Grates nunc omnes
Grates nunc omnesคือชื่อเรื่องและสามคำแรกของบทสวดภาษาละติน สำหรับพิธีมิสซาเที่ยงคืนในวันคริสต์มาส
ประวัติศาสตร์
บทสวดนี้มีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 11 และปรากฏครั้งแรกในบทสวดสรรเสริญจากเมืองเรเกนส์บูร์กซึ่งมีอายุราวปี 1030 บทสวดนี้เป็นส่วนหนึ่งของชุดบทสวดที่เลิกใช้ในพิธีกรรมทางศาสนาคาทอลิกอย่างเป็นทางการหลังจากการประชุมสภาเทรนต์
บทเพลงGrates nunc omnesยังถูกใช้ในพิธีศีลมหาสนิทและเป็นเพลงแห่ขบวน ในศตวรรษที่ 14 มีธรรมเนียมการเชื่อมโยงบทเพลงด้วยบทสวดตอบรับ ภาษาเยอรมัน บทเพลง leise Lovet sistu Ihesu Cristปรากฏครั้งแรกใน ต้นฉบับภาษา เยอรมันตอนล่างยุคกลางในปี 1380 จาก อาราม ซิสเตอร์เชียนที่เมืองเมดิงเงน มาร์ติน ลูเธอร์ใช้บทเพลงนี้และอีกหกบทเพื่อสร้างเพลงสวดคริสต์มาสGelobet seist du, Jesu Christ ( EG 23, GL 252)
ข้อความและคำแปล
| ละติน | การแปล
| การแปลภาษาเยอรมัน
| การดัดแปลงภาษาเยอรมัน
|
|---|---|---|---|
|
|
|
|
บรรณานุกรม
- (ภาษาเยอรมัน)ฮันสยาคอบ เบกเกอร์ และคนอื่นๆ (บรรณาธิการ): Geistliches Wunderhorn. โกรสเซอ ดอยช์ เคียร์เชนลีเดอร์ CH เบ็ค, มิวนิค 2001, ISBN 3-406-48094-2หน้า 69–75
ลิงก์ภายนอก
- (ในภาษาเยอรมัน) ข้อความเต็มของGelobet seist du, Jesu Christ
- (ในภาษาเยอรมัน) Gelobet seist du, Jesu Christ.ใน: Populäre und Traditionalelle Lieder. ประวัติศาสตร์-kritisches Liederlexikonแห่ง Deutsche Volksliedarchiv