กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 1 นาที

Grates nunc omnes

Grates nunc omnesคือชื่อเรื่องและสามคำแรกของบทสวดภาษาละติน สำหรับพิธีมิสซาเที่ยงคืนในวันคริสต์มาส

Grates nunc omnes

Grates nunc omnesคือชื่อเรื่องและสามคำแรกของบทสวดภาษาละติน สำหรับพิธีมิสซาเที่ยงคืนในวันคริสต์มาส

ประวัติศาสตร์

บทสวดนี้มีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 11 และปรากฏครั้งแรกในบทสวดสรรเสริญจากเมืองเรเกนส์บูร์กซึ่งมีอายุราวปี 1030 บทสวดนี้เป็นส่วนหนึ่งของชุดบทสวดที่เลิกใช้ในพิธีกรรมทางศาสนาคาทอลิกอย่างเป็นทางการหลังจากการประชุมสภาเทรนต์

บทเพลงGrates nunc omnesยังถูกใช้ในพิธีศีลมหาสนิทและเป็นเพลงแห่ขบวน ในศตวรรษที่ 14 มีธรรมเนียมการเชื่อมโยงบทเพลงด้วยบทสวดตอบรับ ภาษาเยอรมัน บทเพลง leise Lovet sistu Ihesu Cristปรากฏครั้งแรกใน ต้นฉบับภาษา เยอรมันตอนล่างยุคกลางในปี 1380 จาก อาราม ซิสเตอร์เชียนที่เมืองเมดิงเงน มาร์ติน ลูเธอร์ใช้บทเพลงนี้และอีกหกบทเพื่อสร้างเพลงสวดคริสต์มาสGelobet seist du, Jesu Christ ( EG 23, GL 252)

ข้อความและคำแปล

ละตินการแปล
(จากภาษาละติน)
การแปลภาษาเยอรมัน
(หนังสือเพลงสวด, ไมเคิล เวเฮ , 1537)
การดัดแปลงภาษาเยอรมัน
(ศตวรรษที่ 14 ผ่านทางมาร์ติน ลูเทอร์)
Grates nunc omnes
เรดดามัส โดมิโน ดีโอ
qui sua nativitate
นอส ลิเบราวิต เด ดีโบบิกา โปเตสเตต
คุณสามารถเลือกได้ตามต้องการพร้อมกับแองเจลิส
เซมเพอร์ซิตกลอเรียใน Excelsis
ขอให้เราทุกคนได้รู้ในตอนนี้
ขอขอบคุณพระเจ้าอีกครั้ง
ผู้ซึ่งโดยกำเนิดของเขา
ปลดปล่อยเราจากอำนาจของปีศาจ
ด้วยเหตุนี้ การที่เราจะร้องเพลงร่วมกับเหล่าทูตสวรรค์จึงเป็นสิ่งที่ถูกต้อง
"ขอให้ความรุ่งโรจน์สถิตอยู่ในที่สูงสุดตลอดไป"
ดังค์ ซาเกน วีร์ อัลเล มิต ชาลเลอ
dem Herrn unserm Gott
หมวก der durch sein Geburt uns erlöset
ฟอน เดอร์ ทอยฟลิสเชน มัคท์ อุนด์ เกวอลต์
Dem sollen wir mit seinen Engeln fröhlich singen
allzeit Preis in der Höhe.
เกโลเบต์ เซส ดู่ พระเยซูคริสต์
dass du Mensch geboren bist
ฟอน ไอเนอร์ จุงเฟรา, das ist wahr,
เดส์ ฟรอยต์ ซิช เดอร์ เอนเกล ชาร์
คีรีเอลิส

บรรณานุกรม

  • (ภาษาเยอรมัน)ฮันสยาคอบ เบกเกอร์ และคนอื่นๆ (บรรณาธิการ): Geistliches Wunderhorn. โกรสเซอ ดอยช์ เคียร์เชนลีเดอร์ CH เบ็ค, มิวนิค 2001, ISBN 3-406-48094-2หน้า 69–75
  • (ในภาษาเยอรมัน) ข้อความเต็มของGelobet seist du, Jesu Christ
  • (ในภาษาเยอรมัน) Gelobet seist du, Jesu Christ.ใน: Populäre und Traditionalelle Lieder. ประวัติศาสตร์-kritisches Liederlexikonแห่ง Deutsche Volksliedarchiv

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ Grates nunc omnes

Grates nunc omnesคือชื่อเรื่องและสามคำแรกของบทสวดภาษาละติน สำหรับพิธีมิสซาเที่ยงคืนในวันคริสต์มาส

ประวัติศาสตร์

บทสวดนี้มีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 11 และปรากฏครั้งแรกในบท สวดสรรเสริญ จาก เมืองเรเกนส์บูร์ก ซึ่งมีอายุราวปี 1030 บทสวดนี้เป็นส่วนหนึ่งของชุดบทสวดที่เลิกใช้ในพิธีกรรมทางศาสนาคาทอลิกอย่างเป็นทางการหลังจากการ ประชุมสภาเทรน ต์

ข้อความและคำแปล

ละติน การแปล (จากภาษาละติน) การแปลภาษาเยอรมัน (หนังสือเพลงสวด, ไมเคิล เวเฮ , 1537) การดัดแปลงภาษาเยอรมัน (ศตวรรษที่ 14 ผ่านทางมาร์ติน ลูเทอร์) Grates nunc omnes เรดดามัส โดมิโน ดีโอ qui sua nativitate นอส ลิเบราวิต เด ดีโบบิกา โปเตสเตต...

บรรณานุกรม

(ภาษาเยอรมัน) ฮันสยาคอบ เบกเกอร์ และคนอื่นๆ (บรรณาธิการ): Geistliches Wunderhorn. โกรสเซอ ดอยช์ เคียร์เชนลีเดอร์ CH เบ็ค, มิวนิค 2001, ISBN 3-406-48094-2 หน้า 69–75