กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 8 นาที

เฮลเวติสซึม

Helvetisms ( นีโอละติน Helvetia " สวิตเซอร์แลนด์ " และ -ism ) คือลักษณะเฉพาะของภาษาถิ่นที่พูดใน สวิตเซอร์แลนด์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งใน ภาษาเยอรมันมาตรฐานสวิส ซึ่งทำให้แตกต่างจาก...

เฮลเวติสซึม

Helvetisms ( นีโอละตินHelvetia " สวิตเซอร์แลนด์ " และ-ism ) คือลักษณะเฉพาะของภาษาถิ่นที่พูดในสวิตเซอร์แลนด์โดยเฉพาะอย่างยิ่งในภาษาเยอรมันมาตรฐานสวิสซึ่งทำให้แตกต่างจากภาษาเยอรมันมาตรฐาน Helvetisms ที่พบได้บ่อยที่สุดในภาษาเยอรมันนั้นอยู่ในคำศัพท์และการออกเสียงแต่ก็ยังมีลักษณะเฉพาะบางอย่างในด้านไวยากรณ์และการสะกดคำด้วยภาษาฝรั่งเศสและภาษาอิตาลีที่พูดในสวิตเซอร์แลนด์มีคำศัพท์ที่คล้ายกัน ซึ่งเรียกอีกอย่างว่า Helvetisms พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศสในปัจจุบัน เช่นPetit Larousseมี Helvetisms หลายร้อยคำ[ 1 ]

คำว่า Helvetism ยังถูกใช้ในบริบททางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ที่กว้างขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการอ้างอิงถึงกระแสวรรณกรรมและปัญญาชนของสวิสตั้งแต่ศตวรรษที่ 18 เป็นต้นมา ในความหมายนี้ คำนี้หมายถึงการแสดงออกถึงอัตลักษณ์และความเป็นเอกภาพของชาติข้ามพรมแดนทางภาษาและภูมิภาค ซึ่งมักเชื่อมโยงกับการเคลื่อนไหวที่เน้นคุณค่าของสวิส ความเป็นอิสระ และความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันเหนือเขตปกครอง[ 2 ]

พื้นหลัง

หนังสือ Duden ซึ่ง เป็นตำรามาตรฐานด้านการสะกดคำภาษาเยอรมันระบุอย่างชัดเจนว่าคำศัพท์ภาษาเยอรมันมาตรฐานจำนวนหนึ่งที่ใช้กันในสวิตเซอร์แลนด์นั้นถูกต้อง แม้จะมี คำอธิบายประกอบ [schweiz.]ซึ่งบ่งชี้ว่าการใช้คำนั้นจำกัดอยู่เฉพาะในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ก็ตาม อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่ทุกคำที่จะถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของ "ภาษามาตรฐานสวิส"/"ภาษาเยอรมันมาตรฐานสวิส" เพราะต้องประเมินความถี่ในการใช้งานด้วย หากไม่เป็นไปตามเงื่อนไขนี้ หรือหากทราบว่าคำนั้นใช้เฉพาะในภูมิภาคภาษาถิ่นเฉพาะแห่งใดแห่งหนึ่ง คำนั้นจะต้องถูกจัดอยู่ในหมวดหมู่ "ภาษาถิ่น" (ภาษาเยอรมัน: mundartlichมักย่อว่าmdal. )

ในแง่ของการสะกดคำ ความแตกต่างที่สำคัญที่สุดจากภาษาเยอรมันมาตรฐานนอกประเทศสวิตเซอร์แลนด์คือการไม่มีตัว อักษร ß (eszett) (หลังจากที่ถูกยกเลิกอย่างเป็นทางการในเขตปกครองซูริคในปี 1935 ตัวอักษรนี้ก็ค่อยๆ เลิกใช้ไป จนกระทั่งถูกยกเลิกโดยหนังสือพิมพ์Neue Zürcher Zeitungในปี 1974)

ในการใช้ภาษาในชีวิตประจำวัน ผู้พูดภาษาเยอรมันชาวสวิสอาจใช้คำศัพท์เฉพาะของสวิส (Helvetisms) ทั้งโดยตั้งใจและไม่ตั้งใจ ตัวอย่างคลาสสิกของการใช้คำศัพท์เฉพาะของสวิสในงานวรรณกรรมทั้งเล่มพบได้ในวรรณกรรมสวิสส่วนใหญ่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งนวนิยายของJeremias Gotthelf ที่มีฉากอยู่ในหุบเขา Emmentalตัวอย่างร่วมสมัยคือTim Krohnในหนังสือ Quatemberkinder ของเขา อีกกลุ่มหนึ่ง ซึ่งโดดเด่นที่สุดคือPeter Bichselจงใจใช้คำศัพท์เฉพาะของสวิสเพื่อปลุกความผูกพันทางอารมณ์กับประเทศบ้านเกิดของผู้อ่าน Bichsel มีชื่อเสียงในการใช้คำถิ่น เช่นBeiz (แทนKneipe [ภาษาอังกฤษ: "ผับ"]) หรือKasten (แทนSchrank [ภาษาอังกฤษ: "ตู้/ตู้เสื้อผ้า"]) ในเรื่องสั้น "San Salvador" ของเขา สุดท้ายนี้ ยังมีนักเขียนอีกกลุ่มหนึ่งซึ่งผู้อ่านของพวกเขากระจายอยู่ทั่วดินแดนที่ใช้ภาษาเยอรมัน (เยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ รวมถึงชนกลุ่มน้อยบางกลุ่มในประเทศยุโรปอื่นๆ) และด้วยเหตุนี้จึงมักงดเว้นการใช้สำนวนภาษาเยอรมันในงานเขียนของตน

นอกจากนี้ คำที่ใช้กันนอกประเทศสวิตเซอร์แลนด์ แต่มีต้นกำเนิดมาจากภาษาเยอรมันสวิส อาจเรียกว่า "คำเฉพาะถิ่นของสวิส" (Helvetisms)

ในทำนองเดียวกันกับ "คำที่มาจากภาษาเฮลเวต" (Helvetisms) ก็ยังมีคำที่มาจากภาษาออสทริซึม (Austricisms) และ คำที่มาจากภาษาเยอรมัน ( Germanisms หรือ Teutonicisms ) อีกด้วย

ตัวอย่างคำศัพท์ภาษาเฮลเวติซึม

สำนวนโวหาร

  • mit abgesägten Hosen dastehen ( den kürzeren gezogen haben , ตกอยู่ในสถานการณ์ที่โชคร้ายและสิ้นหวัง)
  • aus Abschied und Traktanden (ล้มลง) ( außer Betracht ล้มลงเมื่อสิ่งใดไม่สำคัญอีกต่อไป)
  • es macht den Anschein ( ดูเหมือนว่า es hat den Anschein )
  • ในถ้ำ Ausgang gehen ( ausgehen , ออกไปข้างนอก )
  • ฟอน ออจ ( mit bloßem Augeด้วยตาเปล่า)
  • ausjassen ( aushandeln , การต่อรองบางอย่าง / การเจรจาต่อรอง)
  • von Beginn weg ( ฟอน บีกินน์ อันจากจุดเริ่มต้น)
  • ab Blatt (spielen) ( vom Blatt spielen / ohne Übung , to read music a prima vista , ie, to play the notes directly from the sheet without having practiced)
  • bachab schicken ( etwas verwerfenปฏิเสธหรือยกเลิกบางสิ่งบางอย่าง เช่น โครงการ)
  • Einsitz nehmen ( Mitglied ใน einem Gremium werdenกลายเป็นสมาชิกของ gremium)
  • dastehen wie der Esel am Berg ( dastehen wie der Ochse vorm Bergติดอยู่และสับสนกับสถานการณ์ที่ไม่คาดคิด)
  • die Faust im Sack machen ( ตาย Faust ใน der Tasche ballen , กลั้น / ซ่อนความก้าวร้าว)
  • Innert nützlicher Frist ( angemessen schnellอย่างรวดเร็ว)
  • das Fuder überladen ( เดส์ กูเตน ซูวีล ตุน , ทำมากเกินไป)
  • handkehrum ( ในทางกลับกัน)
  • Hans was Heiri ( Jacke wie Hose , เมื่อสองสิ่งมีผลลัพธ์เหมือนกันหรือเป็นสิ่งเดียวกัน ไม่ว่าจะในทางใดก็ตาม)
  • es hat ( es gibt , มี)
  • sein Heu nicht auf derselben Bühne haben mit ( nicht Dieselben Ansichten haben wieไม่พบบุคลิกของใครบางคนที่น่าดึงดูดมากนัก มีความสนใจ/ทัศนคติอื่น ๆ )
  • jemandem geht der Knopf auf ( jemandem geht ein Licht aufจู่ๆ ก็เกิดความคิดที่จะแก้ปัญหา "หลอดไฟดับ")
  • den Rank finden ( eine Lösung finden , ค้นหาวิธีแก้ปัญหา)
  • zu reden geben ( für Gesprächsstoff sorgen , สิ่งที่เป็นที่ถกเถียงกัน, ถูกถกเถียงกันมาก)
  • kein Schleck ( kein Honigschleckenไม่ปิคนิค)
  • neben den Schuhen stehen ( falsch liegen / sich nicht wohl fühlen in seiner Haut , รู้สึกไม่สบายในสถานการณ์)
  • es streng haben ( วีล ซู ตุน ฮาเบน , มีงานมาก)
  • ใน Tat und Wahrheit ( ใน Wirklichkeitความจริงก็คือ...)
  • einen Tolggen im Reinheft haben ( einen (Schönheits-) Fehler habenมีข้อผิดพลาดฉูดฉาดเพียงครั้งเดียว)
  • gut tönen ( gut klingen / vielsprechend seinฟังดูดี/น่าสนใจ)
  • gut schmecken ( gut riechenเพื่อให้มีกลิ่นหอม การแปลตามตัวอักษรน่าจะรสชาติดี)
  • keinen Wank tun/machen ( sich nicht rühren , นิ่งอยู่, ไม่เคลื่อนไหว)
  • เอส วิร์ด ซิช ไวเซิน ( เอส วิร์ด ซิชไซเกน อนาคตจะแสดงออกมาเอง)
  • werweisen ( ฮินอุนด์เรทของเธอหรือsich nicht entscheiden könnenคาดเดาโดยไม่มีเบาะแส หรือไม่เด็ดขาด)
  • Jetzt ist genug Heu unten ( Jetzt reicht es! , พอแล้ว!)
  • (etwas) versorgen ( einräumenใส่อะไรบางอย่างลงใน [เช่น ตู้หรือตู้]; ในภาษาเยอรมันมาตรฐานversorgenหมายถึงการดูแลใครสักคน)

ลักษณะเฉพาะของสวิตเซอร์แลนด์

ในด้านอาหาร วัฒนธรรมท้องถิ่น และการเมืองของภูมิภาคนี้ มีลักษณะเฉพาะมากมายที่ไม่เป็นที่รู้จักนอกประเทศสวิตเซอร์แลนด์ และไม่มีคำศัพท์มาตรฐานในภาษาเยอรมันที่เทียบเท่าได้

  • อาหาร: Ålplermagronen (อาหารพร้อมมันฝรั่งหั่นชิ้น, Hörnli ( Pipette Rigate ), ครีมและชีสละลาย, Basler Läckerli , Gnagi , Kaffee fertig (กาแฟพร้อมเหล้ายิน)
  • วัฒนธรรมท้องถิ่น: ฮอร์นุสเซิน (เกมขว้างปาพื้นเมือง โดยเฉพาะในเขตปกครองเบิร์น ), เดอร์/ดาส นูส ("จาน" ที่ใช้ในฮอร์นุสเซิน), ชวิงเงน (การต่อสู้แบบวงกลมชนิดหนึ่ง), ชวิงเก็ต (การแข่งขันสำหรับการต่อสู้แบบวงกลมดังกล่าว)
  • รัฐ: Gemeindeversammlung (การรวมตัวของชุมชนผู้ลงคะแนนเสียง), Halbkanton (ครึ่งมณฑล), Initiative , Landsgemeinde , Ständerat , Ständemehr , Vernehmlassung

การออกเสียง

เนื่องจากลักษณะการออกเสียงที่เป็นเอกลักษณ์ ผู้พูดภาษาเยอรมันมาตรฐานสวิสจึงสามารถจดจำได้ทันทีจากผู้พูดภาษาเยอรมันคนอื่นๆ ในกรณีส่วนใหญ่

โดยทั่วไป การออกเสียงภาษาเยอรมันมาตรฐานสวิสจะได้รับอิทธิพลจากสำเนียงภาษาเยอรมันสวิสของแต่ละผู้พูด ระดับของอิทธิพลนั้นอาจแตกต่างกันไปตามระดับการศึกษาของแต่ละบุคคล

ความเครียด

ภาษาเยอรมันแบบสวิสมีแนวโน้มที่ชัดเจนในการเน้นเสียงที่พยางค์แรกของทุกคำ:

  • ชื่อสกุลที่มีคำบุพบท (เช่นvon ) จะเน้นเสียงที่คำบุพบทมากกว่าคำที่ตามมา
  • คำย่อจะเน้นเสียงที่อักษรตัวแรกมากกว่าอักษรตัวสุดท้าย
  • คำยืมหลายคำเน้นเสียงที่พยางค์แรกโดยไม่คำนึงถึงการออกเสียงในภาษาต้นฉบับ ตัวอย่างเช่น คำว่าApostroph , Billet , Filet , Garage , Papagei , PortemonnaieและคำอุทานMerci ( ขอบคุณซึ่งยืมมาจากภาษาฝรั่งเศส)

พยัญชนะ

  • /bdgz/ เป็นเสียงสระ ที่ไม่มีเสียง [b̥ ɡ̊ z̥]
  • ไม่มี การ ลดเสียงของตัวพยัญชนะท้าย
  • /v/ ออกเสียงเป็นเสียงกึ่งสระ[ʋ]ในบางคำ จะถูกแทนที่ด้วยเสียงอ่อนไร้เสียง[v̥]เช่นในคำ ว่า MöveหรือAdvent
  • พยัญชนะคู่มักจะออกเสียงซ้ำกันเช่นimmer ออกเสียง เป็น[ˈɪmːər ]
  • เสียง ⟨ch⟩ต้นคำ ออกเสียงเป็น[x]ตัวอย่างเช่น ในชื่อท้องถิ่นอย่างChurและChamหรือในคำต่างประเทศอย่างChinaหรือChemie , Chirurgieเป็นต้น
  • คำลงท้าย⟨-ig⟩ออกเสียงว่า[-ɪɡ̊]ไม่ใช่[-ɪç]เช่นKönig [køːnɪɡ̊] 'king'
  • ⟨chs⟩ออกเสียงว่า [xs] หรือ [çs] ไม่ใช่ [ks] เช่นDachs ออกเสียง ว่า [ daxs ] หรือsechsออกเสียงว่า[z̥ɛçs] 'หก'
  • ⟨r⟩ไม่มีการออกเสียง (นั่นคือ SSG เป็นเสียงโรติก ) ในสวิตเซอร์แลนด์Vater 'พ่อ' ออกเสียงว่า[ˈfaːtər]ไม่ใช่[ˈfaːtɐ ]
  • ในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ (ยกเว้นทางตะวันออกและเมืองบาเซิล-ชตัดท์) เสียง[r] ในโพรงเหงือกนั้น พบได้บ่อยกว่าเสียง[ʀ]หรือ[ʁ]ใน เพดานอ่อน
  • โดยทั่วไปแล้วจะไม่มีเสียงหยุดเส้นเสียงซึ่งในภาษาเยอรมันสำเนียงอื่นๆ มักพบได้ในคำที่ขึ้นต้นด้วยสระ
  • สำหรับผู้พูดบางคน เสียง /x/จะออกเสียงเป็น[x] เสมอ และไม่แยกความแตกต่างระหว่าง [x] และ [ç] เช่น ในคำว่า nicht จะออกเสียงเป็น [nɪxt]แทนที่จะเป็น[nɪçt]ซึ่งแปลว่า 'ไม่'
  • สำหรับผู้พูดบางคน/k/จะออกเสียงว่า velar affricate [k͡x]เช่นKunst [k͡xʊnst ]
  • สำหรับบางคำ/st sp/จะออกเสียงเป็น[ʃt ʃp]แทนที่จะเป็น[st sp]ในทุกตำแหน่ง เช่นAst ออกเสียงเป็น[aʃt] 'branch'

สระ

  • ⟨e⟩แบบไม่มีเสียงมักไม่ออกเสียงว่าschwaแต่เป็น[e]หรือ[ɛ]เช่นGedanke [ɡ̊ɛˈd̥aŋkɛ]หรือ[ɡ̊eˈd̥aŋke] 'คิด'
  • ⟨ä⟩มักออกเสียงเป็นเสียง[æ] แบบเปิด เหมือนในภาษาอังกฤษคำว่า "hat" หรือ "patch"
  • ขึ้นอยู่กับสำเนียง⟨a⟩อาจออกเสียงเป็นเสียง[ɑ]ด้านหลังได้
  • ขึ้นอยู่กับสำเนียง สระเสียงสั้นอาจออกเสียงปิดมากขึ้น เช่นBett [b̥et]แทนที่จะเป็น[b̥ɛt] 'bed', offen [ˈofən]แทนที่จะเป็น[ˈɔfən] 'open', Hölle [hølːe]แทนที่จะเป็น[ˈhœlːe] 'hell'
  • ขึ้นอยู่กับสำเนียง สระเสียงยาวอาจออกเสียงเปิดมากขึ้น เช่นSee [z̥ɛː]แทนที่จะเป็น[ˈz̥eː] 'lake', schon [ʃɔːn]แทนที่จะเป็น[ʃoːn] 'already', schön [ʃœːn]แทนที่จะเป็น[ʃøːn] 'beautiful'

ฉันทลักษณ์

ลักษณะพิเศษอย่างหนึ่งของภาษาเยอรมันมาตรฐานสวิส คือจังหวะการออกเสียงที่ค่อนข้าง "เหมือนการร้องเพลง" นั่นหมายความว่าพยางค์ที่เน้นเสียงในแต่ละคำไม่ได้ถูกเน้นด้วยระดับเสียงที่สูงขึ้นเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการเปลี่ยนแปลงลักษณะเสียงที่แตกต่างออกไปด้วย โดยทั่วไปแล้ว ระดับเสียงของพยางค์ที่เน้นเสียงจะลดลง

  • ในการประกาศ"Profitieren Sie! " (รับประโยชน์!) ที่ออกอากาศในห้างสรรพสินค้า ระดับเสียงจะค่อยๆ ลดลงจาก"pro-"ไปเป็น"-fi- " จนกระทั่งถึงจุดต่ำสุดที่"-tie- " และ ที่"-ren " และ"-ie"เสียงจะกลับมาอยู่ในระดับเสียงเดิมอีกครั้งโดยประมาณ

การสะกดคำ

ในด้านการสะกดคำ ความแตกต่างที่เห็นได้ชัดที่สุดจากการใช้ภาษาเยอรมันมาตรฐานนอกประเทศสวิตเซอร์แลนด์ คือการไม่มีตัวอักษรß (ซึ่งถูกยกเลิกอย่างเป็นทางการในเขตปกครองซูริคในปี 1935 สัญลักษณ์นี้ค่อยๆ เลิกใช้ไป และถูกยกเลิกโดยหนังสือพิมพ์Neue Zürcher Zeitung ( NZZ ) ในปี 1974)

คำยืมจากภาษาฝรั่งเศสและอิตาลีเขียนในรูปแบบดั้งเดิม แม้ว่าจะมีการปฏิรูปการสะกดคำแล้วก็ตามMajonäse ยังคงเป็น Mayonnaise และ Spagetti ยังคงเป็น Spaghetti NZZ ใช้การสะกดว่าplacieren ( วางจากภาษาฝรั่งเศส placer )แทนที่จะเป็น platzieren ซึ่งเป็นที่นิยมใช้มากกว่าในที่อื่น

ชื่อทางภูมิศาสตร์ เช่น ถนน มักจะเขียนติดกัน เช่นBaslerstrasse , Genfersee , Zugerbergเป็นต้น คำศัพท์ผสมที่เกี่ยวข้องกับสัญชาติมักจะเขียนเป็นคำเดียว เช่นSchweizergrenze ("พรมแดนสวิส") และSchweizervolk (ชาวสวิส) แทนที่จะเป็นSchweizer GrenzeและSchweizer Volkชื่อของเทศบาล เมือง สถานี และถนน มักจะไม่ขึ้นต้นด้วยตัวอักษรumlaut ตัวใหญ่ แต่จะใช้Ae , OeและUe แทน เช่น ชานเมืองซูริคOerlikonหรือหมู่บ้านAetzikofenหรือเทศบาลเบิร์นUebeschi [ 3 ] อย่างไรก็ตามชื่อพื้นที่ เช่น Äbenegg, Ötikon (ใกล้ Stäfa) หรือ Überthal และคำอื่นๆ เช่นÄrzte (ภาษาอังกฤษ: แพทย์) มักจะขึ้นต้นด้วยตัวอักษร umlaut ตัวใหญ่[ 4 ] สุดท้ายนี้ ยังมีขนมพิเศษ เช่นBretzelแทนที่จะเป็นBrezel (" pretzel ")

ลักษณะบางประการที่กล่าวมาข้างต้นนั้นเป็นผลมาจากการนำเครื่องพิมพ์ดีด มาใช้กันอย่างแพร่หลาย ในเศรษฐศาสตร์และการบริหาร เนื่องจากเครื่องพิมพ์ดีดของสวิสต้องสามารถพิมพ์ได้ไม่เพียงแต่ข้อความภาษาเยอรมันเท่านั้น แต่ยังรวมถึงข้อความภาษาฝรั่งเศสและอิตาลีด้วย จำนวนแป้นพิมพ์ที่มีจำกัดจึงไม่เพียงพอที่จะรวมอักขระพิเศษของภาษาเหล่านี้ทั้งหมด ดังนั้น อักขระeszettและ umlaut ตัวพิมพ์ใหญ่ ( Ä , ÖและÜ ) รวมถึงสระที่มีเครื่องหมายเน้นเสียงตัวพิมพ์ใหญ่อื่นๆ (เช่นÀและÉที่ใช้ในภาษาฝรั่งเศสและอิตาลี) จึงถูกละเว้นไป

ไวยากรณ์

ภาษาเยอรมันสวิสแตกต่างจากภาษาเยอรมันมาตรฐานในเรื่อง เช่น เพศของคำนาม ( das E-Mail , das Tramและdas SMSแทนdie ) หรือในคำบุพบทที่คำกริยาต้องการ ( jemanden anfragenแทนbei jemandem anfragen )

โดยทั่วไปแล้ว ชาวสวิสจะใช้คำนามเพศหญิงโดยเฉพาะ ( เช่น Bundesrät ในRuth Metzler , Frieda U. wurde zur Primarschullehrer in gewählt ) บ่อยกว่าในเยอรมนีหรือออสเตรีย มากกว่าที่จะใช้คำนามเพศชายทั่วไป ( เช่น Bundesrat , Primarschullehrerเป็นต้น) ในการอ้างถึงอาชีพและตำแหน่งที่ผู้หญิงดำรงอยู่ การใช้คำนำหน้า Binnen-I (เช่นProfessorInnen ) เป็นมาตรฐานในสวิตเซอร์แลนด์ แต่ในที่อื่นอาจมีการทำเครื่องหมายไว้เพื่อให้ "เหมาะสมทางการเมือง"

คำสรรพนามสัมพัทธ์ : คำสรรพนามสัมพัทธ์ welche(r)ซึ่งถือว่าเงอะงะและโบราณในภาษาเยอรมันมาตรฐาน ถูกนำมาใช้โดยไม่ลังเล: ใน Damit wurde ใน der Schweiz ein Kompetenzzentrum für Klimafragen geschaffen, welches verstarkt die Bedürfnisse der Bevölkerung in den Mittelpunkt ihrer Forschung stellt (จาก Jahresbericht 2001รายงานประจำปีของ ETH Zürich )

กรณีทางไวยากรณ์

Rabattใช้ในกรณีถิ่น ; ในภาษาเยอรมันมาตรฐานในคดีกล่าวหาตัวอย่าง: 20% Rabatt auf allen Artikeln

โครงสร้างประโยค

โครงสร้างประโยคมีหลายรูปแบบ โดยมีประโยคหลักที่ย่อลงและประโยคย่อยตามมา ซึ่งจะสังเกตได้จากตำแหน่งเริ่มต้นของคำกริยาเท่านั้น เช่น

  • Gut, gibt และ Schweizer Bauern.แทนที่จะเป็นEs ist gut, dass es Schweizer Bauern gibt
  • เชิน, ฮาเบน ซี เฮอต์ ไซท์.แทน(Es ist) schön, dass Sie heute Zeit haben.
  • Schade, bist du gestern nicht hier gewesen.แทนที่จะเป็น(Es ist) schade, dass du gestern nicht hier gewesen bist

เพศทางไวยากรณ์

ในหนังสือZündels Abgang ของเขา ผู้เขียนMarkus Wernerใช้คำ ว่า Tram ("รถราง") ซึ่งในภาษาเยอรมันมาตรฐานของเยอรมนีใช้คำนำหน้าเพศหญิงdieแต่ในภาษาเยอรมันมาตรฐานของสวิตเซอร์แลนด์ใช้คำนำหน้าเพศกลางdasแทน

สำนวนสวิสที่ยืมมาใช้ในภาษาเยอรมันมาตรฐาน

คำว่าPutschเป็นตัวอย่างหนึ่งที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในบริบททางการเมือง แม้แต่ในหนังสือพิมพ์ภาษาเยอรมันมาตรฐานที่มีชื่อเสียง[ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] อย่างไรก็ตาม คำว่าMüsliเป็นกรณีพิเศษ: ในภาษาเยอรมันมาตรฐานของสวิส (และเฉพาะที่นั่นเท่านั้น) Müsliเป็นคำย่อของMus ("หนู") และหมายถึง "หนูตัวเล็ก" ในการอธิบายอาหาร ชาวสวิสใช้การสะกดe sli (สะท้อนการออกเสียง[ˈmyəsli]ของภาษาถิ่น)

  • ธรรมชาติ:
  • การเมือง:
    • Putsch (พุตช์ หรือ รัฐประหาร)
    • ไรช์ดอยช์ (ชาวเยอรมันที่อาศัยอยู่ในจักรวรรดิเยอรมัน; คำนี้ถูกบัญญัติขึ้นในปี 1871 โดยชาวเยอรมันที่พูดภาษาเยอรมันในสวิตเซอร์แลนด์)
    • Überfremdung (หรือที่เรียกว่า "การกลายเป็นต่างชาติมากเกินไป" ของประเทศ)
  • ธรรมเนียมปฏิบัติและประเพณี:
    • ไฮม์เวห์ (ความคิดถึงบ้าน; บรรยายครั้งแรกในหมู่ทหารสวิสที่คิดถึงบ้านเกิดในเทือกเขาแอลป์)
    • สติ๊กเกอร์ติดรถยนต์ (สติ๊กเกอร์ยืนยันการชำระภาษีรถยนต์)
  • ครัว:
    • (เบอร์เชอร์-)มูสลี่ (มูสลี่ อาหารเช้าที่ทำจากธัญพืช นม โยเกิร์ต และผลไม้)
    • คอร์ด็องเบลอ (อาหารจานเนื้อชุบเกล็ดขนมปัง ซึ่งโดยทั่วไปจะใช้เนื้อลูกวัวหรือเนื้อหมูที่ทุบให้บางแล้วห่อด้วยแฮมและชีส ชุบเกล็ดขนมปัง แล้วนำไปทอดในกระทะ)
    • ฟองดู (ฟองดู คืออาหารที่ทำจากชีสละลาย)
    • ราเคล็ตต์ (ราเคล็ตต์ คืออาหารที่ทำจากชีสละลาย)
    • Bündnerfleisch (เนื้อแห้งปรุงรส เรียกอีกอย่างว่า Bindenfleischหรือ Viande des Grisons )
  • อื่น:
    • unentwegt (ไม่ยอมแพ้)

ดูเพิ่มเติม

  • Helvetisms ในภาษาเยอรมัน "Universalwörterbuch": "Der schweizerische Wortschatz des Deutschen" โดย Maria Grazia Chiaro
  • โครงการพจนานุกรมเกี่ยวกับ Helvetisms และรูปแบบอื่น ๆ ของภาษาเยอรมัน: "Wörterbuch der nationalen und Regionalen Varianten der deutschen Standardsprache" เก็บถาวร 27-09-2007 ที่Wayback Machine
  • François de Capitani: "Helvetismus" ใน ภาษาเยอรมันฝรั่งเศสและอิตาลี ใน พจนานุกรมประวัติศาสตร์ออนไลน์ ของสวิ ต เซอร์แลนด์
  • เขียนบล็อกเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่: blogwiese.ch
  • Le Français... และ Le Romand – Swissinfo
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Helvetism&oldid=1318335623 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เฮลเวติสซึม

Helvetisms ( นีโอละติน Helvetia " สวิตเซอร์แลนด์ " และ -ism ) คือลักษณะเฉพาะของภาษาถิ่นที่พูดใน สวิตเซอร์แลนด์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งใน ภาษาเยอรมันมาตรฐานสวิส ซึ่งทำให้แตกต่างจาก...

พื้นหลัง

หนังสือ Duden ซึ่ง เป็นตำรามาตรฐานด้านการสะกดคำภาษาเยอรมันระบุอย่างชัดเจนว่าคำศัพท์ภาษาเยอรมันมาตรฐานจำนวนหนึ่งที่ใช้กันในสวิตเซอร์แลนด์นั้นถูกต้อง แม้จะมี คำอธิบายประกอบ [schweiz.

สำนวนโวหาร

mit abgesägten Hosen dastehen ( den kürzeren gezogen haben , ตกอยู่ในสถานการณ์ที่โชคร้ายและสิ้นหวัง) aus Abschied und Traktanden (ล้มลง) ( außer Betracht ล้มลง เมื่อสิ่งใดไม่สำคัญอีกต่อไป) es macht den Anschein ( ดูเหมือนว่า es hat den Anschein ) ในถ้ำ...

ลักษณะเฉพาะของสวิตเซอร์แลนด์

ในด้านอาหาร วัฒนธรรมท้องถิ่น และการเมืองของภูมิภาคนี้ มีลักษณะเฉพาะมากมายที่ไม่เป็นที่รู้จักนอกประเทศสวิตเซอร์แลนด์ และไม่มีคำศัพท์มาตรฐานในภาษาเยอรมันที่เทียบเท่าได้