| เลขที่ | ชื่อ | ข้อความ | เมโลดี้ | หมายเหตุ |
|---|
| 81–103 | Morgen − Mittag − Abend (ช่วงเวลาของวัน) |
| 81 ö | Lobet den Herren alle, ตายแล้วเอเรน | เกอร์ฮาร์ดท์ | ครูเกอร์ | เช้า |
| 84 ö | Morgenglanz der Ewigkeit | โรเซนรอธมาเรีย ลูอีส เธอร์แมร์ (2–4) | อาห์เล | เช้า |
| 88,1 | Segne, Vater, diese Gaben | ไม่ทราบ | ไม่ทราบ | สวดมนต์ก่อนรับประทานอาหาร |
| 88.2 | Dank dir, Vater, für die Gaben (ขนอน) | ไม่ทราบ | ไม่ทราบ | สวดมนต์ก่อนรับประทานอาหาร ทำนองเดียวกับ 88,1 |
| 93 ö | Der Mond ist aufgegangen | คลอเดียส | ชูลซ์ | ตอนเย็น |
| 101 ö | Nun ruhen alle Wälder | เกอร์ฮาร์ดท์ | ไอแซค | ยามเย็น หลังจาก " อินส์บรุค อยากไปมาก " |
| 103 | Dieser Tag ist Christus eigen | เกอร์ลอฟฟ์ | กษัตริย์ | เช้าวันอาทิตย์ |
| 104–125 | Heilige Messe ( มวลสามัญ ) |
| 140 ö | Kommt herbei, singt dem Herrn | ซิลส์ | จากอิสราเอล | บทนำ |
| 142 ö | Zu dir, o Gott, erheben wir | กระดูก | อูเลนเบิร์ก | บทนำ หลังบทเพลงสดุดีที่ 25 |
| 144 ö | นูน jauchzt dem Herren, ทั้งหมด Welt | เดนิค | | บทนำ หลังบทเพลงสดุดี 100 |
| 145 | Wohin soll ich mich wenden | นอยมันน์ | ชูเบิร์ต (1827) | บทนำ |
| 146 | Du rufst uns, Herr, และ Tisch | จอร์แดน | เลห์มันน์ | |
| 147 ö | ท่านเยซูคริสต์, ดิช ซู อุน เวน | | | บทนำ |
| 149 ö | Liebster Jesu, wir sind hier | คลอสนิตเซอร์ | อาห์เล | บทนำ |
| 167 | Dir Gott im Himmel Preis und Ehr | เดเซียส | | กลอเรีย |
| 169 | Gloria, Ehre sei Gott | สติมเมอร์-ซัลเซเดอร์ | สติมเมอร์-ซัลเซเดอร์ | กลอเรีย |
| 170 ö | อัลไลน์ ก็อทท์ อิน เดอร์ เฮอห์ ไซ เอห์ร | เดเซียส | | กลอเรีย |
| 184 | Herr, wir นำมาซึ่ง Brot und Wein | เมเยอร์ | แยนเซ่นส์ | การถวาย |
| 186 | เสียชีวิตแล้ว Erde Gutes ใช้จ่ายไป | ดอร์ | ฟรังก์ | การถวาย |
| 187 | Wir weihn der Erde Gaben | สไตเนอร์ | โทปเลอร์ | การถวาย |
| 188 | นิมม์ ก็อตต์ ตายเกเบน ตายซะเถอะ | เวเบอร์ | เว็บเบอร์ | พิธีถวายเครื่องบูชา ("อาหารมื้อสุดท้าย" จากละครเพลงJesus Christ Superstar ) |
| 203 ö | O Lamm Gottes, unschuldig | | | อักนุส เดอี |
| 204 ö | Christe, du Lamm Gottes | | (กราซ 1602) | อักนุส เดอี |
| 210 | Das Weizenkorn muss sterben | เซเน็ตติ | ลอเออร์มันน์ | ศีลมหาสนิท |
| 215 ö | Gott sei gelobet und gebenedeiet | | | ศีลมหาสนิท |
| 216 ö | Im Frieden dein, o Herre mein | สปิตต้า | ดัคสไตน์ | ศีลมหาสนิท |
| 218–234 | เทศกาลคริสต์มาส |
| 218 ö | Macht hoch die Tür | ไวส์เซล | | |
| 220 ö | Die Nacht ist vorgedrungen | เคลปเปอร์ | เพ็ทโซลด์ | |
| 221 | Kündet allen in der Not | ดอร์ | อาห์เล | |
| 223 ö | Wir sagen euch an den lieben Advent | เฟอร์ชล | โรห์ร | |
| 224 ö | Maria durch ein Dornwald ging | แฮกซ์เฮาเซน | | |
| 228 ö | Tochter Zion, freue dich | รังเก | ฮันเดล | |
| 231 ö | โอ้ไฮแลนด์ ขอตายจากฮิมเมลเสียเถิด | สปี | | |
| 236–264 | Weihnachtszeit ( คริสต์มาสไทด์ ) |
| 236 ö | Es kommt ein Schiff, geladen | ซูเดอร์มันน์ | | |
| 237 ö | Vom Himmel hoch, da komm ich her | ลูเธอร์ | ลูเธอร์ | |
| 238 ö | O du fröhliche | | | |
| 241 ö | Nun freut euch, ihr Christen | โมห์ร | 1873 | หลังจากAdeste fidles |
| 243 ö | Es ist ein Ros entsprungen | | พรีทอเรียส | |
| 245 | Menschen ตายซะ หูด verloren | | | |
| 247 | ล็อบต์ ก็อตต์ หรือ คริสเตน อัลเล ไกลช์ | | | |
| 248 ö | Ihr Kinderlein, kommet | | | |
| 249 ö | Stille Nacht, heilige Nacht | | | |
| 250 ö | Engel auf den Feldern singen | มาเรีย ลุยส์ เทอร์แมร์ | เหล่าทูตสวรรค์ที่เราได้ยินจากเบื้องบน | |
| 251 ö | Jauchzet, ihr Himmel | | | |
| 252 ö | Gelobet seist du, Jesu Christ | | | Grates nunc omnes |
| 253 ö | อิน ดุลซี จูบิโล | | | |
| 256 ö | ฉันเป็นคนเก่ง Krippe มากกว่านี้ | | | |
| 258 ö | Lobpreiset all zu dieser Zeit | | | สิ้นปี |
| 261 ö | Stern über Betlehem | | | เอพิฟานี |
| 262 | Seht ihr unsern Stern dort stehen | ซิลส์ | เหล่าทูตสวรรค์ที่เราได้ยินจากเบื้องบน | เอพิฟานี |
| 266–310 | Österliche Bußzeit, ความหลงใหล ( เข้าพรรษา , การสำนึกผิด , ความหลงใหล ) |
| 266 | Bekehre uns, คำกริยา ตายSünde | เซฟเฟิร์ต | | |
| 267 ö | โอ้ Mensch, ระหว่าง Sünde groß | | | |
| 272 | Zeige uns, Herr, deine Allmacht und Güte | เวเบอร์ | |
| 275 | Selig เราคือ Christus auf dem Weg กำเนิด | เชลเลนเบอร์เกอร์ | | |
| 277 ö | ออสเทียเฟอร์ ไม่ใช่ schrei ich zu dir | ลูเธอร์ | | การสำนึกผิด ตามบทเพลงสดุดี 130 |
| 282 ö | Beim letzten Abendmahle | | | วันพฤหัสบดีศักดิ์สิทธิ์ |
| 289 ö | O Haupt voll Blut und Wunden | เกอร์ฮาร์ดท์ | | ความหลงใหล |
| 290 ö | Herzliebster Jesu คือ has du verbrochen | | | ความหลงใหล |
| 295 ö | O Traurigkeit, o Herzeleid | | | ความหลงใหล |
| 297 ö | วีร์ ดางเกน ไดร์, ท่านเยซูคริสร์ | ฟิชเชอร์ | เฮอร์แมน | |
| 312–340 | Osterzeit (เทศกาลอีสเตอร์) |
| 318 ö | Christ ist erstanden | | | |
| 323 | ดูมี Mein Klagen ใน Tanzen verwandelt | สดุดี 30 | ฟอล์ค, โยฮันเนส | |
| 325 | Bleibe bei uns, du Wandrer durch die Zeit | เกอร์ลอฟฟ์ | พระภิกษุ | อีสเตอร์ |
| 328 ö | Gelobt sei Gott im höchsten Thron | | | |
| 329 | ดาส อิสท์ เดอร์ แท็ก, เดน ก็อตต์ เจมาคท์ | | | |
| 331 | อิสต์ ดาส แดร์ ไลบ์ ท่านเยซูคริสร์ | สปี | | |
| 337 | ฟรอย ดิช, แอร์ลอสเท คริสเทนไฮต์ | | | |
| 341–355 | Pfingsten, Dreifaltigkeit (เพนเทคอสต์, ทรินิตี้) |
| 341 | Veni creator spiritus | | | |
| 342 | โคมม์, ไฮล์เกอร์ ไกสต์, เดอร์ เลเบน ชาฟท์ | | | |
| 343 | Veni Sancte Spiritus | | | |
| 346 | Atme in uns, Heiliger Geist | | มูเนียร์ | |
| 347 | Der Geist des Herrn erfüllt das All | | วุลปิอุส | |
| 348 ö | แม่ชีกัด wir den Heiligen Geist | | | |
| 351 | Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein | | | |
| 357–378 | พระเยซูคริสต์ |
| 357 ö | วี เชิน ลอยช์เทต แดร์ มอร์เกนสเติร์น | | | |
| 358 ö | ฉันจะทิ้งไลเบนไว้ ไมน์ สตาร์เค | ไซลีเซียส | โจเซฟ | |
| 360 | Macht weit die Pforten in der Welt | | | |
| 363 | เฮอ, นิมม์ ออช อุส ซุม ทาบอร์ มิท | เกอร์ลอฟฟ์ | ไมแลนเดอร์ | การแปลงร่าง |
| 364 ö | Schönster Herr Jesu | | | |
| 365 ö | ไมน์ ฮอฟนุง และ ไมน์ ฟรอยด์ | เบอร์เทียร์ | เบอร์เทียร์ | ไทเซ่ |
| 372 ö | มอร์เกนสเติร์น เดอร์ ฟินสเติร์น นาคท์ | ไซลีเซียส | โจเซฟ | |
| 375 ö | Gelobt seist du, Herr Jesu Christ | | วอสส์ | พระคริสต์ราชา |
| 379–413 | ลอบ ดังค์ อุนด์ อันเบตุง (สรรเสริญ ขอบคุณ และบูชา) |
| 380 ö | Großer Gott, wir loben dich | | | |
| 381 ö | Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus | เคิร์ตซ์ | | |
| 382 | Ein Danklied sei dem Herrn | เดรฟส์ | วอสส์ | บทเพลงขอบคุณ |
| 383 ö | ฉันคิดถึง Gott, der aus der Tiefe mich holt | | เลห์มันน์ | กลอเรีย |
| 384 | Hoch sei gepriesen unser Gott | เธอร์เมียร์ | ฟรังก์ | การถอดความจากเบเนดิกตัส |
| 385 ö | แม่ชีซาเกด ดังค์ และ ลอบต์ เดน แฮร์เรน | | ฟรังก์ | หลังสดุดี 118 |
| 387 ö | Gott ist gegenwärtig | เทอร์สตีเกน | นีแอนเดอร์ | |
| 388 | ไฮลิก ไฮลิก ไฮลิก | | ชูเบิร์ต | ซานคัส |
| 389 | Dass du mich einstimmen lässt in deinen Jubel, หรือ Herr | เยซุส-บรูเดอร์ชาฟท์ | | เอ็นจีแอล |
| 392 ö | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | | | |
| 393 ö | Nun lobet Gott im hohen Thron | | | บทสรรเสริญ อ้างอิงจากบทเพลงสดุดี 117 |
| 396 ö | Lobt froh den Herrn | เกสเนอร์ | นาเกลี |
| 400 (ö) | ฉันรักคุณ Gott von ganzem Herzen | | ฟรายส์ | สดุดี 9 , NGL |
| 403 ö | นุ่นดังเกตุทั้งหมดและนำมาเอห์ | | | |
| 405 ö | Nun danket alle Gott | | | |
| 406 ö | ขอบคุณ ขอบคุณท่าน | ไม่ทราบ | ศตวรรษที่ 18 | ขอบคุณ ( สดุดี 107 :1) รอบ |
| 408 ö | Lobet และ preiset, ihr Völker, den Herrn | | | บทสรรเสริญ อ้างอิงจากบทเพลงสดุดี |
| 409 ö | ร้องเพลง Herrn ein neues Lied | | | |
| 411 | เออร์เด ซิงเก | ไกเซล | | |
| 413 | เอเร่ เซย์ ก็อตต์ อิน เดอร์ เฮอเฮอ | | | กลอเรีย |
| 414–435 | Vertrauen und Trost (ความไว้วางใจและการปลอบใจ) |
| 414 | Herr, อันเซอร์ Herr, wie bist du zugegen | อูสเตอร์ฮุยส์ | | |
| 416 ö | Was Gott tut, das ist wohlgetan | กาสโตเรียส | | |
| 418 ö | Befiehl du deine Wege | | | ตาม โฮเซอา 37:5 |
| 421 | Mein Hirt ist Gott der Herr | | | หลังสดุดี 23 |
| 422 ö | Ich steh vor dir mit leeren Händen, Herr | อูสเตอร์ฮุยส์ | ฮุยเบอร์ส | |
| 423 ö | ยกเลิกข้อตกลง Schutz des Höchsten steht | | | หลังสดุดี 91 |
| 424 ö | Wer nur den lieben Gott lässt walten | | | |
| 425 ö | โซลัง เอ เมนเชน กิบท์ ออฟ เออร์เดน | อูสเตอร์ฮุยส์ | มาเรซ โอเยนส์-แวนซิงค์ | |
| 427 ö | คุณ, deine Güt เป็นคนไร้เดียงสา | | | |
| 428 ö | Herr, dir ist nichts verborgen | มาเรีย ลุยส์ เทอร์แมร์ | | หลังสดุดี 139 |
| 429 ö | Gott wohnt in einem Lichte | เคลปเปอร์ | | |
| 430 ö | Von guten Mächten treu และยังคง umgeben | บอนโฮเฟอร์ | กราห์ล | |
| 436–441 | Bitte und Klage (สวดมนต์และคร่ำครวญ) |
| 436 ö | Ach bleib mit deiner Gnade | สเต็กมันน์ | | |
| 437 ö | Meine engen Grenzen | เอคเคิร์ต | เฮอร์ริช | |
| 440 ö | Hilf, Herr meines Lebens | กุสตาฟ โลห์มันน์มาร์คุส เจนนี่ | ฮันส์ พัลส์ | |
| 442–446 | Glaube, Hoffnung, Liebe (ศรัทธา ความหวัง ความรัก) |
| 446 ö | Lass uns ในชื่อ Namen, Herr | รอมเมล | รอมเมล |
| 447–450 | Wort Gottes (พระวจนะของพระเจ้า) |
| 448 ö | Herr, gib uns Mut zum Hören | รอมเมล | รอมเมล | |
| 451–453 | เซเกน (พร) |
| 451 ö | Komm, Herr, segne uns | ดีเตอร์ เทราท์ไวน์ | ไวน์ทราทไวน์ | พร |
| 452 | แดร์ เฮอ เวิร์ด ดิช มิต ไซเนอร์ กือเต เซกเนน | | กาเบรียล |
| 453 ö | Bewahre uns, Gott, เบวาห์เร อันส์, Gott | ยูเจน เอคเคิร์ต | แอนเดอร์ส รูธ | |
| 454–461 | Sendung และ Nachfolge (ภารกิจ) |
| 455 ö | Alles meinem Gott zu Ehren | เธอร์แมร์, จี. | |
| 456 | Herr, du bist mein Leben | เซเกรี | เซเกรี | เพลงใหม่ในฉบับนี้ |
| 457 | ซูเชน อุนด์ ฟราเกน, ฮอฟเฟิน อุนด์ เซห์น | ซิลส์ | อาเคปซิมัส | เอ็นจีแอล |
| 458 ö | Selig seid ihr, wenn ihr einfach lebt | ฟรีดริช คาร์ล บาร์ธ , ปีเตอร์ ฮอร์สต์ | ปีเตอร์ แยนส์เซนส์ | |
| 459 | Selig seid ihr, wenn ihr Wunden heilt | เวเบอร์ | ปีเตอร์ แยนส์เซนส์ | ทำนองเดียวกับ 458 |
| 460 ö | แวร์ เลเบน จะเป็นคู่กับก็อตต์ อูฟ ดาสเซอร์ แอร์เด | อูสเตอร์ฮุยส์ / เบิร์กสมา ) | | ความหลงใหล |
| 461 (ö) | มีร์ นาช, สปริชต์ คริสตัส, อันเซอร์ เฮลด์ | ไซลีเซียส | เกเซียส | |
| 462–469 | Schöpfung (การสร้างสรรค์) |
| 463 ö | เวนน์ อิช หรือ ชอพเฟอร์ ดีน มัคท์ | | | |
| 464 ö | Gott liebt diese Welt | ชูลซ์ | ชูลซ์ | |
| 465 | Das Jahr steht auf der Höhe | | | |
| 467 ö | แอร์ฟรอย ดิช ฮิมเมล แอร์ฟรอย ดิช แอร์เด | | | หลังสดุดี 148 |
| 468 ö | Gott gab uns Atem | บึคเคน | บัลทรูไวต์ | การสร้าง |
| 470–475 | Gerechtigkeit und Friede (ความยุติธรรมและสันติภาพ) |
| 470 ö | Wenn das Brot, das wir teilen | มาร์ซ | กราห์ล |
| 472 | มันช์มัล เฟยเอิร์น วีร์ นวม อิม แทค | อัลเบรชต์ | ปีเตอร์ แยนส์เซนส์ | เอ็นจีแอล |
| 473 | Da pacem Domine | | | |
| 474 | Wenn wir das Leben teilen | ฟลอเรนซ์ | วาคเคนไฮม์ | ของถวาย (NGL) |
| 475 ö | แวร์ไลห์ อุน ฟรีเดน กนาดิกลิช | | | |
| 477–487 | Kirche − Ökumene (คริสตจักร ความนับถือนิกาย) |
| 478 | Ein Haus voll Glorie schauet | | | |
| 479 | Eine große Stadt ersteht | ซิลยา วอลเตอร์ | ซาลาดิน | เยรูซาเล็มใหม่ |
| 481 ö | Sonne der Gerechtigkeit | | | |
| 484 ö | Dank sei dir, Vater, für das ewge Leben | | | |
| 485 ö | O Jesu Christe, wahres Licht | | | |
| 488–491 | เตาเฟ (พิธีรับบัพติศมา) |
| 489 ö | Last uns loben, ฟรอยดิก โลเบน | จอร์จ เทอร์แมร์ | หมอเถื่อน | |
| 490 | Segne dieses Kind | เซเน็ตติ | ชูทซ์ 1993 | |
| 492–498 | ศีลมหาสนิท (Eucharist) |
| 496 | Tantum ergo sacramentum | โทมัส อควินัส | | |
| 500–518 | Tod und Vollendung (ความตายและความสมบูรณ์) |
| 500 | Nun lässest du, o Herr | | | หลังจากNunc dimittis |
| 503 ö | Mitten wir im Leben sind | ลูเธอร์ | ลูเธอร์ | |
| 510 ö | O Welt, ich muss dich lassen | | ไอแซค | |
| 520–537 | มาเรีย (แมรี่ มารดาของพระเยซู) |
| 520 | อเว, มาริส สเตลล่า | | | |
| 521 | มาเรีย, ดิช ลีเบน ist allzeit mein Sinn | | | |
| 525 | Freu dich, du Himmelskönigin | | | ถอดความจากRegina caeli |
| 526 | Alle Tage sing und sage | | | ถอดความจาก "Omni die dic Mariae" |
| 528 | Ein Bote kommt, der Heil verheißt | เกอร์ลอฟฟ์ | 1529 | การประกาศ |
| 533 ö | ลาสท์ อุน แอร์ฟรอยเอน แฮร์ซลิช เซห์ร | | | |
| 534 | Maria, breit den Mantel aus | | | พระแม่แห่งความเมตตา |
| 535 | เซญ ดู, มาเรีย, เซญ มิช, เดอิน ไคนด์ | โวห์เลอร์ | คินส์มุลเลอร์ | |
| 536 | Gegrüßet seist du, Königin | ไซเดนบุช | | ซัลเว เรจินา |
| 537 | อเว มาเรีย กราเตีย เพลนา | | | อเว มาเรีย |
| 542–548 | ไฮลิเก (นักบุญ) |
| 543 ö | Wohl denen, die da wandeln | เบ็คเกอร์ | ชูทซ์ | หลังสดุดี 119 |
| 546 | คริสตุส ดู ลิชท์ วอม วาห์เรน ลิชท์ | | เลสเซนทริต , ควัก | อัครสาวก |
| 549–554 | Die hismlische Stadt (เมืองแห่งสวรรค์) |
| 549 ö | Es wird sein ในเดน เลทซ์เทน ทาเกน | วอลเตอร์ ชูลซ์ | แมนเฟรด ชเลนเกอร์ | อิสยาห์ 2:2–5 สันติสุข |
| 551 ö | นูนร้องเพลงใหม่ Lied dem Herren | ฟรังก์ | | |
| 552 ö | Herr, mach uns stark | | วอห์น วิลเลียมส์ | |
| 553 ö | เยรูซาเลม, ดู โฮชเกโบต ชตัดท์ | เมย์ฟาร์ท | ฟรังก์ | |
| 554 ö | Wachet auf, ruft uns die Stimme | นิโคไล | นิโคไล | |