...

ภาษาถิ่นเจนัว

ชาวเจนัว
zeneize  ( ภาษาลิกูเรียน )
วรรณกรรมในภาษาถิ่นเจนัว
การออกเสียง[zeˈnejze]
ชาวพื้นเมืองอิตาลี
ภูมิภาคลิกูเรีย
รูปแบบแรกเริ่ม
รหัสภาษา
ไอโซ 639-3
กลอตโตล็อกgeno1240
ลิงกัวสเฟียร์... -ojb 51-AAA-ohd ... -ojb
อีไอทีเอฟเอฟlij-u-sd-itge

ภาษาเจนัวหรือที่เรียกกันในท้องถิ่นว่าzeneiseหรือzeneize ( ภาษาลิกูเรีย: [zeˈnejze] ) เป็นภาษาถิ่นที่มีชื่อเสียงของภาษาลิกูเรียซึ่งพูดกันในและรอบๆ เมืองเจนัว ประเทศอิตาลี เมืองหลวงของแคว้นลิกูเรี

ผู้พูดภาษาเจนัวที่เหลืออยู่ส่วนใหญ่เป็นผู้สูงอายุ สมาคมหลายแห่งอุทิศตนเพื่อรักษาภาษาถิ่นนี้ไว้ ตัวอย่างเช่นA CompagnaในเจนัวและO Castelloในเคียวารี [ 1 ] [ 2 ] ร่วมกับสมาคมอีก 55 แห่ง พวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของ Consulta Ligure [ 3 ]ซึ่งเป็นสมาคมหลักสำหรับภาษา วัฒนธรรม ศิลปะ และประเพณีของชาวเจนัว

วรรณกรรมที่เขียนเป็นภาษาเจนัวได้รับการผลิตมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 และระบบการเขียนก็พัฒนาไปพร้อมกับภาษา ปัจจุบันมีระบบการสะกดคำสองระบบที่ใช้กันทั่วไป โดยมีระดับมาตรฐานที่แตกต่างกัน ระบบหนึ่งซึ่งเสนอโดยสมาคมวัฒนธรรมA Compagna ในปี 2008 พยายามที่จะให้ตรงกับการออกเสียงของภาษาเจนัวแบบที่สูญหายไปแล้ว ซึ่งเคยพูดกันใน ย่าน Portoriaของเมืองเจนัว[ 4 ]ระบบการสะกดคำอีกระบบหนึ่งได้รับการเสนอโดยกลุ่มนักเขียน นักข่าว และนักวิชาการ โดยการกำหนดมาตรฐานการเขียนแบบดั้งเดิมของหนังสือพิมพ์เจนัวในศตวรรษที่ 19 และ 20 [ 5 ]นี่คือระบบการสะกดคำที่ใช้โดยแวดวงวิชาการ[ 6 ] [ 7 ]รวมถึงIl Secolo XIX ซึ่งเป็นหนังสือพิมพ์พิมพ์ที่ใหญ่ที่สุดในภูมิภาค[ 8 ]

ภาษาเจนัวมีอิทธิพลต่อ ภาษาถิ่น ลลานิโตของยิบรอลตาร์

สัทวิทยา

สัทวิทยาของภาษาเจนัว มีลักษณะคล้ายคลึงกับ ภาษาฝรั่งเศสหลายประการหนึ่งในนั้นคือสระที่มีเสียงนาสิก มาก ก่อนพยัญชนะนาสิก (ในลำดับ VN(C)) ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดภาษาเจนัวพูดภาษาอิตาลีมาตรฐานเคยมีเสียงกึ่งสระฟัน (คล้ายภาษาอังกฤษ) /ɹ/ตรงข้ามกับเสียงสั่นฟัน/r/ (โดยใช้การสะกดในศตวรรษที่ 18: caro [ˈkaːɹu] "ที่รัก" เทียบกับ carro [ˈkaːru] "รถเข็น") แต่ปัจจุบันไม่ได้ยินในเมืองแล้ว อาจยังคงมีอยู่ในบางพื้นที่ชนบทของลิกูเรีย เช่น Calizzano และ Sassello [ 9 ] ประเภทของ/ r / ที่แพร่หลายที่สุดในปัจจุบันคือเสียงแตะฟัน[ ɾ] (คล้ายคลึงมากหรือเหมือนกับ/r/ ในภาษาอิตาลีมาตรฐานที่ไม่เน้นเสียง ) ภาษาเจนัว มีสำเนียง ท้องถิ่นที่โดดเด่นหลายแบบ ได้แก่ สำเนียงของเนอร์วีควินโตและควาร์โตทางตะวันออกของเจนัว สำเนียงของโวลท รี ปราเปกลีและเซสตรีทางตะวันตก นอกจากนี้ยังมีสำเนียงของหุบเขาโปลเชเวรา ตอนกลาง และบิซาญโญอีก ด้วย

ภาษาเจนัวมีสระ 8 ตัว พยัญชนะ 20 ตัว และกึ่งสระ 3 ตัว

สระ
  • / a /เช่นb a rb a [ˈbaɾba] ("ลุง"; "เครา")
  • / e /ดังในt é sta [ˈtesta] ("หัว")
  • / ɛ /ในæ goa [ˈɛːɡwa] ("น้ำ")
  • / i /เหมือนในb i b i n [biˈbiŋ] ("ไก่งวง")
  • / o /ในc ö se [ˈkoːse] ("อะไรนะ")
  • / ø /เช่นเดียวกับanch êu [aŋˈkøː] ("วันนี้")
  • / u /เหมือนในคำว่าc o mme [ˈkumːe] ("อย่างไร?")
  • / y /เหมือนในf u gassa [fyˈɡas̺ːa] ( focacciaขนมปังอิตาลีชนิดหนึ่ง)
ชายคนหนึ่งพูดภาษาเจนัว (Zeneize) บันทึกเสียงในประเทศอิตาลี

การสะกดคำ

  • ^คือเครื่องหมายเน้นเสียงแบบ circumflex ที่วางไว้เหนือสระ และทำให้ความยาวของสระเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า
  • aoอ่านออกเสียงเหมือน "au" ในภาษาอิตาลี หรือ "ou" ในภาษาเจนัว หรือ "o" ยาวในภาษาอิตาลี
  • èอ่านออกเสียงเป็นสระ e สั้นแบบเปิด สัญลักษณ์æซึ่งประกอบด้วยสระaและeอ่านออกเสียงเป็นสระ e ยาวแบบเปิด ส่วนในกลุ่มænn-aและænอ่านออกเสียงเป็นสระ e สั้นแบบเปิด
  • eและéอ่านออกเสียงเป็นเสียง “e” สั้นแบบปิด ส่วนêอ่านออกเสียงเป็นเสียง “e” ยาวแบบปิด
  • euอ่านเหมือนอ่านในภาษาฝรั่งเศส: ในeuและéuเสียงจะสั้น ส่วนêuเสียงจะยาว
  • jถูกใช้ไม่บ่อยนักและบ่งบอกว่าควรได้ยินฉัน ด้วยคำเช่น: gjêmo (giriamo), mangjâ (mangerà), cacjæ (getterei), lascjâ (lascerà), socjêtæ (società)
  • o , óและôอ่านออกเสียงเหมือนu ในภาษาอิตาลี เช่นเดียวกับในคำว่าmusoโดย ที่ ความยาวของôเป็นสองเท่าของความยาวของoและó
  • ในภาษาอิตาลี ตัวอักษร òและöอ่านว่าoเหมือนในคำว่าcosaโดยที่ความยาวของöเป็นสองเท่าของò
  • ตัวอักษร uในภาษาฝรั่งเศสจะอ่านว่าuยกเว้นในกลุ่มqu , òuและouที่ตัวอักษรuจะอ่านว่าuในคำภาษาอิตาลีว่าguida
  • çมักออกเสียงเป็นเสียงไม่มีเสียง ( [s] ) เหมือนกับเสียง sในคำภาษาอิตาลีsacco
  • ตัวอักษร nที่อยู่ท้ายคำและกลุ่มnn- , n- (เขียนด้วยเครื่องหมายขีดกลาง) บ่งบอกถึงเสียง n ที่ออกเสียงจากเพดานอ่อน ( [ŋ]เช่น ตัวnในคำภาษาอิตาลีvengo ) ดังนั้นจึงออกเสียงเป็นเสียงนาสิก เช่นเดียวกับกรณีที่nอยู่หน้าพยัญชนะ (รวมถึงbและp )
  • ตัวอักษร sที่ตามด้วยสระ, sที่ตามด้วยพยัญชนะไร้เสียง และsที่อยู่ระหว่างสระ จะออกเสียงเป็น[s] ไร้เสียงเสมอ เหมือนกับเสียงsในคำว่า sacco ในภาษาอิตาลี ส่วน sที่ตามด้วยพยัญชนะมีเสียง จะออกเสียงเป็น[z]มีเสียง เหมือนในภาษาอิตาลี
  • sccออกเสียงว่า[ʃtʃ]เหมือนกับscในคำภาษาอิตาลีscenaตามด้วยc ที่ออกเสียงก้องกังวาน ในคำภาษาอิตาลีcilindro
  • xอ่านว่า[ʒ]เหมือนตัวj ในภาษาฝรั่งเศส (เช่นjambon, jeton, joli )
  • zแม้ว่าจะถูกเขียนซ้ำเป็นzzก็ยังออกเสียงเป็น[z]เหมือนกับเสียงsในคำภาษาอิตาลีrosa เสมอ[ 10 ]

ไวยากรณ์

บทความ

สรรพนามแน่นอนไม่จำกัดระยะเวลา
เอกพจน์เพศชายo/l'อุน [อิญ]
เพศหญิงอะ/ล'อุนนา [ˈinˑa]
พหูพจน์เพศชายฉัน-
เพศหญิงอี-

แม้ว่าการสะกดคำจะเหมือนกันสำหรับบทความunแต่คำคุณศัพท์ที่เป็นตัวเลขและคำสรรพนาม การออกเสียงจะแตกต่างกัน: บทความจะออกเสียง [iŋ] ในขณะที่คำสรรพนามที่เป็นตัวเลขและคำคุณศัพท์จะออกเสียง [ˈyŋ] ในขณะเดียวกัน คำนำหน้านามไม่จำกัดเพศของผู้หญิงคือunna [(ˈ)inˑa] และคำสรรพนามและคำคุณศัพท์ที่เป็นตัวเลขuña [ˈyŋˑa]

กฎการสะกดคำ

บทความก่อนพยัญชนะก่อนสระ
แน่นอนเพศชายo nemigo, o panl'amigo, l'ase
เพศหญิงฟิกเกตต้า, เพอร์โซนาl'amiga, l'ægua
ไม่จำกัดระยะเวลาเพศชายun giorno, un fræun euvo, un anno
เพศหญิงunna poexia, unna lettiaอุนนาตรา อุนโนอา
พหูพจน์เพศชายi cavaggëi, i amixi
เพศหญิงe settemañe, e amighe

แบ่งส่วน

คำนามพหูพจน์ของคำนำหน้าคำนามun, unnaไม่มีอยู่จริง แต่จะใช้รูปแสดงส่วนแทน ซึ่งประกอบด้วยรูปเชื่อมคำของคำบุพบทdeหรือคำคุณศัพท์doî/doe ( alcuni/alcune ) “บางส่วน”

ชาวเจนัวอิตาลี
เพศชายเพศหญิงเพศชายเพศหญิง
ดิ ออมมีเดอ ยูฟdei uominiเดลเล อูวา
doî òmmiโด ยูฟalcuni uominiอัลคูน อูโอวา

ตัวอย่าง:

  • accattâ di pesci = เปรียบเทียบเดยเปสชี
  • se n'é sentio de belle = se ne sono sentite เดลเลเบลล์
  • inte di paixi gh'é ancon a monarchia = ใน certi paesi c'è ancora la monarchia
  • ซอน อนาโต เอา เมร์คู เป อัคัตตา โดเอ โคเซ = โซโน อันดาโต อัล เมร์กาโต เปรียบเทียบอัลคูน โคเซ

บุพบท

การใช้ร่วมกับบทความ

บุพบทโอเอล'ฉันอี
เดอทำ[du]ดา[ดา]เดอ ล'[เดอ แอล]ดิ[di]เดอ[de]
àเอโอ[aw] ~ [ɔw]เอเอ[aː]à l'[al]AI[aj]เออี[ae] ~ [ɛː] ~ [aj]
ดาดา-โอ[ดาว]ดา-อา[daː]ดา ล'[ดาล]ดา-ไอ[ดาจ]ดา-อี[เด]
พีพีโอ[pɔw]ถั่ว[pjaː]pe l'[pe l]พี-ไอ[pej]ฉี่[peː]
คอนโค-โอ[kuː]โค-เอ[kwaː]คอน ล'[kuŋ l]โค-ไอ[kwiː]โค-อี[kweː]
ในเข้าไปข้างใน[ˈiŋtu]อินตา[ˈiŋta]อินเต ล'[ˈiŋte l]อินติ[ˈiŋti]อินเตอร์[ˈiŋte]
ทราทรา โอ[tra u]ทรา เอ[tra a]ทรา ล'[tra l]ทรา ไอ[tra i]ทรา อี[tra e]
ในฉากใน sciô[iŋ ʃuː]ในวิทยาศาสตร์[iŋ ʃaː]ใน sce l'[iŋ ʃe l]ใน scî[iŋ ʃiː]ในฉาก[iŋ ʃeː]

คำบุพบทinจะเปลี่ยนเป็นinteเมื่ออยู่หน้าคำนำหน้าคำนามชี้เฉพาะ, คำบุพบทแสดงส่วนde , คำคุณศัพท์ชี้เฉพาะ, ตัวเลขจำนวนนับ, คำนามไม่ชี้เฉพาะ และคำถาม ตัวอย่างเช่น:

  • กึ่ง anæte เข้าสู่ bòsco. = เซียโม อันดาเตะ เนล บอสโก
  • ซอน ชีโต อินเต ลาเอกวา. = โซโน กาดูโต เนลอักควา
  • inte di paixi gh'é ancon พระมหากษัตริย์ = ใน certi paesi c'è ancora la monarchia.
  • inte sti caxi, l'é megio no fâ ninte. = ใน questi casi, è meglio ไม่ใช่ค่าโดยสาร nulla.
  • ghe ô conto inte doe poule. = glielo racconto อยู่ในทัณฑ์บน
  • ไม่มี stâ à parlâ inte nisciun caxo = ไม่มี parlare ใน nessun caso
  • Inte che borsa ti l'æ misso? = ใน เช บอร์ซา ลาย เมสโซ?

การใช้คำบุพบท

ก. การเคลื่อนที่จากจุดหนึ่ง

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
ปกติ(เด) ดาson vegnui (de) da Zenasono venuti da Genova
จากภายในสู่ภายนอก(เด) ดีอินsciortimmo (de) d'in casaเราออกจากบ้าน
จากบนลงล่าง(de) d'in sceซอน เชอิตา (เดอ) ดี อิน ไซโอ เตโตsono caduta dal tetto
คำวิเศษณ์บอกสถานที่(เด) เดanemmosene (de) de chìแอนเดียโมซีน ดา ควิ

ข. การเคลื่อนที่ผ่าน/โดยสถานที่

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
ปกติดา (เป)passemmo da (pe) Spezzapassiamo da La Spezia
(เด) เปpassemmo (de) pe Spezza
สถานที่สูง(de) d'in sceปาสเซมโม (เด) ดีอิน ไซโอ ปาสโซ ดา โบคเชตตาปาสเซียโม ดาล ปาสโซ เดลลา โบคเชตตา
ผ่านพื้นที่ที่มีขอบเขต(เด) ดีอินsemmo passæ (de) d'inta cantiñasiamo passati dalla cantina

ค. สถานะปัจจุบัน

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
ปกติในson arrestou in scagnosono restato in ufficio
อินเตอร์ลูกชายถูกจับกุมในโรงเรียนsono restato al buio
เมืองและชื่อสถานที่àstaggo à Sañaสโต อา ซาโวนา
staggo à l'Æguasantasto all'Acquasanta
ในstaggo in Arbâสโต อา อัลบาโร
บนพื้นผิวในฉากëse in sciô ballouessere sul ballatoio
ëse in sciâ töaessere sul tavolo
เหนือกว่าบางสิ่งde d'ato àti â veddi a casa in çimma ao monte?la vedi la casa sul monte?
ใน çimma àmetto l'aradio de d'ato aa töametto la radio sul tavolo

โดยทั่วไปแล้ว ในการใช้คำที่เติมเต็มชื่อสถานที่ เช่น เมือง ตำบล และท้องถิ่น จะใช้ àแต่ก็มีชื่อสถานที่บางแห่งที่ต้องใช้inในลักษณะที่ไม่สามารถคาดเดาได้

ง. การเคลื่อนที่ไปยังสถานที่

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
ปกติàanâ à scheuaandare a scuola
anâ à l'estranxeoและอยู่นอกประเทศ
เมืองและชื่อสถานที่àanâ à Votriและเป็นโวลทรี
ในanâ in San Pê d'Æñaและเป็นแซมเปียร์ดาเรน่า
บุคคลดาแวกโก ดา-อา เท็กโซvado da Teresa
vaggo da mæ moævado da mia madre
ภูมิภาค พื้นที่ ถนน ฯลฯในanemmo in montagnaandiamo in montagna
anemmo in ciazzaandiamo alla spiaggia
อะเนมโม อิน สเปนandiamo in Spagna
anemmo in ciassâ Kennedyandiamo a piazzale Kennedy

เช่นเดียวกับส่วนเติมเต็มของสถานะ ณ สถานที่ สำหรับส่วนเติมเต็มของการเคลื่อนไหว ณ สถานที่ที่มีชื่อเมือง เมืองเล็ก และสถานที่ต่างๆ ส่วนใหญ่ จะใช้ àแต่ก็มีชื่อสถานที่บางแห่งที่ต้องใช้inในลักษณะที่ไม่สามารถคาดเดาได้

E. การกระทำผ่าน/ระหว่างบางสิ่ง

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
ปกติtramezo ào vento หรือ sciuscia tramezo ae canne do canniouอิลเวนโต โซเฟีย ตรา เล คานเน เดล คันเนโต
แทรเมโซ เอ ควอตโตร มิอาจ เด อุนนา สแตนเซียตราเลควอตโตรมูราดูนาสแตนซา
ทรา / ฟราstava ใน sciâ carrega, co-a testa tra e moenสตาวา ซุลลา เซเดีย คอน ลา เทสต้า ตรา เลอ มานี
สำหรับระยะทางเดอ ชี่ อาde chì à 500 metri, gia ใน sciâ manciñaตรา 500 เมตร, สโวลตาและซินิสตรา
ความไม่ต่อเนื่องระหว่างชุดที่เกิดขึ้นซ้ำๆดาda unna poula à l'atra a mestra a stranuava pe caxon de l'allergiatra una parola e l'altra la maestra starnutiva ต่อผ่าน dell'allergia

ฟ. เรื่องของเวลา

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
ครั้งละหนึ่งàdozze franchi ao meisedodici franchi al mese
ae 5 da mattinalle 5 del mattino
เป็นระยะเวลาหนึ่งพีò dormio pe doî giorniho dormito per due giorni
i mæ figgi vëgnan pe Dënâฉัน miei figli verranno ต่อ Natale
จากช่วงเวลาหนึ่งดาo ve conosce da ch'o l'ea figgeuvi conosce da quando ยุค bambino
เดือนและฤดูกาลของปีในa l'é nasciua เป็น zenâ do 2000?è nata nel gennaio del 2000
เดือนและฤดูกาลที่มีปีไม่แน่นอนเดอd'ötunno cazze e feuggein autunno cadono le foglie
ปีo libbro o l'é stæto pubricou do 1971il libro è stato pubblicato nel 1971

G. ความสัมพันธ์ระหว่างวัตถุ

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
กรรมรองàò domandou à mæ poæho chiesto a mio padre
วัตถุประสงค์àcöse t'ê bon à fâ?cosa sei capace a fare?
ผู้รับ/ผู้ได้รับผลประโยชน์àbeseugna pensâ aa salutebisogna pensare alla salute
พีอุนนา เลตเทีย เป มิ เอ ลาโม เป-อา มูซิกาuna lettera ต่อฉัน e l'amore ต่อ la musica
วัตถุของการค้นหาà peซอน อแนทา อา เป ฟอนซี คอน มา บาร์บา เอย ซู อามิซีsono andata ต่อ funghi con mio zio ei suoi amici
วัตถุประกอบ คุณสมบัติ วิธีการ หรือลักษณะคอนmettise à töa con de amigheเมตเตอร์ซี อา ทาโวลา คอน เดลเล อามิเช
a dònna co-o cappello neigroลา ดอนนา ดัล คาเปลโล เนโร
basta co-a raggia! หรือ se â mangia co-i euggiบาสต้า คอน ลา รับเบีย! เซลามังเกียคอนกลิอ็อกกี
การเชื่อมต่อหรือการเปรียบเทียบทรา / ฟราไม่มี Savieiva Cöse çerne tra Zena e Sañaไม่ใช่ saprei cosa scegliere tra Genova e Savona
ความคุ้นเคยหรือความสนิทสนมเดอ ตรา / เดอ ฟราa l'à mogognou quarcösa tra de lêฮา บอร์บอตตาโต qualcosa tra sé e sé

สรรพนาม

สรรพนามส่วนบุคคล

ตัวเลขชื่อสรรพนามกริยากรรมกรรมตรงสะท้อนกลับความเป็นเจ้าของ
เอกพจน์1มิ-ฉัน
2ทีทีทีteu / tò
3เลo (l') / a (l')ô / â / l'เกห์เซseu / sò
พหูพจน์1n(o)iatri-เนโนสโตร, โนสตรา, โนสตรี, โนสเตร
2ว(โอ)เอียทรี-เววอสโตร, วอสตรา, วอสตรี, วอสเตร
3l(o)iatri / lôฉัน (ล') *เช่นเกห์เซseu / sò

กฎทั่วไป :

  • ภาษาถิ่นเจนัว คล้ายกับภาษาอิตาลี เป็นภาษาที่มีการทิ้งคำนำหน้า (pro-drop language )
  • ภาษาถิ่นเจนัวไม่มีรูปประธาน (forma tonica) ดังนั้นจึงใช้รูปประธานแทน
  • เพศของสรรพนามบุรุษที่ 3 เอกพจน์ จะแตกต่างกันโดยสรรพนามกริยา ( o/a ) เท่านั้น
  • ถ้าคำกริยาที่ตามหลังสรรพนามกริยา 3SG ( o/a ) ขึ้นต้นด้วยสระจะมีการเพิ่มl' เข้าไปอีกตัว
  • สรรพนามกริยาtiและสรรพนามกรรมตรงและกรรมรองทั้งหมด ยกเว้นô/â/î/êสามารถละไว้หน้าคำที่ขึ้นต้นด้วยสระได้

กฎเกี่ยวกับการใช้สรรพนามบุรุษที่สามในรูปกรรม :

สำหรับคำนามเอกพจน์ จะใช้ l'นำหน้าคำกริยาที่ขึ้นต้นด้วยสระ:

  • ghe ô pòrto mi = glielo porto io.
  • เก ลากัตโต มิ = glielo compro io.

หากวางไว้หลังคำกริยาในรูปคำสั่ง คำกริยาในรูปกริยาไม่ผัน หรือคำกริยาในรูปกริยาไม่จำกัดรูปจะใช้ รูปแบบ -lo, -la, -li, -le

  • คันติโล ทอร์นา, เพียเซ! = cantalo di nuovo ตามความชอบ!
  • ti veu accattâtela tutta? = vuoi comprartela tutta?

ในบางสำเนียงที่พูดกันตามแนวชายฝั่งริเวียร่าและพื้นที่ตอนในของประเทศ สรรพนามบุรุษที่สามi ที่ไม่เปลี่ยนแปลง สามารถพบได้:

  • i mæ amxi i l'en za anæti. = อิ มิเอย์ อะมิชี โซโน เกีย อันดาตี.

การเปรียบเทียบกับภาษาอิตาลี

อิตาลีชาวเจนัวคำอธิบาย
สรรพนามตัวอย่างสรรพนามตัวอย่าง
ซีci ha parlato dei suoi ปัญหาเนo n'à parlou di seu problemiกรรมรอง
non ci si capisce nullaเกห์no se gh'accapisce ninteสาธิต
อับเบียโม สแบลยาโต ไม่ใช่อันดาร์ชี!emmo fæto mâ à no anâghe!คำวิเศษณ์บอกสถานที่
ลาก่อนเซà reveddiseต่างตอบแทน
ci siamo comprati una telete nuovase semmo accattæ unna neuva televixonเอนคลิติก
ci vediamo stasera?se veddemmo staseia?พลีโอนาสติก

สรรพนามทางการ

สรรพนามทางการใช้แทนสรรพนามบุรุษที่สองเพื่อแสดงความสุภาพหรือมารยาท ในภาษาเจนัวมีคำเรียกขานที่สุภาพสองแบบ คือvosciàและvoîซึ่งสามารถใช้ได้ไม่ว่าจะเป็นเพศใดก็ตาม

ในบรรดาคำสองคำนี้vosciàแสดงถึงความเคารพมากกว่าและมักใช้กับบุคคลที่มีฐานะทางสังคมสูง ดังนั้น คำว่าvosciàจึงใช้ระหว่างบุคคลที่มีฐานะทางสังคมเดียวกัน หรือโดยบุคคลที่มีฐานะทางสังคมต่ำกว่าต่อบุคคลที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่า

คำว่า Voîใช้กันระหว่างผู้ที่มีฐานะทางสังคมระดับกลางถึงต่ำ หรือโดยผู้ที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่าใช้กับผู้ที่มีฐานะทางสังคมต่ำกว่า คำว่าvoîซึ่งครั้งหนึ่งเคยใช้กันทั่วไปในชนบท ปัจจุบันอาจถูกมองว่าห่างเหินหรือแม้แต่เป็นการดูถูก นอกจากนี้ยังสามารถใช้เพื่อแสดงถึงระยะห่างทางลำดับชั้นอย่างจงใจ เผยให้เห็นความเชื่อที่ว่าตนเองเหนือกว่าอีกฝ่าย และปฏิเสธการใช้คำว่าvosciàซึ่ง แสดงความเคารพมากกว่า

  • ou, voî, no poei miga intrâ into tiatro vestio à sta mainea! = ehi, lei, non può mica เข้าสู่โรงละครใน questo modo!
  • a prescidente a m'à dito ch'a ghe saià... e voscià? = la presidente mi ha deetto che ci sarà... e Lei?
  • scià l'intre voscià pe-o primmo, sciô Reboa! = entri prima Lei ผู้ลงนาม Rebora!
  • voscià sci che scià l'é un amigo! = lei sì che è un amico!

สรรพนามชี้เฉพาะและคำคุณศัพท์

สรรพนามใกล้เคียงปลาย
สรรพนามคุณศัพท์สรรพนามและคุณศัพท์
เอกพจน์เพศชายสโต ชี่(que)toquello
เพศหญิงสตา ชี่(que)staควอลล่า
พหูพจน์เพศชายสติ ชี่(que)stiquelli
เพศหญิงสเต ชี่(que)steแหล่งที่มา

ในภาษาเจนัว คำว่าstoเป็นรูปแบบที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุดทั้งในการพูดและการเขียน เมื่อเทียบกับquesto sto ไม่ใช่รูปแบบย่อของ questo ดังนั้นจึงต้องเขียนโดยไม่มีเครื่องหมายอะพอสโทรฟี

คำคุณศัพท์และสรรพนามชี้เฉพาะในภาษาเจนัวquestoสามารถเน้นความหมายได้ด้วยคำวิเศษณ์chìในทำนองเดียวกัน รูปแบบstoก็อนุญาตให้มีการเน้นความหมายเช่นกัน และจำเป็นต้องใช้เมื่อทำหน้าที่เป็นสรรพนาม เช่นเดียวกัน ในภาษาเจนัว คำคุณศัพท์และสรรพนามชี้เฉพาะquelloสามารถเน้นความหมายได้ด้วยคำวิเศษณ์ lì และ là

1. ( ชี่ ) ใกล้ผู้พูด

  • มา sta chì a l'é unn'atra stöia = มา เควสตา กี è อุน'อัลตรา สตอเรีย
  • a l'é sta chì, ciù che tutto, a vea raxon = è questa, soprattutto, la vera ragione

2. ( ) ห่างออกไปจากผู้พูด มักจะอยู่ใกล้ผู้ฟัง

  • na, damme quello lie, vexin aa bottiggia = ไม่, dammi quello lì, vicino alla bottiglia

3. ( ) ยิ่งห่างออกไปจากผู้พูดและผู้ฟังมากขึ้น

  • quello là o l'é delongo หรือ primmo à lagnâse = quello là è semper il primo a lamentarsi

ระบุตำแหน่ง

เกห์

  • gh'é stæto un ch'o m'à saluou pe-a stradda = c'è uno che mi ha salutato ต่อ strada
  • gh'é sciuscianta menuti inte unn'oa - ci sono sessanta minuti ในอุน'โอรา
  • gh'ea ทันตาเนเว เป-เอ สตรัดเด ดา çittæ = เซรา โมลตา เนเว เปอร์ เลอ สเตรด เดลลา ซิตตา
  • ไม่ gh'é nisciun ch'o l'agge visto = ไม่ใช่ c'è persona che l'abbia visto
  • lì no ghe n'ea, ma chì ghe n'é ben ben = lì non ce n'era, ma qui ce n'è ทันโต
  • inte sta stöia gh'é unn'eröiña = ใน questa storia c'è un'eroina
  • inte doî ยูโร gh'é duxento citti = ในยูโรที่ครบกำหนด ci sono Duecento centesimi

แบ่งส่วน

เน

  • me n'indubito = ne dubito
  • no ne sò ninte = ไม่ใช่ ne ดังนั้น nulla
  • ใช่แล้วเป็นเพนเซ? = เชเน่เพนซาเต?
  • mi no ne veuggio manco = เนมเมโน โย เน โวกลิโอ
  • จริงสิ, oua me ne vaggo! = basta หรือฉัน ne vado!
  • ò cattou de çexe, ti ne veu? = เข้าใจแล้วใช่ไหม?

คำกริยาบางคำในภาษาเจนัวจำเป็นต้องใช้neซึ่งแตกต่างจากภาษาอิตาลี:

  • ไม่ ne veuggio ciù savei de ti! = ไม่ใช่ voglio più saperne di te!
  • de dond'o ne vëgne quello ลูกชาย? = da dove viene quel rume?
  • สโต ฟอร์มักจิโอ หรือ เน ซา เด มอฟฟา = เควสโต formaggio ซา ดิ มัฟฟา.
  • cöse ne pensæ viatre de sta deçixon? = cosa pensate voi di questa การตัดสินใจ?

ญาติ

เงื่อนไขบุพบทตัวอย่างการแปล
ในฐานะหัวข้อหนึ่งเช่casa ch'a l'é deruâ a l'ea ben ben antigala casa che è crollata ยุค molto antica
ในฐานะส่วนเติมเต็มของวัตถุหรือ scignoro che t'æ saluou o l'é seu barbaอิลซิกโนเร เช ฮาย ซาลูตาโต เอ ซูโอ ซิโอ
บุพบทquæa l'à visto l'amiga co-a quæ a s'ea confiâha visto l'amica con la quale si ยุค confidata
"ซึ่ง"เดอ เชเควลลี ซัน อิ ฟิกเกอ เด เช เต ดีว่าเควลลี โซโน อิ รากาซซี เช ติ ดิเซโว
"ในขอบเขตที่"quello chegh'ò dito quello che doveiva dîghegli ho detto quanto necessario
"colui il quale"ชิchi veu piggiâ parte ch'o tie sciù ผู้ชาย!ไควูโอลมีส่วนร่วม alzi la mano!
"ใครก็ตามที่"regallilo à chi ti veu, à mi o no m'interessaregalalo a chi vuoi, me non interessa
"ใครบางคนซึ่ง"de quelli chegh'é de quelli che travaggian de sabbo ascìเซ ชิ ลาโวรา อันเช อิล ซาบาโต

สรรพนามchi (สำหรับสรรพนามสัมพันธ์ประธาน) ซึ่งแตกต่างจากcheที่ปัจจุบันใช้เฉพาะในงานวรรณกรรมบางประเภทเท่านั้น จะตามด้วยกริยาเอกพจน์เสมอโดยไม่มีการต่อสรรพนาม: " o menestron chi bogge, i figgeu chi zeuga " แต่ " o menestron ch'o bogge, i figgeu che zeugan "

คำที่ออกเสียงยาก

  • มี ซอ อัสสเอ เซ อา ซา อา ซา อาสเซ่ เป ซาอา อา ซาซิสซา. (การออกเสียงภาษาลิกูเรีย: [ˈmi ˈsɔ aˈsɛː se a ˈsaː a saˈa aˈsɛː pe saˈaː a saːˈsisˑa] ) = ฉันไม่รู้ว่าเกลือจะเพียงพอที่จะใส่เกลือลงในไส้กรอก (ซัลซิกเซีย) หรือไม่
  • Sciâ scîe scignôa, sciando Sciâ xêua ใน scî scî = สกี มาดาม สกายซิ่ง เธอบินอยู่บนสกี
  • Ao mêu nêuo gh'é nêue nâe nêue; a ciù nêua de nêue nâe nêue a n'êu anâ. = At ​​the new pier there are nine new ships; the newest of the nine new ships doesn't want to go.
  • Gi'àngiai g'han gi'oggi gi'uegge gi'unge cume gi'atri? = เทวดามีตา หู และเล็บ (เหมือนคนอื่น ๆ หรือไม่?) (รูปแบบหนึ่งของ Cogorno comune )

การแสดงออก

  • Son zeneize, rîzo ræo, strénzo i dénti e parlo ciæo. = "ฉันเป็นชาวเจนัว ฉันไม่ค่อยหัวเราะ ฉันกัดฟัน และฉันพูดในสิ่งที่ฉันคิด" (แปลตรงตัวว่า "พูดอย่างชัดเจน")
  • เด็กบ่นว่า: Ò famme. = ฉันหิว แม่ตอบว่า: Gràttite e zenogge e fatte e lasagne. = เกาเข่าแล้วทำลาซานญ่าซะ
  • Chi vêu vîve da bon crestiàn, da-i begghìn o stagghe lontàn. = "If you want to live as a good Christian, stay away from those who pretend to be devout" (คำเตือนดั้งเดิมเพื่อระวังพวกคลั่งศาสนาและพวกหน้าไหว้หลังหลอก)
  • Sciusciâ e sciorbî no se peu. = คุณไม่สามารถมีหรือทำสองสิ่งที่ขัดแย้งกันในเวลาเดียวกันได้ (แปลตรงตัวว่า "คุณไม่สามารถหายใจเข้าและหายใจออกพร้อมกันได้")
  • Belìn! = ว้าว! หรือ แดมน์! (ไม่เป็นทางการมาก ๆ) (คำนี้แปลตรงตัวว่า "อวัยวะเพศชาย " แต่ความหมายหยาบคายของมันได้หายไปแล้ว และปัจจุบันใช้เป็นคำเสริมความหมายในสำนวนต่าง ๆ มากมาย ทำหน้าที่คล้ายกับคำว่า " Fuck! " หรือ "Fuck it!" ในภาษาอังกฤษ)

เพลง

หนึ่งในเพลงพื้นบ้านที่มีชื่อเสียงที่สุดที่แต่งด้วยภาษาถิ่นเจนัวคือเพลงชื่อMa se ghe penso (หรือMa se ghe pensu ) ซึ่งแต่งโดยMario Cappello

ในช่วงปลายศตวรรษที่ 20 ศิลปินFabrizio De Andréได้แต่งอัลบั้มเพลงทั้งอัลบั้มชื่อCrêuza de mäโดยใช้ภาษาถิ่นเจนัว

ปัจจุบัน นักร้องและนักแต่งเพลงรุ่นใหม่จากแคว้นลิกูเรียแต่งและขับร้องเพลงเป็นภาษาเจนัว เช่นเดียวกับบุยโอ เปสโตและแม็กซ์ ตูริกิน

  • ระบบเสียงภาษาเจนัว(ในภาษาอิตาลี)
  • รายชื่อแหล่งข้อมูลสำหรับการเรียนภาษาเจนัว(ภาษาอิตาลี)
  • แอสเตอริกซ์และคลีโอพัตรา (ในภาษาลิกูเรียน) ฉบับพิมพ์เถื่อน เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 2 กันยายน 2018เรียกดูเมื่อวันที่ 14 มีนาคม 2019
  • วิวาลดี: วิวาโอ อากุสติโก เดลเล ลิงเก เอ เด ยดิอาเล็ตติ ดิตาเลียสืบค้นเมื่อ20 ตุลาคม 2020 .ตัวอย่างเสียงสำเนียงภาษาอิตาลีหลายสำเนียง
  • "Académia Ligùstica do Brénno" (ในภาษาลิกูเรีย) เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 11 สิงหาคม 2018 . สืบค้นเมื่อ14 มีนาคม 2562 .เว็บไซต์อย่างเป็นทางการของAcademia Ligustica do Brenno
  • "Grafîa ofiçiâ" [การสะกดการันต์อย่างเป็นทางการ] (ในภาษาลิกูเรีย) อคาเดเมีย ลิกุสติกา โด เบรนโนเก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 4 ตุลาคม 2018 . สืบค้นเมื่อ14 มีนาคม 2562 .
  • บริษัท(ในภาษาอิตาลี)
  • Genoves.com.ar – เว็บไซต์สองภาษา สเปนและเจนัว มีแหล่งข้อมูลสำหรับการเรียนรู้ภาษาเจนัว วรรณกรรมลิกูเรียฉบับภาษาสเปน ข้อความ รูปภาพ และอื่นๆ(เป็นภาษาสเปน)
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Genoese_dialect&oldid=1336134488 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาถิ่นเจนัว

ภาษาเจนัว หรือที่เรียกกันในท้องถิ่นว่า zeneise หรือ zeneize ( ภาษาลิกูเรีย: [zeˈnejze] ) เป็น ภาษาถิ่นที่มีชื่อเสียง ของ ภาษาลิกูเรีย ซึ่งพูดกันในและรอบๆ เมือง เจนัว ประเทศอิตาลี...

สัทวิทยา

สัทวิทยาของภาษา เจนัว มีลักษณะคล้ายคลึงกับ ภาษาฝรั่งเศส หลายประการหนึ่งในนั้นคือ สระที่มีเสียงนาสิก มาก ก่อนพยัญชนะนาสิก (ในลำดับ VN(C)) ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อผู้พูดภาษาเจนัวพูด ภาษาอิตาลีมาตรฐาน เคยมีเสียง กึ่งสระฟัน (คล้ายภาษาอังกฤษ) /ɹ/ ตรงข้ามกับ เสียงสั่นฟัน...

การสะกดคำ

^ คือเครื่องหมายเน้นเสียงแบบ circumflex ที่วางไว้เหนือสระ และทำให้ความยาวของสระเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า ao อ่านออกเสียงเหมือน "au" ในภาษาอิตาลี หรือ "ou" ในภาษาเจนัว หรือ "o" ยาวในภาษาอิตาลี è อ่านออกเสียงเป็นสระ e สั้นแบบเปิด สัญลักษณ์ æ ซึ่งประกอบด้วยสระ a และ...

บทความ

แม้ว่าการสะกดคำจะเหมือนกันสำหรับบทความ un แต่คำคุณศัพท์ที่เป็นตัวเลขและคำสรรพนาม การออกเสียงจะแตกต่างกัน: บทความจะออกเสียง [iŋ] ในขณะที่คำสรรพนามที่เป็นตัวเลขและคำคุณศัพท์จะออกเสียง [ˈyŋ] ในขณะเดียวกัน คำนำหน้านามไม่จำกัดเพศของผู้หญิงคือ unna [(ˈ)inˑa]...